Brazilian Portuguese Translation

Discuss and submit translations here for Shareaza and the website.
Forum rules
Home | Wiki | Rules

Brazilian Portuguese Translation

Postby marcelodharma » 15 Jun 2009 15:47

Hello. I'm Marcelo Vieira, brazilan. So.. I would like to help translating Shareaza to brazilian portuguese if you need.
marcelodharma
 
Posts: 1
Joined: 15 Jun 2009 15:40

Re: Brazilian Portuguese Translation

Postby old_death » 19 Jun 2009 11:06

This would be cool. Do you know how it works or do you need more details on how to translate it?
User avatar
old_death
 
Posts: 1950
Joined: 13 Jun 2009 16:19

Re: Brazilian Portuguese Translation

Postby raspopov » 28 Oct 2009 16:45

Shareaza already has this translation but it must be updated.
User avatar
raspopov
Project Admin
 
Posts: 941
Joined: 13 Jun 2009 12:30
Location: Russian Federation

Re: Brazilian Portuguese Translation

Postby ocexyz » 28 Oct 2009 22:07

raspopov wrote:Shareaza already has this translation but it must be updated.

:wink: :mrgreen: what in general mean: Yes Marcelo thank you! Your help is very needed! However, there is a translation but who knows what is in it? It would be very good for project and users form Brasil if you could verify and update it! It is very good idea! Thanks in advance for your help! :razz:
User avatar
ocexyz
 
Posts: 624
Joined: 15 Jun 2009 13:09

Re: Brazilian Portuguese Translation

Postby diztrancer » 30 Oct 2009 10:45

OCE, what mushroom you eat ?
User avatar
diztrancer
 
Posts: 222
Joined: 13 Jun 2009 15:41
Location: Ukraine

Re: Brazilian Portuguese Translation

Postby raspopov » 30 Oct 2009 16:00

He tries to be super very frendly with new user and shows that Im not enough. :lol:
User avatar
raspopov
Project Admin
 
Posts: 941
Joined: 13 Jun 2009 12:30
Location: Russian Federation

Re: Brazilian Portuguese Translation

Postby ocexyz » 02 Nov 2009 01:55

raspopov wrote:He tries to be super very frendly with new user and shows that Im not enough. :lol:

No, you are just used to use IT way of thinking and speaking (like most of advanced IT ppl used to) which is logical, precise, communicative, shorted and hence sometimes a bit to sharp, or can look like for not prepared person. I think for so "open" and "warm" nations like Brasilians are IMHO this could be a bit "to cold" or not assertive enough. You are friendly, but in way IT beings are. ;) We get used to it, I am not sure if all Brasilians also already. 8-) Next stage/level is to accept Diz jokes. :mrgreen:
@Diz: About mashrooms: I prefere "moongh", but I don't know if this is right spelling.
User avatar
ocexyz
 
Posts: 624
Joined: 15 Jun 2009 13:09


Return to Translate Shareaza

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest