msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Shareaza\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ryo-oh-ki <ryo-oh-ki@narod.ru>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-13 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: RoestVrijStaal <roestvrijstaal@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Shareaza Development Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Nederlands\n"

#: manifest-name
msgid "(translation language: English)"
msgstr "Nederlands"

#: manifest-author
msgid "(translation author)"
msgstr "Jan-Willem Koornwinder (Thurstydog)"

#: manifest-updatedby
msgid "(translation updaters)"
msgstr "ceceboy, Neglacio, RoestVrijStaal"

#: manifest-description
msgid "(translation description: Shareaza English Skin File)"
msgstr "Shareaza Default Dutch Skin File"

#: manifest-link
msgid "(translation URL: http://shareaza.sourceforge.net/)"
msgstr "http://shareaza.sourceforge.net/"

#: manifest-email
msgid "(author e-mail)"
msgstr "Neglacio@live.nl, roestvrijstaal@users.sourceforge.net "

#: manifest-version
msgid "(shareaza version)"
msgstr "2.5.3.0"

#: manifest-language
msgid "(translation language code: en)"
msgstr "nl"

#: manifest-prompt
msgid "(translation prompt: Click here to select English as your natural language.)"
msgstr "Klik hier om Nederlands als taal te kiezen."

#: manifest-dir
msgid "(translation language direction: ltr or rtl)"
msgstr "ltr"

#: button;id_network_connect button;id_tab_connect button;id_irc_connect
#: button;id_chat_connect string;8069 cconnecttodlg;control;7
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: button;id_tab_home
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"

#: button;id_tab_library string;window_library dialog;clibrarysettingspage
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"

#: button;id_tab_media string;window_media dialog;cmediasettingspage
msgid "Media Player"
msgstr "Media"

#: button;id_tab_search string;window_search string;window_searchpad
#: string;8144 string;8156 cnewsearchdlg;control;3 column;search
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: button;id_tab_transfers string;window_downloads
#: dialog;cdownloadssettingspage
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"

#: button;id_tab_network
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: button;id_tab_irc string;window_chat dialog;circsettingspage
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: button;id_network_search
msgid "New Search"
msgstr "Nieuwe zoekopdracht"

#: button;id_search_download cdownloaddlg;control;4 ctorrentseeddlg;control;2
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"

#: button;id_browse_launch button;id_chat_browse
msgid "Browse User"
msgstr "Gebruiker bekijken"

#: button;id_search_panel
msgid "Show Search"
msgstr "Zoekpaneel"

#: button;id_search_details button;id_library_panel
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"

#: csearchwnd.panel.basic;label-text;1 csearchwnd.panel;label-text;1
#: csearchwnd.full;label-text;1 cbrowsehostwnd.basic;label-text;1
#: cbrowsehostwnd;label-text;1 chitmonitorwnd;label-text;1
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: csearchwnd.panel.basic;label-tip;1 csearchwnd.panel;label-tip;1
#: csearchwnd.full;label-tip;1 cbrowsehostwnd.basic;label-tip;1
#: cbrowsehostwnd;label-tip;1 chitmonitorwnd;label-tip;1
msgid "Type some words to filter the results with"
msgstr "Voer enkele woorden in om het resultaat met te filteren"

#: button;id_search_filter_raw
msgid "More..."
msgstr "Meer..."

#: button;id_search_search
msgid "Search Again..."
msgstr "Opnieuw zoeken..."

#: button;id_search_stop
msgid "Stop Search"
msgstr "Stoppen"

#: button;id_browse_profile dialog;cprofileprofilepage
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"

#: button;id_browse_files cbrowsehostprofile.2;text;1
msgid "Shared Files"
msgstr "Gedeelde bestanden"

#: button;id_library_tree_physical
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"

#: button;id_library_tree_virtual
msgid "Organiser"
msgstr "Organiseren"

#: button;id_search_chat button;id_uploads_chat button;id_neighbours_chat
#: cbrowsehostprofile.2;link;4
msgid "Chat to User"
msgstr "Chatten"

#: button;id_browse_stop button;id_media_stop tip;id_media_stop string;8146
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"

#: button;id_browse_refresh button;imageviewer_refresh
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"

#: button;id_downloads_launch_complete button;id_uploads_launch
#: button;id_library_launch
msgid "Open or Play"
msgstr "Openen of afspelen"

#: button;id_downloads_launch_copy
msgid "Preview File"
msgstr "Bestand Voorvertonen"

#: button;id_downloads_file_delete dialog;cdeletefiledlg
msgid "Delete File"
msgstr "Verwijderen"

#: button;id_downloads_resume downloadhelp.paused;text;3
msgid "Resume Download"
msgstr "Hervatten"

#: button;id_downloads_pause
msgid "Pause Download"
msgstr "Pauzeren"

#: button;id_downloads_clear_incomplete cdownloadmonitordlg;control;17
msgid "Cancel Download"
msgstr "Beëindigen"

#: button;id_downloads_clear_complete
msgid "Clear Download"
msgstr "Wissen"

#: button;id_downloads_monitor
msgid "Show Monitor"
msgstr "Monitor tonen"

#: button;id_tools_download
msgid "Add Download/Torrent..."
msgstr "Download/Torrent toevoegen..."

#: button;id_downloads_clear_completed button;id_uploads_clear_completed
msgid "Clear Completed"
msgstr "Wis voltooide bestanden"

#: button;id_downloads_edit button;id_library_properties
msgid "Properties"
msgstr "Informatie"

#: button;id_downloads_filter_menu button;id_uploads_filter_menu
#: cfiltersearchdlg;control;29
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: button;id_uploads_start
msgid "Start Now"
msgstr "Nu starten"

#: button;id_uploads_clear
msgid "Clear Upload"
msgstr "Wissen"

#: button;id_security_ban
msgid "Ban User"
msgstr "Gebruiker verbannen"

#: button;id_library_folders
msgid "Share Files..."
msgstr "Bestanden delen..."

#: button;id_library_view
msgid "View"
msgstr "Bekijken"

#: button;id_library_parent
msgid "Up"
msgstr "Naar boven"

#: button;id_library_search_quick
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: button;id_library_folder_new
msgid "Create Album..."
msgstr "Album maken..."

#: button;id_library_album_delete
msgid "Delete Album"
msgstr "Album verwijderen"

#: button;id_library_enqueue
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Toevoegen aan afspeellijst"

#: button;id_webservices_list
msgid "Web Services"
msgstr "Web Services"

#: button;id_library_move
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"

#: button;id_library_copy
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

#: button;id_library_delete cskinssettingspage;control;9
#: cdeletefiledlg;control;3
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: button;id_library_folder_enqueue
msgid "Play Album"
msgstr "Album afspelen"

#: button;id_library_folder_download
msgid "Download All Files"
msgstr "Alle bestanden downloaden"

#: button;id_media_play
msgid "Play   "
msgstr "Afspelen"

#: button;id_media_pause button;id_hitmonitor_pause tip;id_media_pause
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"

#: cmediaframe.basic;label-text;1 cmediaframe;label-text;1
msgid "Seek:"
msgstr "Zoeken:"

#: cmediaframe.basic;label-tip;1 cmediaframe;label-tip;1
msgid "Seek to a position in the media file"
msgstr "Zoek naar een positie in het mediabestand"

#: cmediaframe.basic;label-text;2 cmediaframe;label-text;3
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: cmediaframe.basic;label-tip;2 cmediaframe;label-tip;3
msgid "Adjust the audio volume"
msgstr "Het geluidsvolume aanpassen"

#: button;id_media_open cdownloadmonitordlg;control;15
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"

#: button;id_media_previous button;id_sharemonkey_previous
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#: button;id_media_next button;id_sharemonkey_next string;20135
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: button;id_media_playlist
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"

#: cmediaframe;label-text;2 string;8321 cconnectionsettingspage;control;4
#: cconnectionsettingspage;control;13
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"

#: cmediaframe;label-tip;2
msgid "Adjust the speed of the media file"
msgstr "De snelheid van het mediabestand aanpassen"

#: button;id_media_clear button;id_hitmonitor_clear string;8158
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

#: button;id_media_save button;id_sharemonkey_save
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: tip;id_irc_connect
msgid "Connect to IRC"
msgstr "Verbinden met IRC"

#: button;id_irc_disconnect button;id_neighbours_disconnect
#: button;id_hostcache_disconnect button;id_chat_disconnect string;8072
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbreek Verbinding"

#: tip;id_irc_disconnect
msgid "Disconnect from IRC"
msgstr "Verbinding verbreken met IRC"

#: button;id_irc_settings button;id_neighbours_settings
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#: tip;id_irc_settings
msgid "Configure IRC Settings"
msgstr "IRC Instellingen Configureren"

#: button;id_network_g2
msgid "Gnutella2"
msgstr "Gnutella2"

#: button;id_network_g1
msgid "Gnutella1"
msgstr "Gnutella1"

#: button;id_network_ed2k dialog;cdonkeysettingspage
msgid "eDonkey"
msgstr "eDonkey"

#: button;id_network_connect_to button;id_hostcache_connect
msgid "Connect To"
msgstr "Verbinden met..."

#: button;id_security_edit
msgid "Edit Rule"
msgstr "Wijzig Regel"

#: button;id_security_add
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel Toevoegen"

#: button;id_security_remove
msgid "Remove Rule"
msgstr "Regel Verwijderen"

#: button;id_security_move_up
msgid "Move Up"
msgstr "Verplaats Omhoog"

#: button;id_security_move_down
msgid "Move Down"
msgstr "Verplaats Omlaag"

#: button;id_security_reset
msgid "Reset List"
msgstr "Lijst Herinitialiseren"

#: button;id_security_import button;id_scheduler_import
msgid "Import List"
msgstr "Lijst Importeren"

#: button;id_security_export button;id_scheduler_export
msgid "Export List"
msgstr "Lijst Exporteren"

#: button;id_scheduler_edit
msgid "Edit Task"
msgstr "Taak Bewerken"

#: button;id_scheduler_activate
msgid "Activate"
msgstr "Actief"

#: button;id_scheduler_deactivate
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveren"

#: button;id_scheduler_add
msgid "Add Task"
msgstr "Taak Toevoegen"

#: button;id_scheduler_remove
msgid "Remove Task"
msgstr "Verwijder Taak"

#: button;id_scheduler_remove_all
msgid "Remove All"
msgstr "Verwijder Alles"

#: button;id_hitmonitor_search
msgid "Requery"
msgstr "Heropvragen"

#: button;id_hostcache_remove string;17021 cfavouritesprofilepage;control;8
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: button;id_hostcache_g2_horizon
msgid "G2 Cluster"
msgstr "G2 Cluster"

#: button;id_hostcache_g2_cache
msgid "G2 Cache"
msgstr "G2 Cache"

#: button;id_hostcache_g1_cache
msgid "G1 Cache"
msgstr "G1 Cache"

#: button;id_hostcache_ed2k_cache
msgid "eDonkey Cache"
msgstr "eDonkey Cache"

#: button;id_hostcache_bt_cache
msgid "BitTorrent Cache"
msgstr "BitTorrent Cache"

#: button;id_hostcache_kad_cache
msgid "Kademlia Cache"
msgstr "Kademlia Cache"

#: button;id_chat_bold
msgid "B"
msgstr "B"

#: button;id_chat_italic
msgid "I"
msgstr "I"

#: button;id_chat_underline
msgid "U"
msgstr "U"

#: button;id_chat_colour
msgid "C"
msgstr "C"

#: button;id_chat_priority
msgid "Grant Priority"
msgstr "Voorrang geven"

#: button;id_sharemonkey_download
msgid "Get Data"
msgstr "Verkrijg Data"

#: button;id_sharemonkey_prices
msgid "Get Prices"
msgstr "Verkrijg Prijzen"

#: button;id_sharemonkey_compare
msgid "Compare"
msgstr "Vergelijken"

#: button;id_sharemonkey_buy
msgid "Buy It"
msgstr "Buy It"

#: control;id_sharemonkey_save_option
msgid "Save Preview"
msgstr "Voorvertoning Opslaan"

#: button;id_musicbrainz_matches
msgid "View Album Matches"
msgstr "Toon Album Resultaten"

#: button;id_musicbrainz_albums
msgid "View All Albums"
msgstr "Toon Alle Albums"

#: button;imageviewer_actualsize
msgid "Actual Size"
msgstr "Echte grootte"

#: button;imageviewer_bestfit
msgid "Best Fit"
msgstr "Passende grootte"

#: button;imageviewer_close string;20001 cfolderscandlg;control;7
#: cdonkeyimportdlg;control;5 cwarningsdlg;control;7 chelpdlg;control;1
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: simple;item;id_child_close child;item;id_child_close
msgid "_Close Window"
msgstr "_Venster sluiten"

#: child;item;id_child_maximise cmainwnd.windowed;22;item;id_window_cascade
#: cmediaframe.basic;53;item;id_media_fullscreen
#: cmediaframe;56;item;id_media_fullscreen
msgid "_Full Screen"
msgstr "V_olledig scherm"

#: child;item;id_child_restore
msgid "_Restore"
msgstr "_Herstellen"

#: child;item;id_child_minimise
msgid "_Minimise"
msgstr "_Minimaliseren"

#: cmainwnd.basic;1 cmainwnd.tabbed;9 cmainwnd.tabbed;11;item;id_tab_network
#: cmainwnd.windowed;18 cmainwnd.view.tabbed;item;id_tab_network
#: chomewnd.tabbed;item;id_tab_network
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"

#: cmainwnd.basic;1;item;id_network_connect
#: cmainwnd.tabbed;9;item;id_network_connect
#: cmainwnd.windowed;18;item;id_network_connect
#: cneighbourswnd;59;item;id_network_connect
#: cprivatechatframe;item;id_chat_connect
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"

#: cmainwnd.basic;1;2 cmainwnd.tabbed;9;10 cmainwnd.windowed;18;19
msgid "Choose _Networks"
msgstr "_Netwerken Kiezen"

#: cmainwnd.basic;1;2;item;id_network_g2
#: cmainwnd.tabbed;9;10;item;id_network_g2
#: cmainwnd.windowed;18;19;item;id_network_g2
msgid "Connect to _Gnutella2"
msgstr "Verbinden met _Gnutella2"

#: cmainwnd.basic;1;2;item;id_network_g1
#: cmainwnd.tabbed;9;10;item;id_network_g1
#: cmainwnd.windowed;18;19;item;id_network_g1
msgid "Connect to Gnutella_1"
msgstr "Verbinden met Gnutella_1"

#: cmainwnd.basic;1;2;item;id_network_ed2k
#: cmainwnd.tabbed;9;10;item;id_network_ed2k
#: cmainwnd.windowed;18;19;item;id_network_ed2k
msgid "Connect to _eDonkey"
msgstr "Verbinden met _eDonkey"

#: cmainwnd.basic;1;item;id_network_auto_close
#: cmainwnd.tabbed;9;item;id_network_auto_close
#: cmainwnd.tray;item;id_network_auto_close
#: cremotewnd;item;id_network_auto_close
msgid "Exit _After Transfers"
msgstr "Afsluiten na ver_keer"

#: cmainwnd.basic;1;item;id_network_exit
#: cmainwnd.tabbed;9;item;id_network_exit
#: cmainwnd.windowed;18;item;id_network_exit
#: cmainwnd.tray;item;id_network_exit cremotewnd;item;id_network_exit
msgid "E_xit"
msgstr "_Afsluiten"

#: cmainwnd.basic;3 cmainwnd.tabbed;11 cmainwnd.windowed;20
msgid "_View"
msgstr "_Menu's"

#: cmainwnd.basic;3;item;id_tab_home cmainwnd.tabbed;11;item;id_tab_home
#: cmainwnd.view.basic;item;id_tab_home cmainwnd.view.tabbed;item;id_tab_home
#: chomewnd.basic;item;id_tab_home chomewnd.tabbed;item;id_tab_home
msgid "_Home"
msgstr "_Startpagina"

#: cmainwnd.basic;3;item;id_tab_library cmainwnd.tabbed;11;item;id_tab_library
#: cmainwnd.tabbed;11;12;item;id_view_library
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_library
#: cmainwnd.view.basic;item;id_tab_library
#: cmainwnd.view.tabbed;item;id_tab_library
#: cmainwnd.view.windowed;item;id_view_library
#: chomewnd.basic;item;id_tab_library chomewnd.tabbed;item;id_tab_library
msgid "_Library"
msgstr "_Bibliotheek"

#: cmainwnd.basic;3;item;id_tab_media cmainwnd.tabbed;11;item;id_tab_media
#: cmainwnd.tabbed;11;12;item;id_view_media
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_media
#: cmainwnd.view.basic;item;id_tab_media
#: cmainwnd.view.tabbed;item;id_tab_media
#: cmainwnd.view.windowed;item;id_view_media chomewnd.basic;item;id_tab_media
#: chomewnd.tabbed;item;id_tab_media
msgid "_Media Player"
msgstr "_Media"

#: cmainwnd.basic;3;item;id_tab_search cmainwnd.tabbed;11;item;id_tab_search
#: cmainwnd.view.basic;item;id_tab_search
#: cmainwnd.view.tabbed;item;id_tab_search chomewnd.basic;item;id_tab_search
#: chomewnd.tabbed;item;id_tab_search
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"

#: cmainwnd.basic;3;item;id_tab_transfers
#: cmainwnd.tabbed;11;12;item;id_view_downloads
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_downloads
#: cmainwnd.view.basic;item;id_tab_transfers
#: cmainwnd.view.windowed;item;id_view_downloads
#: chomewnd.basic;item;id_tab_transfers
msgid "_Downloads"
msgstr "_Downloads"

#: cmainwnd.basic;3;item;id_window_remote
msgid "_Remote"
msgstr "_Afstandsbediening"

#: cmainwnd.basic;3;item;id_tab_irc cmainwnd.tabbed;11;item;id_tab_irc
#: cmainwnd.view.tabbed;item;id_tab_irc chomewnd.tabbed;item;id_tab_irc
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: cmainwnd.basic;3;4 cmainwnd.tabbed;11;12 cmainwnd.view.basic;26
#: chomewnd.basic;27 cdownloadswnd.download;39
msgid "_Advanced"
msgstr "Uitg_ebreid"

#: cmainwnd.basic;3;4;item;id_view_neighbours
#: cmainwnd.tabbed;11;12;item;id_view_neighbours
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_neighbours
#: cmainwnd.view.basic;26;item;id_view_neighbours
#: cmainwnd.view.windowed;item;id_view_neighbours
#: chomewnd.basic;27;item;id_view_neighbours
msgid "_Neighbours"
msgstr "_Netwerk"

#: cmainwnd.basic;3;4;item;id_view_uploads
#: cmainwnd.tabbed;11;12;item;id_view_uploads
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_uploads
#: cmainwnd.view.basic;26;item;id_view_uploads
#: cmainwnd.view.windowed;item;id_view_uploads
#: chomewnd.basic;27;item;id_view_uploads
msgid "_Uploads"
msgstr "_Uploads"

#: cmainwnd.basic;3;4;item;id_view_security
#: cmainwnd.tabbed;11;item;id_view_security
#: cmainwnd.tabbed;11;12;item;id_view_security
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_security
#: cmainwnd.view.basic;26;item;id_view_security
#: cmainwnd.view.tabbed;item;id_view_security
#: cmainwnd.view.windowed;item;id_view_security
#: chomewnd.basic;27;item;id_view_security
#: chomewnd.tabbed;item;id_view_security
msgid "Se_curity"
msgstr "Beveili_ging"

#: cmainwnd.basic;3;4;item;id_view_hosts cmainwnd.tabbed;11;item;id_view_hosts
#: cmainwnd.tabbed;11;12;item;id_view_hosts
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_hosts
#: cmainwnd.view.basic;26;item;id_view_hosts
#: cmainwnd.view.tabbed;item;id_view_hosts
#: cmainwnd.view.windowed;item;id_view_hosts
#: chomewnd.basic;27;item;id_view_hosts chomewnd.tabbed;item;id_view_hosts
msgid "H_ost Cache"
msgstr "Gastheer C_ache"

#: cmainwnd.basic;3;4;item;id_view_discovery
#: cmainwnd.tabbed;11;12;item;id_view_discovery
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_discovery
#: cmainwnd.view.tabbed;item;id_view_discovery
#: cmainwnd.view.windowed;item;id_view_discovery
#: chomewnd.tabbed;item;id_view_discovery
msgid "Disco_very"
msgstr "Disco_very"

#: cmainwnd.basic;3;4;item;id_view_scheduler
#: cmainwnd.tabbed;11;item;id_view_scheduler
#: cmainwnd.tabbed;11;12;item;id_view_scheduler
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_scheduler
#: cmainwnd.view.basic;26;item;id_view_scheduler
#: cmainwnd.view.tabbed;item;id_view_scheduler
#: cmainwnd.view.windowed;item;id_view_scheduler
#: chomewnd.basic;27;item;id_view_scheduler
#: chomewnd.tabbed;item;id_view_scheduler
msgid "Sch_eduler"
msgstr "Pla_nner"

#: cmainwnd.basic;3;item;id_view_basic cmainwnd.windowed;20;item;id_view_basic
msgid "_Basic Mode"
msgstr "Normale _stijl"

#: cmainwnd.basic;3;item;id_view_tabbed
msgid "_Power Mode"
msgstr "_Tabbladstijl"

#: cmainwnd.basic;5 cmainwnd.tabbed;13 cmainwnd.windowed;21
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"

#: cmainwnd.basic;5;item;id_library_folders
#: cmainwnd.tabbed;13;item;id_library_folders
#: cmainwnd.windowed;21;item;id_library_folders
#: clibrarytree.physical.basic;item;id_library_folders
#: clibrarytree.physical;item;id_library_folders
msgid "Share _Files..."
msgstr "_Bestanden delen..."

#: cmainwnd.basic;5;item;id_tools_download
#: cmainwnd.tabbed;13;item;id_tools_download
#: cmainwnd.windowed;21;item;id_tools_download
msgid "_Download File/Torrent..."
msgstr "Downloadlink _invoegen..."

#: cmainwnd.basic;5;item;id_tools_skin cmainwnd.tabbed;13;item;id_tools_skin
#: cmainwnd.windowed;21;item;id_tools_skin
msgid "Choose a S_kin..."
msgstr "Een _skin kiezen..."

#: cmainwnd.basic;5;item;id_tools_language
#: cmainwnd.tabbed;13;item;id_tools_language
#: cmainwnd.windowed;21;item;id_tools_language
msgid "Choose a _Language..."
msgstr "Een _taal kiezen..."

#: cmainwnd.basic;5;item;id_tools_profile
#: cmainwnd.tabbed;13;item;id_tools_profile
#: cmainwnd.windowed;21;item;id_tools_profile
msgid "Edit My _Profile..."
msgstr "Mijn _profiel aanpassen..."

#: cmainwnd.basic;5;item;id_tools_wizard
#: cmainwnd.tabbed;13;item;id_tools_wizard
#: cmainwnd.windowed;21;item;id_tools_wizard
msgid "QuickStart _Wizard..."
msgstr "SnelStart _wizard..."

#: cmainwnd.basic;5;item;id_tools_settings
#: cmainwnd.tabbed;13;item;id_tools_settings
#: cmainwnd.windowed;21;item;id_tools_settings
msgid "_Shareaza Settings..."
msgstr "Shareaza _instellingen..."

#: cmainwnd.basic;6 cmainwnd.tabbed;15 cmainwnd.windowed;23
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: cmainwnd.basic;6;item;id_help_faq cmainwnd.tabbed;15;item;id_help_faq
#: cmainwnd.windowed;23;item;id_help_faq
msgid "Shareaza _FAQ"
msgstr "Shareaza _FAQ"

#: cmainwnd.basic;6;item;id_help_test cmainwnd.tabbed;15;item;id_help_test
#: cmainwnd.windowed;23;item;id_help_test
msgid "_Connection Test"
msgstr "_Verbindingstest (Aanbevolen)"

#: cmainwnd.basic;6;7 cmainwnd.tabbed;15;16 cmainwnd.windowed;23;24
msgid "_Guides"
msgstr "_Handleidingen"

#: cmainwnd.basic;6;7;item;id_help_guide
#: cmainwnd.tabbed;15;16;item;id_help_guide
#: cmainwnd.windowed;23;24;item;id_help_guide
msgid "Shareaza _Users Guide"
msgstr "Shareaza _gebruikershandleiding"

#: cmainwnd.basic;6;7;item;id_help_router
#: cmainwnd.tabbed;15;16;item;id_help_router
#: cmainwnd.windowed;23;24;item;id_help_router
msgid "_Router Help"
msgstr "_Router hulp"

#: cmainwnd.basic;6;7;item;id_help_security
#: cmainwnd.tabbed;15;16;item;id_help_security
#: cmainwnd.windowed;23;24;item;id_help_security
msgid "_Security Help"
msgstr "_Beveiligingshulp"

#: cmainwnd.basic;6;7;item;id_help_codec
#: cmainwnd.tabbed;15;16;item;id_help_codec
#: cmainwnd.windowed;23;24;item;id_help_codec
msgid "_Codec Help"
msgstr "_Codechulp"

#: cmainwnd.basic;6;8 cmainwnd.tabbed;15;17 cmainwnd.windowed;23;25
msgid "_Websites"
msgstr "_Websites"

#: cmainwnd.basic;6;8;item;id_help_homepage
#: cmainwnd.tabbed;15;17;item;id_help_homepage
#: cmainwnd.windowed;23;25;item;id_help_homepage
msgid "_Shareaza site"
msgstr "_Shareaza site"

#: cmainwnd.basic;6;8;item;id_help_forums
#: cmainwnd.tabbed;15;17;item;id_help_forums
#: cmainwnd.windowed;23;25;item;id_help_forums
msgid "Shareaza _Forums"
msgstr "Shareaza _forums"

#: cmainwnd.basic;6;8;item;id_help_web_6
#: cmainwnd.tabbed;15;17;item;id_help_web_6
#: cmainwnd.windowed;23;25;item;id_help_web_6
msgid "Shareaza S_kin Site"
msgstr "Shareaza S_kin Site"

#: cmainwnd.basic;6;item;id_help_version_check
#: cmainwnd.tabbed;15;item;id_help_version_check
#: cmainwnd.windowed;23;item;id_help_version_check
msgid "Check for new _version"
msgstr "Check _Version"

#: cmainwnd.basic;6;item;id_help_about cmainwnd.tabbed;15;item;id_help_about
#: cmainwnd.windowed;23;item;id_help_about
msgid "_About Shareaza..."
msgstr "_Over Shareaza..."

#: cmainwnd.tabbed;9;item;id_network_disconnect
#: cmainwnd.windowed;18;item;id_network_disconnect
#: chostcachewnd;item;id_hostcache_disconnect
#: cdownloadswnd.source;item;id_transfers_disconnect
#: cneighbourswnd.basic;item;id_neighbours_disconnect
#: cneighbourswnd;item;id_neighbours_disconnect
#: cneighbourswnd;59;item;id_network_disconnect
#: cprivatechatframe;item;id_chat_disconnect
msgid "_Disconnect"
msgstr "Verbinding ver_breken"

#: cmainwnd.tabbed;9;item;id_network_connect_to
#: cmainwnd.windowed;18;item;id_network_connect_to
msgid "Connect _To..."
msgstr "Verbinden _met..."

#: cmainwnd.tabbed;9;item;id_network_browse_to
#: cmainwnd.windowed;18;item;id_network_browse_to
msgid "_Browse User..."
msgstr "_Gebruiker Bekijken..."

#: cmainwnd.tabbed;9;item;id_network_chat_to
#: cmainwnd.windowed;18;item;id_network_chat_to
msgid "Chat to _User..."
msgstr "Chatten met _Gebruiker..."

#: cmainwnd.tabbed;11;item;id_tab_transfers
#: cmainwnd.view.tabbed;item;id_tab_transfers
#: chomewnd.tabbed;item;id_tab_transfers
msgid "_Transfers"
msgstr "Ver_keer"

#: cmainwnd.tabbed;11;12;item;id_view_system
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_system
#: cmainwnd.view.windowed;item;id_view_system
msgid "S_ystem"
msgstr "S_ysteem"

#: cmainwnd.tabbed;11;12;item;id_tab_irc
msgid "IR_C"
msgstr "IR_C"

#: cmainwnd.tabbed;11;12;item;id_view_traffic
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_traffic
#: cmainwnd.view.tabbed;item;id_view_traffic
#: cmainwnd.view.windowed;item;id_view_traffic
#: chomewnd.tabbed;item;id_view_traffic
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafiek"

#: cmainwnd.tabbed;11;12;item;id_view_packets
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_packets
#: cmainwnd.view.tabbed;item;id_view_packets
#: cmainwnd.view.windowed;item;id_view_packets
#: chomewnd.tabbed;item;id_view_packets
msgid "_Packet Dump"
msgstr "_Pakket dump"

#: cmainwnd.tabbed;11;12;item;id_view_search_monitor
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_search_monitor
#: cmainwnd.view.tabbed;item;id_view_search_monitor
#: cmainwnd.view.windowed;item;id_view_search_monitor
#: chomewnd.tabbed;item;id_view_search_monitor
msgid "Se_arch Monitor"
msgstr "Zoekmonito_r"

#: cmainwnd.tabbed;11;12;item;id_view_results_monitor
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_results_monitor
#: cmainwnd.view.tabbed;item;id_view_results_monitor
#: cmainwnd.view.windowed;item;id_view_results_monitor
#: chomewnd.tabbed;item;id_view_results_monitor
msgid "H_it Monitor"
msgstr "H_itmonitor"

#: cmainwnd.tabbed;11;item;id_view_basic
msgid "N_ormal Mode"
msgstr "Normale _stijl"

#: cmainwnd.tabbed;11;item;id_view_tabbed
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_tabbed
msgid "T_abbed Mode"
msgstr "_Tabbladstijl"

#: cmainwnd.tabbed;11;item;id_view_windowed
#: cmainwnd.windowed;20;item;id_view_windowed
msgid "_Windowed Mode"
msgstr "V_ensterstijl"

#: cmainwnd.tabbed;13;item;idc_import_downloads
#: cmainwnd.windowed;21;item;idc_import_downloads
msgid "_Import eMule partial downloads..."
msgstr "_Importeer gedeeltelijke eMule downloads..."

#: cmainwnd.tabbed;13;item;id_open_downloads_folder
#: cmainwnd.windowed;21;item;id_open_downloads_folder
msgid "_Open my folder of completed Downloads"
msgstr "_Open mijn map met complete downloads"

#: cmainwnd.tabbed;14 cmainwnd.windowed;22
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"

#: cmainwnd.tabbed;14;item;id_window_navbar
#: cmainwnd.windowed;22;item;id_window_navbar
msgid "Show _Navigation Bar"
msgstr "_Navigatiebalk tonen"

#: cmainwnd.tabbed;14;item;id_window_toolbar
#: cmainwnd.windowed;22;item;id_window_toolbar
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "_Knoppenbalk tonen"

#: cmainwnd.tabbed;14;item;id_window_tabbar
#: cmainwnd.windowed;22;item;id_window_tabbar
msgid "Show Tab _Bar"
msgstr "_Tabbalk tonen"

#: cmainwnd.tabbed;14;item;id_window_monitor
#: cmainwnd.windowed;22;item;id_window_monitor
msgid "Show _Monitor"
msgstr "_Monitor tonen"

#: cmainwnd.tabbed;14;item;id_window_remote
#: cmainwnd.windowed;22;item;id_window_remote
msgid "Show _Remote"
msgstr "_Afstandsbediening tonen"

#: cmainwnd.windowed;18;item;id_network_search
#: cmainwnd.view.windowed;item;id_network_search
#: cmainwnd.tray;item;id_network_search cremotewnd;item;id_network_search
msgid "New _Search..."
msgstr "Nieuwe _zoekopdracht..."

#: cmainwnd.windowed;18;item;id_network_auto_close
msgid "Close _After Transfers"
msgstr "Afsluiten na ver_keer"

#: cmainwnd.windowed;20;item;id_tab_irc
msgid "IR_C Chat"
msgstr "IR_C Chat"

#: cmainwnd.windowed;22;item;id_window_tile_horz
msgid "Tile _Horizontal"
msgstr "_Horizontaal indelen"

#: cmainwnd.windowed;22;item;id_window_tile_vert
msgid "Tile _Vertical"
msgstr "Verticaal _indelen"

#: cmainwnd.tray;item;id_tray_open cremotewnd;item;id_tray_open
msgid "_Open Shareaza"
msgstr "Shareaza _openen"

#: cmainwnd.tray;item;id_tools_download cremotewnd;item;id_tools_download
msgid "_Download File..."
msgstr "Bestand _downloaden..."

#: cmainwnd.tray;item;id_media_play cremotewnd;item;id_media_play
msgid "_Play Media"
msgstr "_Media afspelen"

#: cmainwnd.tray;item;id_media_pause cremotewnd;item;id_media_pause
msgid "Pa_use Media"
msgstr "Media _pauzeren"

#: cmainwnd.tray;item;id_media_stop cremotewnd;item;id_media_stop
msgid "_Stop Media"
msgstr "Media _stoppen"

#: cmainwnd.tray;item;id_media_previous cremotewnd;item;id_media_previous
msgid "P_revious Track"
msgstr "_Vorig nummer"

#: cmainwnd.tray;item;id_media_next cremotewnd;item;id_media_next
msgid "_Next Track"
msgstr "Vol_gend nummer"

#: chostcachewnd;item;id_hostcache_connect
msgid "_Connect Now"
msgstr "Nu _verbinden"

#: chostcachewnd;item;id_neighbours_copy
#: cneighbourswnd.basic;item;id_neighbours_copy
#: cneighbourswnd;item;id_neighbours_copy
msgid "Copy _URI"
msgstr "_URI kopiëren"

#: chostcachewnd;item;id_hostcache_priority
msgid "_Priority Server"
msgstr "Voorrangs_server"

#: chostcachewnd;item;id_hostcache_remove
msgid "_Remove Host(s)"
msgstr "Gastheer ver_wijderen"

#: chostcachewnd;28
msgid "_Filter"
msgstr "_Filteren"

#: chostcachewnd;28;item;id_hostcache_g2_horizon
msgid "Gnutella2 Cl_uster"
msgstr "Gnutella2 cl_uster"

#: chostcachewnd;28;item;id_hostcache_g2_cache
msgid "Gnutella_2 Cache"
msgstr "Gnutella_2 Cache"

#: chostcachewnd;28;item;id_hostcache_g1_cache
msgid "Gnutella_1 Cache"
msgstr "Gnutella_1 Cache"

#: chostcachewnd;28;item;id_hostcache_ed2k_cache
msgid "_eDonkey Servers"
msgstr "_eDonkey Servers"

#: chostcachewnd;28;item;id_hostcache_bt_cache
msgid "_BitTorrent Cache"
msgstr "_BitTorrent Cache"

#: chostcachewnd;28;item;id_hostcache_kad_cache
msgid "_Kademlia Cache"
msgstr "_Kademlia Cache"

#: chostcachewnd;item;id_hostcache_import
msgid "_Import MET File..."
msgstr "MET bestand _importeren..."

#: chostcachewnd;item;id_hostcache_ed2k_download
msgid "Download MET..."
msgstr "MET downloaden..."

#: csearchwnd.basic;item;id_search_download csearchwnd;item;id_search_download
#: cbrowsehostwnd.basic;item;id_search_download
#: cbrowsehostwnd;item;id_search_download
#: chitmonitorwnd;item;id_search_download
msgid "_Download"
msgstr "_Downloaden"

#: csearchwnd.basic;item;id_search_copy csearchwnd;item;id_search_copy
#: cbrowsehostwnd.basic;item;id_search_copy cbrowsehostwnd;item;id_search_copy
#: chitmonitorwnd;item;id_search_copy
#: cdownloadswnd.download.basic;item;id_downloads_copy
#: cdownloadswnd.download;39;item;id_downloads_copy
#: cdownloadswnd.source;item;id_downloads_copy
#: cdownloadswnd.completed;item;id_downloads_copy
#: clibraryfileview.physical.basic;item;id_library_url
#: clibraryfileview.physical;item;id_library_url
#: clibraryfileview.virtual.basic;item;id_library_url
#: clibraryfileview.virtual;item;id_library_url
msgid "Copy _URI..."
msgstr "_URI kopiëren"

#: csearchwnd.basic;item;id_browse_launch csearchwnd;item;id_browse_launch
#: chitmonitorwnd;item;id_browse_launch
#: cdownloadswnd.source;item;id_browse_launch
#: cuploadswnd.upload.basic;item;id_browse_launch
#: cuploadswnd.upload;item;id_browse_launch
#: cneighbourswnd.basic;item;id_browse_launch
#: cneighbourswnd;item;id_browse_launch
#: csearchmonitorwnd;item;id_browse_launch
#: cprivatechatframe;item;id_chat_browse
msgid "_Browse User"
msgstr "_Gebruiker bekijken"

#: csearchwnd.basic;item;id_search_chat csearchwnd;item;id_search_chat
#: cbrowsehostwnd.basic;item;id_search_chat cbrowsehostwnd;item;id_search_chat
#: chitmonitorwnd;item;id_search_chat
#: cdownloadswnd.source;item;id_transfers_chat
#: cuploadswnd.upload.basic;item;id_uploads_chat
#: cuploadswnd.upload;item;id_uploads_chat
#: cneighbourswnd.basic;item;id_neighbours_chat
#: cneighbourswnd;item;id_neighbours_chat
msgid "_Chat to User"
msgstr "_Chatten met gebruiker"

#: csearchwnd.basic;29 csearchwnd;31 cbrowsehostwnd.basic;33 cbrowsehostwnd;35
#: chitmonitorwnd;37 clibraryfileview.physical.basic;40
#: clibraryfileview.physical;43 clibraryfileview.virtual.basic;46
#: clibraryfileview.virtual;49
msgid "_Search For"
msgstr "_Zoeken naar"

#: csearchwnd.basic;29;item;id_search_for_similar
#: csearchwnd;31;item;id_search_for_similar
#: cbrowsehostwnd.basic;33;item;id_search_for_similar
#: cbrowsehostwnd;35;item;id_search_for_similar
#: chitmonitorwnd;37;item;id_search_for_similar
#: clibraryfileview.physical.basic;40;item;id_search_for_similar
#: clibraryfileview.physical;43;item;id_search_for_similar
#: clibraryfileview.virtual.basic;46;item;id_search_for_similar
#: clibraryfileview.virtual;49;item;id_search_for_similar
msgid "_Similar Files"
msgstr "_Vergelijkbare bestanden"

#: csearchwnd.basic;29;item;id_search_for_artist
#: csearchwnd;31;item;id_search_for_artist
#: cbrowsehostwnd.basic;33;item;id_search_for_artist
#: cbrowsehostwnd;35;item;id_search_for_artist
#: chitmonitorwnd;37;item;id_search_for_artist
#: clibraryfileview.physical.basic;40;item;id_search_for_artist
#: clibraryfileview.physical;43;item;id_search_for_artist
#: clibraryfileview.virtual.basic;46;item;id_search_for_artist
#: clibraryfileview.virtual;49;item;id_search_for_artist
msgid "_Music by the same Artist"
msgstr "Muziek van dezelfde _artiest"

#: csearchwnd.basic;29;item;id_search_for_album
#: csearchwnd;31;item;id_search_for_album
#: cbrowsehostwnd.basic;33;item;id_search_for_album
#: cbrowsehostwnd;35;item;id_search_for_album
#: chitmonitorwnd;37;item;id_search_for_album
#: clibraryfileview.physical.basic;40;item;id_search_for_album
#: clibraryfileview.physical;43;item;id_search_for_album
#: clibraryfileview.virtual.basic;46;item;id_search_for_album
#: clibraryfileview.virtual;49;item;id_search_for_album
msgid "Music in the same _Album"
msgstr "Muziek van hetzelfde al_bum"

#: csearchwnd.basic;29;item;id_search_for_series
#: csearchwnd;31;item;id_search_for_series
#: cbrowsehostwnd.basic;33;item;id_search_for_series
#: cbrowsehostwnd;35;item;id_search_for_series
#: chitmonitorwnd;37;item;id_search_for_series
#: clibraryfileview.physical.basic;40;item;id_search_for_series
#: clibraryfileview.physical;43;item;id_search_for_series
#: clibraryfileview.virtual.basic;46;item;id_search_for_series
#: clibraryfileview.virtual;49;item;id_search_for_series
msgid "_Episodes in the same Series"
msgstr "Afleveringen uit dezelfde _serie"

#: csearchwnd.basic;30 csearchwnd;32 cbrowsehostwnd.basic;34 cbrowsehostwnd;36
#: chitmonitorwnd;38 clibraryfileview.physical.basic;41
#: clibraryfileview.physical;44 clibraryfileview.virtual.basic;47
#: clibraryfileview.virtual;50
msgid "_Web Services"
msgstr "_Internetdiensten"

#: csearchwnd.basic;30;item;id_library_bitzi_web
#: csearchwnd;32;item;id_library_bitzi_web
#: cbrowsehostwnd.basic;34;item;id_library_bitzi_web
#: cbrowsehostwnd;36;item;id_library_bitzi_web
#: chitmonitorwnd;38;item;id_library_bitzi_web
#: clibraryfileview.physical.basic;41;item;id_library_bitzi_web
#: clibraryfileview.physical;44;item;id_library_bitzi_web
#: clibraryfileview.virtual.basic;47;item;id_library_bitzi_web
#: clibraryfileview.virtual;50;item;id_library_bitzi_web
msgid "View _Bitzi Ticket"
msgstr "_Bitzi Ticket bekijken"

#: csearchwnd;item;id_search_downloadnow
#: cbrowsehostwnd.basic;item;id_search_downloadnow
#: cbrowsehostwnd;item;id_search_downloadnow
msgid "Download _Now"
msgstr "_Nu downloaden"

#: csearchwnd;item;id_security_ban cuploadswnd.upload;item;id_security_ban
#: cneighbourswnd;item;id_security_ban csearchmonitorwnd;item;id_security_ban
msgid "_Ban User"
msgstr "Gebruiker ver_bannen"

#: csearchwnd;31;item;id_search_for_this
#: cbrowsehostwnd;35;item;id_search_for_this
#: chitmonitorwnd;37;item;id_search_for_this
#: clibraryfileview.physical.basic;40;item;id_search_for_this
#: clibraryfileview.physical;43;item;id_search_for_this
#: clibraryfileview.virtual.basic;46;item;id_search_for_this
#: clibraryfileview.virtual;49;item;id_search_for_this
msgid "_This File"
msgstr "_Dit bestand"

#: csearchwnd;item;id_search_filter cbrowsehostwnd;item;id_search_filter
#: chitmonitorwnd;item;id_search_filter
msgid "_Filter Results..."
msgstr "Resultaten _filteren..."

#: csearchwnd;item;id_search_filter_remove
#: cbrowsehostwnd;item;id_search_filter_remove
#: chitmonitorwnd;item;id_search_filter_remove
msgid "_Remove Filter"
msgstr "Filter _verwijderen"

#: csearchwnd;item;id_search_clear
msgid "C_lear Results"
msgstr "Resultaten _wissen"

#: csearchwnd;item;id_search_columns cbrowsehostwnd;item;id_search_columns
#: chitmonitorwnd;item;id_search_columns
msgid "Edit C_olumns..."
msgstr "_Kolommen aanpassen..."

#: chitmonitorwnd;item;id_hitmonitor_pause
#: csearchmonitorwnd;item;id_searchmonitor_pause
msgid "_Pause Display"
msgstr "Beeld _pauzeren"

#: chitmonitorwnd;item;id_hitmonitor_clear
msgid "C_lear Display"
msgstr "Beeld _wissen"

#: cdownloadswnd.download.basic;item;id_downloads_launch_copy
#: cdownloadswnd.download;item;id_downloads_launch_copy
msgid "Previe_w File"
msgstr "Voorvertone_n Bestand"

#: cdownloadswnd.download.basic;item;id_downloads_remote_preview
#: cdownloadswnd.download;item;id_downloads_remote_preview
msgid "R_emote Preview"
msgstr "R_emote Preview"

#: cdownloadswnd.download.basic;item;id_downloads_view_reviews
#: cdownloadswnd.download;item;id_downloads_view_reviews
msgid "_View Reviews"
msgstr "_Bekijk commentaar"

#: cdownloadswnd.download.basic;item;id_downloads_resume
#: cdownloadswnd.download;item;id_downloads_resume
msgid "_Resume Download"
msgstr "_Hervatten"

#: cdownloadswnd.download.basic;item;id_downloads_pause
#: cdownloadswnd.download;item;id_downloads_pause
msgid "P_ause Download"
msgstr "_Pauzeren"

#: cdownloadswnd.download.basic;item;id_downloads_clear_incomplete
#: cdownloadswnd.download;item;id_downloads_clear_incomplete
msgid "_Cancel Download"
msgstr "_Afbreken"

#: cdownloadswnd.download.basic;item;id_downloads_sources
#: cdownloadswnd.download;item;id_downloads_sources
msgid "_Find More Sources"
msgstr "Meer bronnen _zoeken"

#: cdownloadswnd.download.basic;item;id_downloads_help
#: cdownloadswnd.download;item;id_downloads_help
#: cdownloadswnd.seeding;item;id_downloads_help
#: cdownloadswnd.nothing;item;id_downloads_help
#: cuploadswnd.nothing;item;id_uploads_help
msgid "_Help..."
msgstr "_Help..."

#: cdownloadswnd.download;item;id_downloads_launch
msgid "Prev_iew Partial File"
msgstr "_Voorvertonen"

#: cdownloadswnd.download;item;id_downloads_enqueue
#: cdownloadswnd.completed.basic;item;id_downloads_enqueue
#: cdownloadswnd.completed;item;id_downloads_enqueue
#: clibraryfileview.physical.basic;item;id_library_enqueue
#: clibraryfileview.physical;item;id_library_enqueue
#: clibraryfileview.virtual.basic;item;id_library_enqueue
#: clibraryfileview.virtual;item;id_library_enqueue
msgid "Add to Pla_ylist"
msgstr "Toevoegen aan _afspeellijst"

#: cdownloadswnd.download;39;item;id_downloads_share
msgid "_Share File"
msgstr "Bestand _delen"

#: cdownloadswnd.download;39;item;id_downloads_url
msgid "_Add Source..."
msgstr "Bron toe_voegen..."

#: cdownloadswnd.download;39;item;id_downloads_monitor
msgid "Monitor _Window"
msgstr "_Monitor venster"

#: cdownloadswnd.download;39;item;id_downloads_move_up
#: csecuritywnd;item;id_security_move_up
msgid "Move _Up"
msgstr "Naar b_oven"

#: cdownloadswnd.download;39;item;id_downloads_move_down
#: csecuritywnd;item;id_security_move_down
msgid "Move _Down"
msgstr "Naar b_eneden"

#: cdownloadswnd.download;39;item;id_downloads_boost
msgid "_Ignore Bandwidth Limit"
msgstr "_Negeer snelheidslimiet"

#: cdownloadswnd.download;item;id_downloads_edit
#: cdownloadtabbar;item;id_download_group_properties
#: clibrarytileview;item;id_library_album_properties
#: clibraryfileview.physical.basic;item;id_library_properties
#: clibraryfileview.physical;item;id_library_properties
#: clibraryfileview.virtual.basic;item;id_library_properties
#: clibraryfileview.virtual;item;id_library_properties
#: csecuritywnd;item;id_security_edit cdiscoverywnd;item;id_discovery_edit
msgid "_Properties"
msgstr "_Geadvanceerde Eigenschappen"

#: cdownloadswnd.source;item;id_transfers_connect
msgid "_Access"
msgstr "_Starten"

#: cdownloadswnd.source;item;id_transfers_forget
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeten"

#: cdownloadswnd.completed.basic;item;id_downloads_launch_complete
#: cdownloadswnd.completed;item;id_downloads_launch_complete
#: cdownloadswnd.seeding;item;id_downloads_launch_complete
#: clibraryfileview.physical.basic;item;id_library_launch
#: clibraryfileview.physical;item;id_library_launch
#: clibraryfileview.virtual.basic;item;id_library_launch
#: clibraryfileview.virtual;item;id_library_launch
msgid "_Open or Play"
msgstr "_Openen of afspelen"

#: cdownloadswnd.completed.basic;item;id_downloads_clear_complete
#: cdownloadswnd.completed;item;id_downloads_clear_complete
#: cuploadswnd.upload;item;id_uploads_clear ctrafficwnd;item;id_traffic_clear
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"

#: cdownloadswnd.completed.basic;item;id_downloads_file_delete
#: cdownloadswnd.completed;item;id_downloads_file_delete
msgid "_Delete File"
msgstr "Bestand _verwijderen"

#: cdownloadswnd.completed;item;id_downloads_rate
#: cmedialist;item;id_media_rate
msgid "_Rate File..."
msgstr "Bestand _beoordelen..."

#: cdownloadswnd.seeding;item;id_downloads_clear_complete
msgid "_Stop Seeding"
msgstr "_Stop het uitzaaien"

#: cdownloadswnd.seeding;item;id_downloads_edit
#: cmedialist;item;id_media_properties
msgid "_Properties..."
msgstr "_Torrentinformatie..."

#: cdownloadswnd.nothing;item;id_downloads_clear_completed
#: cuploadswnd.queue;item;id_uploads_clear_completed
#: cuploadswnd.nothing;item;id_uploads_clear_completed
msgid "C_lear Completed"
msgstr "Wi_s voltooide bestanden"

#: cdownloadswnd.nothing;item;id_downloads_auto_clear
#: cuploadswnd.queue;item;id_uploads_auto_clear
#: cuploadswnd.nothing;item;id_uploads_auto_clear
msgid "Aut_o Clear"
msgstr "_Automatisch wissen"

#: cdownloadtabbar;item;id_download_group_resume
msgid "_Resume All"
msgstr "Alles _hervatten"

#: cdownloadtabbar;item;id_download_group_pause
msgid "P_ause All"
msgstr "Alles _pauzeren"

#: cdownloadtabbar;item;id_download_group_clear
msgid "_Clear All"
msgstr "Alles _wissen"

#: cdownloadtabbar;item;id_download_group_new
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nieuwe groep..."

#: cdownloadtabbar;item;id_download_group_remove
msgid "Remove _Group"
msgstr "Groep _verwijderen"

#: cdownloadtabbar;item;id_download_group_show
#: cdownloadswnd.filter;item;id_download_group_show
msgid "_Show Groups"
msgstr "Groepen _tonen"

#: cdownloadswnd.filter;item;id_downloads_filter_all
#: cuploadswnd.filter;item;id_uploads_filter_all
msgid "Show _All"
msgstr "_Alles tonen"

#: cdownloadswnd.filter;item;id_downloads_filter_active
#: cuploadswnd.filter;item;id_uploads_filter_active
msgid "Show A_ctive"
msgstr "A_ctieve tonen"

#: cdownloadswnd.filter;item;id_downloads_filter_queued
msgid "Show P_ending"
msgstr "_Wachtenden tonen"

#: cdownloadswnd.filter;item;id_downloads_filter_sources
msgid "Show _No Sources"
msgstr "Geen _bronnen tonen"

#: cdownloadswnd.filter;item;id_downloads_filter_paused
msgid "Show _Paused"
msgstr "Ge_pauzeerde tonen"

#: cdownloadswnd.filter;item;id_downloads_show_sources
msgid "Show All _Sources"
msgstr "Alle bronnen _tonen"

#: cuploadswnd.upload;item;id_uploads_start
msgid "_Start Now"
msgstr "Nu _starten"

#: cuploadswnd.queue;item;id_uploads_edit_queue
msgid "_Queue Settings"
msgstr "_Wachtrij instellingen"

#: cuploadswnd.filter;item;id_uploads_filter_queued
msgid "Show _Queued"
msgstr "_Wachtenden tonen"

#: cuploadswnd.filter;item;id_uploads_filter_torrent
msgid "Show _BitTorrent"
msgstr "_BitTorrent tonen"

#: cuploadswnd.filter;item;id_uploads_filter_history
msgid "Show _History"
msgstr "_Geschiedenis tonen"

#: clibrarytree.physical.basic;item;id_library_shared_folder
#: clibrarytree.physical;item;id_library_shared_folder
#: clibraryfileview.physical.basic;item;id_library_shared_file
#: clibraryfileview.physical;item;id_library_shared_file
#: clibraryfileview.virtual.basic;item;id_library_shared_file
#: clibraryfileview.virtual;item;id_library_shared_file
msgid "_Shared"
msgstr "_Delen"

#: clibrarytree.physical.basic;item;id_library_remove
#: clibrarytree.physical;item;id_library_remove
#: cmedialist;item;id_media_remove csecuritywnd;item;id_security_remove
#: cschedulerwnd;item;id_scheduler_remove
#: cdiscoverywnd;item;id_discovery_remove clibrarysettingspage;control;19
#: clibrarysettingspage;control;23 cmediasettingspage;control;8
#: cwebsettingspage;control;12 cwizardsharepage;control;6
#: cavatarprofilepage;control;6 cfilesourcespage;control;6
#: cgraphlistdlg;control;4 cgraphitemdlg;control;12 csharemanagerdlg;control;4
#: cdownloadgroupdlg;control;8
msgid "_Remove"
msgstr "Ver_wijderen"

#: clibrarytree.physical.basic;item;id_shell_menu
#: clibrarytree.physical;item;id_shell_menu
#: clibraryfileview.physical;item;id_shell_menu
#: clibraryfileview.virtual.basic;item;id_shell_menu
#: clibraryfileview.virtual;item;id_shell_menu
msgid "S_hell menu"
msgstr "Conte_xtmenu"

#: clibrarytree.physical;item;id_library_explore
msgid "_Explore"
msgstr "_Verkennen"

#: clibrarytree.physical;item;id_library_scan
msgid "S_can"
msgstr "_Scannen"

#: clibrarytree.physical;item;id_library_rebuild
#: clibrarytree.virtual;item;id_library_rebuild
msgid "Re_build"
msgstr "_Herbouwen"

#: clibrarytree.physical;item;id_library_folder_file_properties
#: clibrarytree.virtual.basic;item;id_library_folder_file_properties
#: clibrarytree.virtual;item;id_library_folder_file_properties
msgid "File _Properties"
msgstr "Bestands_eigenschappen"

#: clibrarytree.virtual.basic;item;id_library_folder_enqueue
#: clibrarytree.virtual;item;id_library_folder_enqueue
#: clibraryfileview.virtual.basic;item;id_library_folder_enqueue
msgid "_Play Album"
msgstr "Album _afspelen"

#: clibrarytree.virtual.basic;item;id_library_folder_delete
#: clibrarytree.virtual;item;id_library_folder_delete
#: clibrarytileview;item;id_library_album_delete
#: clibraryfileview.physical.basic;item;id_library_delete
#: clibraryfileview.physical;item;id_library_delete
#: clibraryfileview.virtual.basic;item;id_library_delete
#: clibraryfileview.virtual;item;id_library_delete
#: cuploadssettingspage;control;21 cfiltersearchdlg;control;28
msgid "_Delete"
msgstr "Ver_wijderen"

#: clibrarytree.virtual.basic;item;id_library_folder_properties
#: clibrarytree.virtual;item;id_library_folder_properties
msgid "_Album Properties"
msgstr "Album_eigenschappen"

#: clibrarytree.virtual;item;id_library_export_collection
#: cmedialist;item;id_media_export_collection
msgid "_Export Collection..."
msgstr "Verzameling e_xporteren..."

#: clibrarytree.virtual;item;id_library_folder_new
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nieuwe map..."

#: clibrarytileview;item;id_library_album_open
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"

#: clibraryfileview.physical.basic;41;item;id_library_bitzi_download
#: clibraryfileview.physical;44;item;id_library_bitzi_download
#: clibraryfileview.virtual.basic;47;item;id_library_bitzi_download
#: clibraryfileview.virtual;50;item;id_library_bitzi_download
msgid "_Download Metadata"
msgstr "Metadata _downloaden"

#: clibraryfileview.physical.basic;42 clibraryfileview.physical;45
#: clibraryfileview.virtual.basic;48 clibraryfileview.virtual;51
msgid "O_rganise"
msgstr "_Organiseren"

#: clibraryfileview.physical.basic;42;item;id_library_rename
#: clibraryfileview.physical;45;item;id_library_rename
#: clibraryfileview.virtual.basic;48;item;id_library_rename
#: clibraryfileview.virtual;51;item;id_library_rename
msgid "_Rename File"
msgstr "Bestand _hernoemen"

#: clibraryfileview.physical.basic;42;item;id_library_move
#: clibraryfileview.physical;45;item;id_library_move
#: clibraryfileview.virtual.basic;48;item;id_library_move
#: clibraryfileview.virtual;51;item;id_library_move
msgid "_Move Files..."
msgstr "Bestanden ver_plaatsen..."

#: clibraryfileview.physical.basic;42;item;id_library_copy
#: clibraryfileview.physical;45;item;id_library_copy
#: clibraryfileview.virtual.basic;48;item;id_library_copy
#: clibraryfileview.virtual;51;item;id_library_copy
msgid "_Copy Files..."
msgstr "Bestanden _kopiëren..."

#: clibraryfileview.physical.basic;item;id_library_rebuild_ansi
#: clibraryfileview.physical;item;id_library_rebuild_ansi
#: clibraryfileview.virtual.basic;item;id_library_rebuild_ansi
#: clibraryfileview.virtual;item;id_library_rebuild_ansi
msgid "_Localise Metadata"
msgstr "_Lokaliseer metadata"

#: clibraryfileview.physical.basic;item;id_library_refresh_metadata
#: clibraryfileview.physical;item;id_library_refresh_metadata
#: clibraryfileview.virtual.basic;item;id_library_refresh_metadata
#: clibraryfileview.virtual;item;id_library_refresh_metadata
msgid "_Refresh Metadata"
msgstr "_Refresh metadata"

#: clibraryfileview.physical;44;item;id_library_createtorrent
#: clibraryfileview.virtual;50;item;id_library_createtorrent
msgid "Create ._torrent File"
msgstr "._Torrent maken"

#: clibraryfileview.physical;item;id_library_columns
#: clibraryfileview.virtual;item;id_library_columns
msgid "Choose _Columns..."
msgstr "Kolommen uit_kiezen..."

#: clibraryfileview.virtual.basic;48;item;id_library_unlink
#: clibraryfileview.virtual;51;item;id_library_unlink
msgid "Remove _Files"
msgstr "_Bestanden verwijderen"

#: cmediaframe.basic;item;id_media_play cmediaframe;item;id_media_play
#: cmedialist;item;id_media_select
msgid "_Play"
msgstr "_Afspelen"

#: cmediaframe.basic;item;id_media_pause cmediaframe;item;id_media_pause
msgid "Pa_use"
msgstr "_Pauzeren"

#: cmediaframe.basic;item;id_media_stop cmediaframe;item;id_media_stop
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"

#: cmediaframe.basic;item;id_media_open cmediaframe;item;id_media_open
msgid "_Open Media File..."
msgstr "Mediabestand _openen..."

#: cmediaframe.basic;52 cmediaframe;55
msgid "Play_list"
msgstr "Afspeel_lijst"

#: cmediaframe.basic;52;item;id_media_previous
#: cmediaframe;55;item;id_media_previous
msgid "Pre_vious"
msgstr "V_orige"

#: cmediaframe.basic;52;item;id_media_next cmediaframe;55;item;id_media_next
msgid "_Next"
msgstr "_Volgende"

#: cmediaframe.basic;52;item;id_media_random
#: cmediaframe;55;item;id_media_random
msgid "_Random"
msgstr "_Willekeurige volgorde"

#: cmediaframe.basic;52;item;id_media_repeat
#: cmediaframe;55;item;id_media_repeat
msgid "R_epeat"
msgstr "_Herhalen"

#: cmediaframe.basic;52;item;id_media_playlist
#: cmediaframe.basic;54;item;id_media_playlist
#: cmediaframe;55;item;id_media_playlist cmediaframe;57;item;id_media_playlist
#: cmedialist;item;id_media_playlist
msgid "Show _Playlist"
msgstr "Afspeel_lijst tonen"

#: cmediaframe.basic;53 cmediaframe;56
msgid "Video Si_ze"
msgstr "Video_grootte"

#: cmediaframe.basic;53;item;id_media_size_one
#: cmediaframe;56;item;id_media_size_one
#: cmediaframe.zoom;item;id_media_size_one
msgid "_Original Size"
msgstr "_Originele grootte"

#: cmediaframe.basic;53;item;id_media_size_two
#: cmediaframe;56;item;id_media_size_two
#: cmediaframe.zoom;item;id_media_size_two
msgid "_Double Size"
msgstr "_Dubbele grootte"

#: cmediaframe.basic;53;item;id_media_size_three
#: cmediaframe;56;item;id_media_size_three
#: cmediaframe.zoom;item;id_media_size_three
msgid "_Triple Size"
msgstr "D_riedubbele grootte"

#: cmediaframe.basic;53;item;id_media_size_fill
#: cmediaframe;56;item;id_media_size_fill
#: cmediaframe.zoom;item;id_media_size_fill
msgid "_Largest"
msgstr "_Grootste"

#: cmediaframe.basic;53;item;id_media_size_distort
#: cmediaframe;56;item;id_media_size_distort
#: cmediaframe.zoom;item;id_media_size_distort
msgid "_Fill Window"
msgstr "Schermv_ullend"

#: cmediaframe.basic;53;item;id_media_aspect_default
#: cmediaframe;56;item;id_media_aspect_default
#: cmediaframe.zoom;item;id_media_aspect_default
msgid "Default _Aspect"
msgstr "Standaard _aspect"

#: cmediaframe.basic;53;item;id_media_aspect_4_3
#: cmediaframe;56;item;id_media_aspect_4_3
#: cmediaframe.zoom;item;id_media_aspect_4_3
msgid "_4:3 Ratio (TV)"
msgstr "_4:3 ratio (TV)"

#: cmediaframe.basic;53;item;id_media_aspect_16_9
#: cmediaframe;56;item;id_media_aspect_16_9
#: cmediaframe.zoom;item;id_media_aspect_16_9
msgid "_16:9 (Film)"
msgstr "_16:9 (film)"

#: cmediaframe.basic;54 cmediaframe;57
msgid "Setti_ngs"
msgstr "_Instellingen"

#: cmediaframe.basic;54;item;id_media_vis cmediaframe;57;item;id_media_vis
msgid "Choose _Visualisation..."
msgstr "_Visualisatie uitkiezen..."

#: cmediaframe.basic;54;item;id_media_status
#: cmediaframe;57;item;id_media_status
msgid "Show _Status Line"
msgstr "_Statuslijn tonen"

#: cmediaframe.basic;54;item;id_media_settings
#: cmediaframe;57;item;id_media_settings
msgid "_Media Settings..."
msgstr "_Mediainstellingen..."

#: cmediaframe;item;id_media_close
msgid "_Close File"
msgstr "Bestand sl_uiten"

#: cmedialist;item;id_media_add
msgid "_Add File..."
msgstr "_Bestand toevoegen..."

#: cmedialist;item;id_media_add_folder
msgid "Add _Folder..."
msgstr "_Map toevoegen..."

#: cmedialist;item;id_media_random
msgid "Ra_ndom Mode"
msgstr "Willekeurige volgordemodus"

#: cmedialist;item;id_media_repeat
msgid "Rep_eat Mode"
msgstr "Herhalingsmodus"

#: cmedialist;item;id_media_open
msgid "_Open Playlist..."
msgstr "Afspeellijst _openen..."

#: cmedialist;item;id_media_save
msgid "_Save Playlist..."
msgstr "Afspeellijst op_slaan..."

#: cmedialist;item;id_media_clear
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "Afspeellijst _wissen"

#: csystemwnd;58
msgid "_Verbose Mode"
msgstr "_Verbose Modus"

#: csystemwnd;58;item;id_system_verbose_error
msgid "_Error"
msgstr "_Fout"

#: csystemwnd;58;item;id_system_verbose_warning
msgid "_Warning"
msgstr "_Waarschuwing"

#: csystemwnd;58;item;id_system_verbose_notice
msgid "_Notice"
msgstr "_Opmerking"

#: csystemwnd;58;item;id_system_verbose_info
msgid "_Info"
msgstr "_Info"

#: csystemwnd;58;item;id_system_verbose_debug
msgid "_Debug"
msgstr "_Debuggen"

#: csystemwnd;item;id_system_timestamp
#: cprivatechatframe;item;id_chat_timestamp
msgid "Timestam_p"
msgstr "_Tijdstempel"

#: csystemwnd;item;id_system_copy curlexportdlg;control;7
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"

#: csystemwnd;item;id_system_clear
#: csearchmonitorwnd;item;id_searchmonitor_clear
msgid "Clear _Buffer"
msgstr "_Wis buffer"

#: cneighbourswnd;59
msgid "_Networks"
msgstr "_Monitor"

#: cneighbourswnd;59;item;id_network_g2
msgid "_Gnutella2"
msgstr "_Gnutella2"

#: cneighbourswnd;59;item;id_network_g1
msgid "Gnutella_1"
msgstr "Gnutella_1"

#: cneighbourswnd;59;item;id_network_ed2k
msgid "_eDonkey"
msgstr "_eDonkey"

#: cneighbourswnd;60
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitor"

#: cneighbourswnd;60;item;id_neighbours_view_all
msgid "View _All Traffic"
msgstr "Toon _Al Het Verkeer"

#: cneighbourswnd;60;item;id_neighbours_view_incoming
msgid "View _Incoming Traffic"
msgstr "Toon _Inkomend Verkeer"

#: cneighbourswnd;60;item;id_neighbours_view_outgoing
msgid "View _Outgoing Traffic"
msgstr "Toon _Uitgaand Verkeer"

#: csearchmonitorwnd;item;id_hitmonitor_search
msgid "_Search for This"
msgstr "Dit _zoeken"

#: ctrafficwnd;item;id_traffic_setup
msgid "_Select Graphs..."
msgstr "_Selecteer grafieken..."

#: ctrafficwnd;item;id_traffic_grid
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Rasterlijnen"

#: ctrafficwnd;item;id_traffic_axis
msgid "_Axis"
msgstr "_As"

#: ctrafficwnd;item;id_traffic_legend
msgid "_Legend"
msgstr "_Legende"

#: ctrafficwnd;item;id_traffic_window
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"

#: csecuritywnd;item;id_security_add
msgid "_Add Rule..."
msgstr "Regel _toevoegen..."

#: csecuritywnd;item;id_security_reset
msgid "Rese_t"
msgstr "Terug_zetten"

#: csecuritywnd;item;id_security_import cschedulerwnd;item;id_scheduler_import
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."

#: csecuritywnd;item;id_security_export cschedulerwnd;item;id_scheduler_export
msgid "E_xport..."
msgstr "E_xporteren..."

#: csecuritywnd;61
msgid "Default P_olicy"
msgstr "Standaard B_eleid"

#: csecuritywnd;61;item;id_security_policy_accept
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteer"

#: csecuritywnd;61;item;id_security_policy_deny
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"

#: cschedulerwnd;item;id_scheduler_add
msgid "_Add Scheduled Task"
msgstr "_Voeg Geplande Taak toe"

#: cschedulerwnd;item;id_scheduler_activate
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctiveer"

#: cschedulerwnd;item;id_scheduler_deactivate
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deactiveer"

#: cschedulerwnd;item;id_scheduler_edit
msgid "_Edit"
msgstr "_Aanpassen"

#: cschedulerwnd;item;id_scheduler_remove_all
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Verwijder Alle_s"

#: cdiscoverywnd;item;id_discovery_query
msgid "_Query Now"
msgstr "Nu _opvragen"

#: cdiscoverywnd;item;id_discovery_advertise
msgid "A_dvertise"
msgstr "_Bekendmaken"

#: cdiscoverywnd;item;id_discovery_browse
msgid "Browse _Statistics"
msgstr "_Statistieken bekijken"

#: cdiscoverywnd;item;id_discovery_gnutella
msgid "Show _Bootstraps"
msgstr "Toon _bootstraps"

#: cdiscoverywnd;item;id_discovery_webcache
msgid "Show _GWebCaches"
msgstr "Toon _GWebCaches"

#: cdiscoverywnd;item;id_discovery_servermet
msgid "Show Ser_ver.met's"
msgstr "Toon ser_ver.met's"

#: cdiscoverywnd;item;id_discovery_add
msgid "_Add Service..."
msgstr "Service _toevoegen..."

#: cprivatechatframe;item;id_chat_priority
msgid "Grant _Priority"
msgstr "Voor_rang verlenen"

#: cprivatechatframe;62
msgid "_Format"
msgstr "_Formaat"

#: cprivatechatframe;62;item;id_chat_bold
msgid "Set _Bold"
msgstr "Vet _Instellen"

#: cprivatechatframe;62;item;id_chat_italic
msgid "Set _Italic"
msgstr "Scheef _Instellen"

#: cprivatechatframe;62;item;id_chat_underline
msgid "Set _Underline"
msgstr "Onderlijnd _Instellen"

#: cprivatechatframe;62;item;id_chat_colour
msgid "Set _Colour"
msgstr "Kleur _Instellen"

#: cprivatechatframe;62;item;id_chat_emoticons
msgid "_Emoticons"
msgstr "_Emoticons"

#: cprivatechatframe;item;id_chat_clear
msgid "C_lear Window"
msgstr "_Wis venster"

#: imageviewer_context;item;imageviewer_bestfit
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Beste Verhouding"

#: imageviewer_context;item;imageviewer_actualsize
msgid "_Actual Size"
msgstr "_Huidige Grootte"

#: imageviewer_context;item;imageviewer_refresh ctorrenttrackerspage;control;5
msgid "_Refresh"
msgstr "_Verversen"

#: imageviewer_context;item;imageviewer_close
#: circtabrclick;item;id_irc_closetab
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"

#: circuserlist;item;id_irc_whois
msgid "_Whois"
msgstr "_Whois"

#: circuserlist;item;id_irc_query
msgid "_Query"
msgstr "_Query"

#: circuserlist;63 dialog;cdownloadactionspage
msgid "Actions"
msgstr "Control"

#: circuserlist;63;item;id_irc_time
msgid "_Time"
msgstr "_Tijd"

#: circuserlist;63;item;id_irc_version
msgid "_Version"
msgstr "_Versie"

#: circuserlist;63;item;id_irc_browse
msgid "_Browse"
msgstr "_Bekijken"

#: circuserlist;64
msgid "Control"
msgstr "Controle"

#: circuserlist;64;item;id_irc_ignore
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"

#: circuserlist;64;item;id_irc_unignore
msgid "_Unignore"
msgstr "_Niet Negeren"

#: circuserlist;64;item;id_irc_op
msgid "_Op"
msgstr "_Op"

#: circuserlist;64;item;id_irc_deop
msgid "_Deop"
msgstr "_Deop"

#: circuserlist;64;item;id_irc_voice
msgid "_Voice"
msgstr "_Stem"

#: circuserlist;64;item;id_irc_devoice
msgid "D_evoice"
msgstr "O_ntstem"

#: circuserlist;64;item;id_irc_kick
msgid "_Kick"
msgstr "_Kick"

#: circuserlist;64;item;id_irc_kickwhy
msgid "Kick (why?)"
msgstr "Kick (waarom?)"

#: circuserlist;64;item;id_irc_ban
msgid "_Ban"
msgstr "_Ban"

#: circuserlist;64;item;id_irc_unban
msgid "_Unban"
msgstr "_OnBan"

#: circuserlist;64;item;id_irc_bankick
msgid "Kick+Ban"
msgstr "Kick+Ban"

#: circuserlist;64;item;id_irc_bankickwhy
msgid "Kick+Ban (why?)"
msgstr "Kick+Ban (waarom?)"

#: webservices.list.menu;item;id_library_bitzi_download
msgid "_Bitzi"
msgstr "_Bitzi"

#: webservices.list.menu;item;id_webservices_musicbrainz
msgid "_MusicBrainz"
msgstr "_MusicBrainz"

#: webservices.list.menu;item;id_webservices_sharemonkey
msgid "_ShareMonkey"
msgstr "_ShareMonkey"

#: chomeviewctrl;heading;1000
msgid "G E T   C O N N E C T E D"
msgstr "V E R B I N D I N G   M A K E N"

#: chomeviewctrl;text;1001 cwizardwelcomepage;control;1
msgid "Welcome to Shareaza!"
msgstr "Welcome bij Shareaza!"

#: chomeviewctrl;text;1002
msgid "You are not currently connected to any peer to peer networks.  "
msgstr "Je bent momenteel niet verbonden met één van de peer-to-peer netwerken.  "

#: chomeviewctrl;link;1003
msgid "Click here to start!"
msgstr "Klik hier om te starten!"

#: chomeviewctrl;heading;2000
msgid "S T A R T   D O W N L O A D"
msgstr "S T A R T   D O W N L O A D"

#: chomeviewctrl;link;2001
msgid "Click here to start"
msgstr "Klik hier om te starten"

#: chomeviewctrl;text;2002
msgid "  downloading a new file or torrent."
msgstr "  bezig aan het downloaden."

#: chomeviewctrl;heading;3000
msgid "S E A R C H   F O R   A   F I L E"
msgstr "Z O E K   V O O R   E E N   B E S T A N D"

#: chomeviewctrl;heading;4000
msgid "U P G R A D E   N O T I C E"
msgstr "U P G R A D E   M E D E D E L I N G"

#: chomeviewctrl;link;4002
msgid "Click here to upgrade"
msgstr "Klik hier om te upgraden"

#: chomeviewctrl;heading;5000
msgid "W A R N I N G   -   Y O U   A R E   F I R E W A L L E D"
msgstr "W A A R S C H U W I N G   -   J E   H E B T   E E N   S L E C H T   I N G E S T E L D E   R O U T E R   O F   F I R E W A L L"

#: chomeviewctrl;text;5001
msgid ""
"Shareaza has detected that you are behind a NAT router or firewall,\n"
"\t\t\tand are unable to receive connections from the Internet.  "
msgstr ""
"Shareaza heeft gemerkt dat je achter een NAT router of firewall zit,\n"
"\t\t\ten niet in staat bent om verbindingen te ontvangen van het internet.  "

#: chomeviewctrl;text;5002
msgid "This may cause poor download and search performance."
msgstr "Dit kan leiden tot slechte downloadprestaties."

#: chomeviewctrl;link;5003 chomeviewctrl;link;6003 chomeviewctrl;link;7003
msgid "Click here to learn how to configure your router or firewall"
msgstr "Klik hier om te leren hoe je je router of firewall moet instellen"

#: chomeviewctrl;heading;6000
msgid "W A R N I N G   -   Y O U R   T C P   P O R T   I S   F I R E W A L L E D"
msgstr "W A A R S C H U W I N G   -   J E   T C P   P O O R T   I S   G E B L O K K E E R D   D O O R   J E   R O U T E R   O F   F I R E W A L L"

#: chomeviewctrl;text;6001
msgid ""
"Shareaza has detected that you are behind a NAT router or firewall,\n"
"\t\t\tand are unable to receive TCP connections from the Internet.  "
msgstr ""
"Shareaza heeft gemerkt dat je achter een NAT router of firewall zit,\n"
"\t\t\ten niet in staat bent om verbindingen te ontvangen van het internet.  "

#: chomeviewctrl;text;6002
msgid "This may cause poor download performance."
msgstr "Dit kan leiden tot slechte downloadprestaties."

#: chomeviewctrl;heading;7000
msgid "W A R N I N G   -   Y O U R   U D P   P O R T   I S   F I R E W A L L E D"
msgstr "W A A R S C H U W I N G   -   J E   U D P   P O O R T   I S   G E B L O K K E E R D   D O O R   J E   R O U T E R   O F   F I R E W A L L"

#: chomeviewctrl;text;7001
msgid ""
"Shareaza has detected that you are behind a NAT router or firewall,\n"
"\t\t\tand are unable to receive UDP messages from the Internet.  "
msgstr ""
"Shareaza heeft gemerkt dat je achter een NAT router of firewall zit,\n"
"\t\t\ten niet in staat bent om verbindingen te ontvangen van het internet.  "

#: chomeviewctrl;text;7002
msgid "This may cause poor search performance."
msgstr "Dit kan leiden tot slechte downloadprestaties."

#: chomeviewctrl;heading;8000
msgid "C U S T O M I S E   S H A R E A Z A"
msgstr "S H A R E A Z A   A A N P A S S E N"

#: chomeviewctrl;link;8001 dialog;cskinssettingspage
msgid "Skins"
msgstr "Skins"

#: chomeviewctrl;text;8002
msgid " - Change Shareaza's look & feel"
msgstr " - Shareaza's uiterlijk veranderen"

#: chomeviewctrl;link;8003
msgid "Settings Wizard"
msgstr "SnelStart wizard"

#: chomeviewctrl;text;8004
msgid " - Edit Shareaza Settings"
msgstr " - Instellingen van Shareaza aanpassen"

#: chomeviewctrl;link;8005
msgid "Quick Help"
msgstr "Help"

#: chomeviewctrl;text;8006
msgid " - Get some basic help using Shareaza"
msgstr " - Shareaza's gebruikerhandleiding en FAQ"

#: chomeviewctrl;link;8007
msgid "Security Filters"
msgstr "Beveiligingsfilters"

#: chomeviewctrl;text;8008
msgid " - Add/Remove filters to improve your search results"
msgstr "- Voeg toe/Verwijder filters om je zoekresultaten te verbeteren"

#: chomeviewctrl;heading;9000
msgid "R E M O T E   A C C E S S   I S   E N A B L E D"
msgstr "B E S T U R I N G   V I A   I N T E R N E T   I S   I N G E S C H A K E L D"

#: chomeviewctrl;text;9001
msgid "Shareaza Remote Access is enabled. Control Shareaza using your web browser at:"
msgstr "Shareaza's Web Interface is ingeschakeld. Bedien Shareaza met je browser via:"

#: chomeviewctrl;text;9003
msgid " - or - "
msgstr " - of - "

#: document;chomedownloadsbox
msgid "My Downloads"
msgstr "Mijn Downloads"

#: chomedownloadsbox;text;1
msgid "You are not downloading any files yet."
msgstr "Je hebt nog geen bestanden gedownload."

#: chomedownloadsbox;link;2;downloadsnone
msgid "Go to Downloads"
msgstr "Ga naar downloads"

#: chomedownloadsbox;link;3;downloadsone
msgid "Go to Download (1)"
msgstr "Ga naar download (1)"

#: chomedownloadsbox;link;4;downloadsmany
msgid "Go to Downloads (%i)"
msgstr "Ga naar downloads (%i)"

#: document;chomelibrarybox
msgid "My Library"
msgstr "Mijn Bibliotheek"

#: chomelibrarybox;text;1
msgid "You have not downloaded any new files recently."
msgstr "Je hebt onlangs geen nieuwe bestanden gedownload."

#: chomelibrarybox;text;2 chomelibrarybox;text;8
msgid "%lu"
msgstr "%lu"

#: chomelibrarybox;text;3
msgid "files,"
msgstr "bestanden,"

#: chomelibrarybox;text;4 sharehelp.alreadyshared;text;3
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: chomelibrarybox;link;5
msgid "Go to My Library"
msgstr "Ga naar mijn bibliotheek"

#: chomelibrarybox;link;6
msgid "Open my Downloads folder"
msgstr "Open mijn Download map"

#: chomelibrarybox;text;7
msgid "Shareaza is scanning and processing"
msgstr "Shareaza is"

#: chomelibrarybox;text;9
msgid "files."
msgstr "bestanden aan het scannen en verwerken."

#: chomelibrarybox;link;10
msgid "Click here to hash faster"
msgstr "Klik hier om sneller te verwerken"

#: chomelibrarybox;link;11
msgid "Click here to hash slower"
msgstr "Klik hier om langzamer te verwerken"

#: document;chomeconnectionbox dialog;cconnectionsettingspage
msgid "Connection"
msgstr "Netwerk"

#: chomeconnectionbox;text;1
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"

#: chomeconnectionbox;link;2
msgid "Click here to connect"
msgstr "Klik hier om te verbinden"

#: chomeconnectionbox;text;3
msgid "Gnutella2:"
msgstr "Gnutella2:"

#: chomeconnectionbox;text;4 chomeconnectionbox;text;10
#: chomeconnectionbox;text;16
msgid "Disconnected"
msgstr "Niet verbonden"

#: chomeconnectionbox;text;5 chomeconnectionbox;text;11
#: chomeconnectionbox;text;17 string;8070
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding maken..."

#: chomeconnectionbox;text;6 chomeconnectionbox;text;12
#: chomeconnectionbox;text;18 string;8071
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"

#: chomeconnectionbox;text;7
msgid "%i hubs"
msgstr "%i hubs"

#: chomeconnectionbox;text;8 chomeconnectionbox;text;14
msgid "%i leaves"
msgstr "%i leaves"

#: chomeconnectionbox;text;9
msgid "Gnutella1:"
msgstr "Gnutella1:"

#: chomeconnectionbox;text;13
msgid "%i ultrapeers"
msgstr "eDonkey:"

#: chomeconnectionbox;text;15
msgid "eDonkey:"
msgstr "Verbinding maken..."

#: chomeconnectionbox;text;19
msgid "You have been connected for"
msgstr "uur en"

#: chomeconnectionbox;text;20 chomeconnectionbox;text;22
msgid "%i"
msgstr "%i"

#: chomeconnectionbox;text;21
msgid "hours and"
msgstr "minuten verbonden."

#: chomeconnectionbox;text;23
msgid "minutes."
msgstr "minuten."

#: document;chomeuploadsbox string;window_uploads string;8317
#: dialog;cuploadssettingspage column;uploads
msgid "Uploads"
msgstr "Uploads"

#: chomeuploadsbox;text;1
msgid "No active uploads"
msgstr "Geen actieve uploads"

#: chomeuploadsbox;link;2;uploadsone
msgid "1 active upload"
msgstr "1 actieve upload"

#: chomeuploadsbox;link;3;uploadsmany
msgid "%i active uploads"
msgstr "%i actieve uploads"

#: chomeuploadsbox;text;4
msgid "You have not uploaded any files today."
msgstr "Je hebt nog geen bestanden geüpload."

#: chomeuploadsbox;text;5
msgid "You have uploaded 1 file (%s)."
msgstr "Je hebt 1 bestand geüpload (%s)."

#: chomeuploadsbox;text;6
msgid "You have uploaded %i files (%s)."
msgstr "Je hebt %i bestanden geüpload (%s)."

#: document;chometorrentsbox
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"

#: chometorrentsbox;text;1
msgid "No seeding torrents"
msgstr "Geen uitgezaaide torrents"

#: chometorrentsbox;text;2
msgid "1 seeding torrent"
msgstr "1 uitgezaaide torrent"

#: chometorrentsbox;text;3
msgid "%i seeding torrents"
msgstr "%i uitgezaaide torrents"

#: chometorrentsbox;link;4;reseedtorrent
msgid "Re-seed %s"
msgstr "%s heruitzaaien"

#: chometorrentsbox;link;5;seedtorrent
msgid "Seed another torrent"
msgstr "Zaai een andere torrent uit"

#: chometorrentsbox;link;6;seedtorrent
msgid "Seed a torrent"
msgstr "Een torrent uitzaaien"

#: document;cgeneralsettingsgroup cgeneralsettingsgroup;text;3
#: dialog;cgeneralsettingsgroup dialog;cgeneralsettingspage
#: dialog;cfilegeneralpage
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: cgeneralsettingsgroup;text;1 cinternetsettingsgroup;text;1
msgid "Welcome to Shareaza's Settings Manager"
msgstr "Welkom bij Shareaza's instellingenbeheerder"

#: cgeneralsettingsgroup;text;2
msgid ""
"The Shareaza Settings Manager allows advanced users to completely customise how\n"
"\t\t\tShareaza works. The settings in the"
msgstr ""
"Met behulp van Shareaza's instellingenbeheerder kunnen ervaren gebruikers Shareaza volledig\n"
"\t\tnaar hun eigen wensen aanpassen. De instellingen in de sectie"

#: cgeneralsettingsgroup;text;4
msgid "section relate to the user experience."
msgstr "hebben betrekking op de gebruikerservaring."

#: cgeneralsettingsgroup;link;5
msgid "General:"
msgstr "Algemeen:"

#: cgeneralsettingsgroup;text;6
msgid "Common user interface settings like tooltips, minimise behaviour, number formats, prompts, etc."
msgstr "Instellingen voor de gebruikersomgeving zoals tooltips, minimaliseren, getalformaten, meldingen, enz."

#: cgeneralsettingsgroup;link;7
msgid "Library:"
msgstr "Bibliotheek:"

#: cgeneralsettingsgroup;text;8
msgid "Presentation, access, and management of the file library."
msgstr "De presentatie en het beheer van de bestandenbibliotheek en het openen van bestanden."

#: cgeneralsettingsgroup;link;9
msgid "Media Player:"
msgstr "Media:"

#: cgeneralsettingsgroup;text;10
msgid "When and where to use the built-in Shareaza Media Centre."
msgstr "Wanneer en waar het ingebouwde Shareaza mediacentrum moet worden gebruikt."

#: cgeneralsettingsgroup;link;11
msgid "Community:"
msgstr "Gemeenschap:"

#: cgeneralsettingsgroup;text;12
msgid "Your profile, chat and instant messaging settings."
msgstr "Beheer je profiel en je instelllingen voor het chatten en instant messaging."

#: cgeneralsettingsgroup;link;13
msgid "Chat:"
msgstr "Chat:"

#: cgeneralsettingsgroup;text;14
msgid "IRC chatroom visual appearances and connection settings."
msgstr "IRC chatroom visual appearance and connection settings."

#: cgeneralsettingsgroup;link;15
msgid "Web Integration:"
msgstr "Internet:"

#: cgeneralsettingsgroup;text;16
msgid "Integrate Shareaza with your web browser to accept peer-to-peer links and download content."
msgstr "Integreer Shareaza met je internetbrowser zodat P2P snelkoppelingen worden geaccepteerd en inhoud wordt gedownload."

#: document;cinternetsettingsgroup cinternetsettingsgroup;text;3
#: dialog;cinternetsettingsgroup
msgid "Internet"
msgstr "Verkeer"

#: cinternetsettingsgroup;text;2
msgid ""
"The Shareaza Settings Manager allows advanced users to completely customise \n"
"\t\t\thow Shareaza works. The settings in the"
msgstr ""
"Met behulp van Shareaza's instellingenbeheerder kunnen ervaren gebruikers Shareaza volledig\n"
"\t\t\tnaar hun eigen wensen aanpassen. De instellingen in de sectie"

#: cinternetsettingsgroup;text;4
msgid "section control how Shareaza interacts with other nodes within distributed peer-to-peer networks."
msgstr "regelen hoe Shareaza samenwerkt met andere nodes binnen de ondersteunde P2P netwerken."

#: cinternetsettingsgroup;link;5 cconnectionsettingspage;control;21
msgid "Connection:"
msgstr "Verbinding:"

#: cinternetsettingsgroup;text;6
msgid "The speeds and capabilities of your Internet connection."
msgstr "De snelheden en eigenschappen van je internetverbinding."

#: cinternetsettingsgroup;link;7
msgid "Downloads:"
msgstr "Downloads:"

#: cinternetsettingsgroup;text;8
msgid "Download throughput, scheduling, verification, timeouts and management."
msgstr "Downloadproductiviteit, planning, controle, pauzes en beheer."

#: cinternetsettingsgroup;link;9
msgid "Uploads:"
msgstr "Uploads:"

#: cinternetsettingsgroup;text;10
msgid "Upload capacity, queuing, banning, timeouts and special requests."
msgstr "Uploadproductiviteit, wachtrijen, verbannen, pauzes en speciale verzoeken."

#: cinternetsettingsgroup;link;11
msgid "Remote:"
msgstr "Web Interface:"

#: cinternetsettingsgroup;text;12
msgid "Set up the ability to control Shareaza remotely through a web browser."
msgstr "Mogelijk maken om Shareaza op je PC te laten draaien, en het op afstand te bedienen via een browser."

#: cbrowsehostprofile.1;heading;2000
msgid "'s Profile"
msgstr "'s profiel"

#: cbrowsehostprofile.1;text;2001 column;name
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: cbrowsehostprofile.1;text;2003 string;8306
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: cbrowsehostprofile.1;text;2005
msgid "Demographic"
msgstr "Geslacht"

#: cbrowsehostprofile.1;text;2006
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: cbrowsehostprofile.1;text;2007
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"

#: cbrowsehostprofile.1;text;2008
msgid ","
msgstr ","

#: cbrowsehostprofile.1;text;2010
msgid "Contact Information"
msgstr "Contactinformatie"

#: cbrowsehostprofile.1;text;2017
msgid "Interests"
msgstr "Interesses"

#: cbrowsehostprofile.1;text;2019 dialog;cbioprofilepage
msgid "Bio"
msgstr "Biografie"

#: cbrowsehostprofile.2;link;2
msgid "View Shared Files"
msgstr "Vrijgegeven bestanden bekijken"

#: cbrowsehostprofile.2;text;3 dialog;ccommunitysettingspage
msgid "Community"
msgstr "Gemeenschap"

#: cbrowsehostprofile.2;text;5
msgid "Favourite Web Links"
msgstr "Favoriete internetlinks"

#: downloadhelp.select;text;1
msgid "Downloads Area"
msgstr "Downloadgedeelte"

#: downloadhelp.select;text;2
msgid ""
"This is where files currently being downloaded are displayed. You can view\n"
"\t\tindividual sources by expanding each file with the small + on the left."
msgstr ""
"Dit is het gedeelte waar de bestanden die nu gedownload worden, worden weergegeven.\n"
"\t\tJe kan de individuele bronnen bekijken door op het + teken te klikken."

#: downloadhelp.select;text;3
msgid ""
"Drag'n'Drop downloads higher in the list for priority, or onto Download Group \n"
"\t\ttabs for better organisation (in Power Mode)."
msgstr ""
"Je kunt dit commando ook gebruiken om help informatie te krijgen over een download. Selecteer\n"
"\t\tsimpelweg een download en kies dit commando nogmaals."

#: downloadhelp.select;text;4
msgid ""
"You can also use this command to get help information on a specific download.\n"
"\t\tSimply select a download and choose this Help command again."
msgstr ""
"Je kan ook deze commando gebruiken om help informatie voor een specifieke download te krijgen.\n"
"\t\tSelecteer een download en kies dit Help commando opnieuw."

#: downloadhelp.seeding;text;1
msgid "This Torrent is Seeding"
msgstr "Deze Torrent is aan het Seeden"

#: downloadhelp.seeding;text;2
msgid ""
"Shareaza has verified this complete download, and is actively sharing it\n"
"\t\twith other downloaders through BitTorrent. Please share at least 100%."
msgstr ""
"Shareaza heeft deze complete download geverifieerd, en is het actief aan\n"
" \t\thet verspreiden met andere downloaders via BitTorrent. Verspreid het\n"
"\t\talstublieft ten miste 100%"

#: downloadhelp.completed;text;1
msgid "This Download has Completed"
msgstr "Download is voltooid"

#: downloadhelp.completed;text;2
msgid ""
"Shareaza has finished downloading this file, and has verified that it\n"
"\t\tis 100% correct. It has also moved the file to your downloads folder."
msgstr ""
"Shareaza heeft dit bestand volledig gedownload en gecontroleerd of het\n"
"\t\t100% correct is. Het bestand is nu verplaatst naar je downloadsmap."

#: downloadhelp.moving;text;1
msgid "This Download is Moving"
msgstr "Download wordt verplaatst"

#: downloadhelp.moving;text;2
msgid ""
"Shareaza has finished downloading this file, and has verified that\n"
"\t\tit is correct. It is currently being moved and/or unpacked to your downloads folder."
msgstr ""
"Shareaza is klaar met het downloaden van dit bestand en heeft gecontroleerd of\n"
"\t\thet correct is. Het wordt momenteel verplaatst en/of uitgepakt naar je downloadsmap."

#: downloadhelp.paused;text;1
msgid "This Download is Paused"
msgstr "Download is gepauzeerd"

#: downloadhelp.paused;text;2
msgid ""
"You have paused this download. If you want it to resume downloading, you\n"
"\t\tcan click the '"
msgstr ""
"Je hebt deze download gepauzeerd. Als je het downloaden wilt hervatten, kun\n"
"\t\tje klikken op de knop"

#: downloadhelp.paused;text;4
msgid "' command."
msgstr "."

#: downloadhelp.diskfull;text;1
msgid "The Disk is Full"
msgstr "Harde schijf is vol"

#: downloadhelp.diskfull;text;2
msgid ""
"Shareaza has paused this download automatically because the hard disk\n"
"\t\tappears to be full, or the download file cannot be written to. If you wish\n"
"\t\tto continue downloading, please free some space on your hard disk and/or check\n"
"\t\tto make sure the incomplete file folder is accessible, and then resume the\n"
"\t\tdownload."
msgstr ""
"Shareaza heeft deze download automatisch gepauzeerd omdat de harde schijf\n"
"\t\tvol lijkt te zijn, of er kan niet naar het downloadbestand worden geschreven. Als je verder wilt\n"
"\t\tgaan met downloaden, dien je eerst wat ruimte vrij te maken op je harde schijf en/of na te kijken of\n"
"\t\tde map met incomplete bestanden toegankelijk is. Vervolgens kun je de download\n"
"\t\thervatten."

#: downloadhelp.verifying;text;1
msgid "This Download is Verifying"
msgstr "Download wordt gecontroleerd"

#: downloadhelp.verifying;text;2
msgid ""
"This download has finished, and Shareaza is now checking it to ensure\n"
"\t\tthat it is exactly the same as the original file. If any damaged parts are\n"
"\t\tfound, Shareaza will repair them automatically."
msgstr ""
"Deze download is beëindigd en Shareaza controleert het nu om te verzekeren dat het\n"
"\t\texact hetzelfde is als het originele bestand. Als er beschadigde delen worden gevonden, zal\n"
"\t\tShareaza deze automatisch repareren."

#: downloadhelp.downloading;text;1
msgid "This Download is Active!"
msgstr "Download is actief!"

#: downloadhelp.downloading;text;2
msgid ""
"This download is currently in progress. If it is downloading too slowly,\n"
"\t\tyou could try searching the network for more sources with the '"
msgstr ""
"Deze download is momenteel bezig. Als het downloaden te langzaam gaat, kun je proberen om\n"
"\t\top het netwerk naar meer bronnen te zoeken met de knop"

#: downloadhelp.downloading;text;3 downloadhelp.searching;text;3
msgid "Find More Sources"
msgstr "Meer bronnen zoeken"

#: downloadhelp.downloading;text;4
msgid ""
"' command. If the speed does not \n"
"\t\timprove it may be due to limited upload speeds of the users you are downloading \n"
"\t\tfrom. Download speed usually increases over time."
msgstr ""
". Als dit de snelheid niet verbetert, kan het zijn dat de gebruikers waar je het bestand van downloadt slechts een\n"
"\t\tgeringe uploadsnelheid hebben. Normaal gesproken wordt de downloadsnelheid beter naarmate de tijd vordert."

#: downloadhelp.pending;text;1
msgid "This Download is Pending"
msgstr "Download is in afwachting"

#: downloadhelp.pending;text;2
msgid ""
"This download is waiting for someone to start uploading.\n"
"\t\tShareaza is ready to start downloading this file, but no-one is sending it at\n"
"\t\tthe moment. You are probably waiting in other user's queues, and the download\n"
"\t\tmay start transferring at any time. You can examine the individual sources to \n"
"\t\tsee each queue you are waiting in. If you are sharing files yourself, it may\n"
"\t\timprove the chances of a download transfer starting quickly."
msgstr ""
"Deze download wacht totdat iemand start met uploaden.\n"
"\t\tShareaza is gereed om dit bestand te downloaden maar niemand verzend deze op\n"
"\t\thet moment. Waarschijnlijk sta je in iemands wachtrij te wachten en zal het\n"
"\t\tverzenden ieder moment kunnen starten. Je kunt de individuele bronnen bekijken\n"
"\t\tom iedere wachtrij te kunnen zien. Als je zelf ook bestanden deelt, kan dit het\n"
"\t\tstarten van het verzenden van bestanden bespoedigen."

#: downloadhelp.queued;text;1
msgid "This Download is Queued"
msgstr "Download staat in de wachtrij"

#: downloadhelp.queued;text;2
msgid ""
"This download is waiting for some of your other downloads to complete.\n"
"\t\tYour download settings limit the number of downloads which may be active at\n"
"\t\tany given time, to ensure that each download gets a good share of the available\n"
"\t\tbandwidth. You can change these settings via Tools, Shareaza Settings.\n"
"\t\tAlternatively, you may manually start this download with the resume command."
msgstr ""
"Deze download wacht totdat sommige van je andere downloads voltooid zijn. Je download\n"
"\t\tinstellingen begrenzen het aantal te downloaden bestanden dat op een gegeven moment actief mag\n"
"\t\tzijn. Dit is om te verzekeren dat elke download een voldoende aandeel van de beschikbare bandbreedte\n"
"\t\tkrijgt. Je kunt deze instellingen aanpassen via Hulpmiddelen > Shareaza instellingen.\n"
"\t\tAls alternatief kun je deze download handmatig starten met de hervatknop."

#: downloadhelp.searching;text;1
msgid "This Download is Searching"
msgstr "Download is zoekend"

#: downloadhelp.searching;text;2
msgid ""
"There are no known sources for this download, so Shareaza is searching\n"
"\t\tall connected P2P networks for new sources. Once sources are found, the\n"
"\t\tdownload will start automatically. Shareaza searches for sources automatically,\n"
"\t\thowever you can speed up the process using the"
msgstr ""
"Er zijn geen bronnen bekend voor deze download, dus Shareaza zoekt alle verbonden P2P netwerken\n"
"\t\taf naar nieuwe bronnen. Op het moment dat er bronnen worden gevonden, zal de download automatisch\n"
"\t\tworden gestart. Shareaza zoekt automatisch naar bronnen, maar je kunt dit process ook versnellen door\n"
"\t\tmiddel van het commando"

#: downloadhelp.searching;text;4
msgid "command."
msgstr "."

#: downloadhelp.searching;text;5
msgid ""
"Unfortunately in many cases there may be no users online who have the\n"
"\t\tfile you are looking for. The only course of action here is to wait for\n"
"\t\tsomeone to come online, or cancel it and try to find a similar file which is\n"
"\t\tmore widely available."
msgstr ""
"Helaas komt het in veel gevallen voor dat er geen gebruikers online zijn die het bestand hebben\n"
"\t\twaar jij naar op zoek bent. Het enige wat je nu kunt doen is om ofwel te wachten totdat er iemand\n"
"\t\tonline komt, of om deze download te stoppen en vervolgens te proberen om een gelijkwaardig bestand\n"
"\t\tte zoeken dat beter beschikbaar is."

#: downloadhelp.creating;text;1
msgid "This Download is Creating"
msgstr "Download wordt aangemaakt"

#: downloadhelp.creating;text;2
msgid ""
"Shareaza is pre-allocating a file in which to store this download, to\n"
"\t\tsave time later."
msgstr ""
"Shareaza is voortijdig schijfruimte aan het toewijzen waarin deze download opgeslagen zal\n"
"\t\tworden. Dit zal later tijd besparen."

#: downloadhelp.tracker;text;1
msgid "BitTorrent Tracker Down"
msgstr "BitTorrent tracker is buiten werking"

#: downloadhelp.tracker;text;2
msgid ""
"The BitTorrent tracker server for this download appears to be\n"
"\t\tdown or malfunctioning. Shareaza is unable to contact it to receive\n"
"\t\ta list of peers."
msgstr ""
"De BitTorrent tracker voor deze download is buiten werking\n"
"\t\tof functioneert slecht. Shareaza kan er geen contact mee maken om\n"
"\t\teen lijst met bronnen te ontvangen."

#: uploadhelp;text;1
msgid "Uploads Area"
msgstr "Uploadgedeelte"

#: uploadhelp;text;2
msgid ""
"This is where queues and uploads are displayed. You can expand each queue\n"
"\t\twith the small + on the left, and filter what is displayed with the button on the\n"
"\t\tright of the window's toolbar."
msgstr ""
"Hier worden wachtrijen en uploads weergegeven. Je kunt iedere wachtrij uitvouwen\n"
"\t\tmet het + teken links en filteren wat er weergegeven wordt met de knop\n"
"\t\trechts op de schermwerkbalk"

#: generalhelp.diskspace;text;1
msgid "Disk Space is Low"
msgstr "Weinig schijfruimte"

#: generalhelp.diskspace;text;2
msgid "The amount of free space on one or more drives used by Shareaza is low."
msgstr "De hoeveelheid vrije ruimte op én of meer harde schijven die worden gebruikt door Shareaza is weinig."

#: generalhelp.diskspace;text;3
msgid ""
"You should always attempt to keep a reasonable amount of disk space free. Programs \n"
"\t\tcan become unstable if the drives become full, and temporary files may be lost. You should \n"
"\t\trun a disk clean-up, delete unwanted files, or uninstall software you no longer need."
msgstr ""
"Je moet altijd proberen om een redelijke hoeveelheid schijfruimte vrij te houden.\n"
"\t\tProgramma's kunnen instabiel worden wanneer de schijven vol raken, en tijdelijke bestanden kunnen verloren\n"
"\t\tgaan. Je moet een schijfopruiming opstarten, of ongewilde bestanden en software die je niet langer gebruikt verwijderen."

#: generalhelp.diskwritefail;text;1
msgid "A Required Directory is Non-writable"
msgstr "Een vereiste map is niet beschrijfbaar"

#: generalhelp.diskwritefail;text;2
msgid "A disk or directory Shareaza needs cannot be written to."
msgstr "Er kan niet geschreven worden naar een schijf of een map die Shareaza nodig heeft."

#: generalhelp.diskwritefail;text;3
msgid ""
"A network drive may have been disconnected, or you may not have write permission \n"
"\t\tto a selected directory. Please check directories and permissions, or change the\n"
"\t\ttemporary files location."
msgstr ""
"Een netwerkverbinding kan verbroken zijn of je hebt geen schrijfrechten\n"
"\t\top de geselecteerde map. Controleer de mappen en rechten of wijzig\n"
"\t\tde tijdelijke bestandslocatie."

#: generalhelp.connectionfail;text;1
msgid "Internet Connection Has Been Lost"
msgstr "Internetverbinding is verbroken"

#: generalhelp.connectionfail;text;2
msgid "Windows reports that there is no internet connection is available."
msgstr "Windows geeft aan dat er geen internetverbinding aanwezig is."

#: generalhelp.connectionfail;text;3
msgid ""
"It is likely that a modem or router has dropped, meaning the internet cannot\n"
"\t\tbe accessed. You may need to manually re-connect or reset your connection."
msgstr ""
"Het is zeer waarschijnlijk dat je modem/router de verbinding verbroken heeft.\n"
"\t\tWaarschijnlijk moet je handmatig de verbinding opnieuw aanmaken of resetten."

#: generalhelp.connectionfail;text;4
msgid "Shareaza has ceased connection attempts to avoid losing all cached hosts."
msgstr "Shareaza is gestopt met verbinding maken om te voorkomen dat alle gecachede gastheren verdwijnen."

#: generalhelp.adultfilter;text;1
msgid "Adult content filter enabled"
msgstr "Volwasseninhoud filter geactiveerd"

#: generalhelp.adultfilter;text;2
msgid ""
"Please note that (as with any automated filter) it may not be 100% effective at\n"
"\t\tscreening content. It is designed simply to filter out excess unwanted results, rather than \n"
"\t\tas a 100% safe block."
msgstr ""
"Vergeet alsjeblieft niet dat (zoals met elke andere automatische filter) de weergegeven\n"
"\t\tinhoud niet voor 100% veilig is. Het is eerder ontworpen om resultaten te filteren dan\n"
"\t\tom volwasseninhoud 100% te blokkeren."

#: generalhelp.adultfilter;text;3
msgid "Children's Internet use (including P2P file sharing) should always be under parental supervision."
msgstr "Het gebruik van internet door kinderen (ook Shareaza) zou altijd onder toezicht van de ouders moeten gebeuren."

#: generalhelp.badtorrentencoding;text;1
msgid "This torrent appears to have an encoding error"
msgstr "Torrent bevat blijkbaar een coderingsfout"

#: generalhelp.badtorrentencoding;text;2
msgid ""
"Windows has reported a translation fault while decoding text in this torrent. It is\n"
"\t\tpossible that the torrent is corrupt, or just incorrectly encoded. The torrent may\n"
"\t\tstill download properly, although some file names could be incorrect."
msgstr ""
"Windows heeft een omzettingsfout gerapporteerd tijdens het decoderen van de tekst in\n"
"\t\tdeze torrent. Het is mogelijk dat de torrent corrupt is, of gewoon verkeerd gecodeerd. Het\n"
"\t\tbestand kan mogelijk toch normaal downloaden, hoewel sommige bestandsnamen verkeerd kunnen zijn."

#: generalhelp.badtorrentencoding;text;3
msgid ""
"Most torrent creation programs should allow you to repair this torrent, which\n"
"\t\twill ensure it works properly in all BitTorrent applications."
msgstr ""
"De meeste programma's die torrents maken kunnen dit bestand herstellen, zodat je\n"
"\t\tzeker bent dat het werkt in alle BitTorrent programma's."

#: generalhelp.badtorrentencoding;link;4
msgid "Click here for additional help"
msgstr "Klik hier voor extra hulp"

#: generalhelp.badtorrentencoding;text;5
msgid ", or to download software to repair the torrent."
msgstr ", of om software te downloaden om de torrent te herstellen."

#: generalhelp.donkeyserverlist;text;1
msgid "Your eDonkey server list is empty"
msgstr "De eDonkey Serverlijst is leeg."

#: generalhelp.donkeyserverlist;text;2
msgid ""
"There are no servers in your eDonkey server list. You need to download an\n"
"\t\tup to date server list (met file) to connect to ED2K."
msgstr ""
"Er zijn geen servers in je eDonkey Serverlijst. Je moet een recente\n"
"\t\tserverlijst hebben om te kunnen verbinden met ED2K."

#: generalhelp.donkeyserverlist;text;3
msgid ""
"You can download a server list from the ed2k setting page, or the discovery\n"
"\t\tservices window. (Press F9 to open the discovery services window)"
msgstr ""
"Je kan een serverlijst downloaden van de eDonkey instellingspagina,\n"
"\t\tof op de discovery services pagina. Druk op F9 om het scherm te openen"

#: generalhelp.uploadwarning;text;1
msgid "Limiting uploads may slow downloads"
msgstr "Beperken van uploads kan downloads vertragen"

#: generalhelp.uploadwarning;text;2
msgid ""
"Several networks Shareaza connects to enforce ratios, limit uploads to\n"
"\t\tclients that do not share, or simply preference uploading to known sharers."
msgstr ""
"Een aantal netwerken waarmee Shareaza verbindt, gebruiken upload/download verhoudingen,\n"
"\t\tbeperken cliënten die niet delen of delen alleen maar met bekende delers."

#: generalhelp.uploadwarning;text;3
msgid ""
"Fortunately, broadband DSL connections are like a two-lane highway: you have\n"
"\t\tseparate allocations for upload and download. If your client is properly configured, \n"
"\t\tyou should be able to upload at a good rate while retaining full download capacity."
msgstr ""
"Gelukkig zijn breedband DSL verbindingen net zoals een snelweg: je hebt twee gescheiden\n"
"\t\tweghelften voor zowel uploaden als downloaden. Als je je cliënt goed instelt, zou je in\n"
"\t\tstaat moeten zijn om met een goede uploadsnelheid toch volledig te kunnen downloaden."

#: generalhelp.uploadwarning;text;4
msgid ""
"By default, your upload limit is set to about 85% of available upstream bandwidth,\n"
"\t\twhile downloads are unlimited. That configuration should give you the fastest possible \n"
"\t\tdownloads that are available."
msgstr ""
"Standaard wordt je uploadlimiet op 85% van je uploadbandbreedte gezet, terwijl je download\n"
"\t\tgeen limiet heeft. Over het algemeen geeft dit de best mogelijke downloadsnelheid."

#: searchhelp.badsearch1;text;1 searchhelp.badsearch2;text;1
#: searchhelp.badsearch3;text;1
msgid "Please re-phrase the search"
msgstr "Formuleer de zoekopdracht alsjeblieft opnieuw"

#: searchhelp.badsearch1;text;2
msgid ""
"This search is poorly formatted, and may not function correctly. \n"
"\t\tSearches should include several terms where possible, and should specify a schema \n"
"\t\t(file type). Furthermore, searches must not be limited to numbers or negative\n"
"\t\tterms only, and you should avoid overly general queries."
msgstr ""
"Deze zoekopdracht is fout ingevoerd, en zal waarschijnlijk niet goed werken.\n"
"\t\tZoekopdrachten zouden voor zover mogelijk meerdere termen moeten bevatten, en het bestandstype (schema)\n"
"\t\tdient te worden uitgekozen. Bovendien mogen zoekopdrachten niet beperkt worden tot alleen maar nummers of negatieve\n"
"\t\ttermen. Tevens dient het zoeken naar te algemene termen vermeden te worden."

#: searchhelp.badsearch1;text;3
msgid ""
"Most clients on the network will ignore a search for all MP3 files, for example, \n"
"\t\tbecause it is not specific enough, and would generate too many results."
msgstr ""
"De meeste programma's op het netwerk negeren een zoekopdracht naar bijvoorbeeld alle MP3\n"
"\t\tbestanden, omdat het niet specifiek genoeg is en het teveel resultaten genereert."

#: searchhelp.badsearch2;text;2
msgid ""
"This search does not contain enough terms to function properly. All searches need\n"
"\t\ta minimum number of valid, alphabetic characters to be able to start."
msgstr ""
"Deze zoekopdracht bezit niet genoeg termen om hem uit te voeren. Alle zoekopdrachten hebben\n"
"\t\teen minimum aantal geldige alfabetische letters nodig om te starten met zoeken."

#: searchhelp.badsearch2;text;3
msgid ""
"While common file extensions (and numbers) can be searched for, you must enter\n"
"\t\tother terms as well when creating the search. Punctuation and wildcards are not used \n"
"\t\tin searches, just the text you enter."
msgstr ""
"Terwijl er bekende bestandsextenties (en nummers) gezocht kunnen worden, moet je toch ook nog\n"
"\t\tandere termen opgeven wanneer je een zoekopdracht start. De punctuatie en vervangingen worden niet gebruikt in\n"
"\t\tzoekopdrachten, enkel de tekst die je invoert."

#: searchhelp.badsearch3;text;2
msgid ""
"This search seems to contain only common file extensions, or no searchable\n"
"\t\twords."
msgstr ""
"Deze zoekopdracht bevat blijkbaar enkel bekende bestandsextenties of geen opzoekbare\n"
"\t\twoorden."

#: searchhelp.badsearch3;text;3
msgid ""
"If you are having trouble creating searches, keep in mind that it's quite similar\n"
"\t\tto a web search. Specific terms or phrases are best- Unique names, titles and\n"
"\t\tkeywords."
msgstr ""
"Als je moeilijkheden ondervindt bij het uitvoeren van zoekopdrachten, bedenk dat het gelijkaardig is\n"
"\t\taan een internetzoekopdracht. Specifieke termen of zinnen zijn het best unieke namen, titels en\n"
"\t\tsleutelwoorden."

#: searchhelp.badsearch3;text;4
msgid ""
"General terms cannot be searched for efficiently and may result in poor\n"
"\t\tsearch performance, as well as high bandwidth use during searches."
msgstr ""
"Standaardtermen kunnen ook niet effeciënt gebruikt worden in zoekopdrachten en kunnen leiden tot slechte\n"
"\t\tzoekresultaten en hoog bandbreedteverbruik tijdens de zoekopdracht."

#: searchhelp.badsearch3;text;5
msgid "Further help is available on the Shareaza web site."
msgstr "Meer hulp is beschikbaar op de Shareaza website."

#: searchhelp.adultsearch;text;1
msgid "This search cannot be started"
msgstr "Deze zoekopdracht kan niet gestart worden"

#: searchhelp.adultsearch;text;2
msgid ""
"The specified search would probably return a large number of results with adult \n"
"\t\tcontent, and this has been turned off in the settings. You should either re-phrase the \n"
"\t\tsearch, or disable the filter."
msgstr ""
"De opgegeven zoekopdracht zou waarschijnlijk een groot aantal resultaten weergeven met\n"
"\t\tinhoud voor volwassenen, en dit is uitgeschakeld in de instellingen. Je zal de zoekopdracht anders moeten formuleren,\n"
"\t\tof de filter uitschakelen."

#: searchhelp.adultsearch;text;3
msgid ""
"To disable the filter, go into Tools > Settings > General and uncheck the\n"
"\t\tadult content filter."
msgstr ""
"Om de filter uit te schakelen, ga naar Hulpmiddelen > Shareaza instellingen > Algemeen en vink de\n"
"\t\t volwasseninhoud filter uit."

#: sharehelp.alreadyshared;text;1
msgid "Already Shared"
msgstr "Wordt al gedeeld"

#: sharehelp.alreadyshared;text;2
msgid "The folder you have selected is already being shared as part of an existing share."
msgstr "De geselecteerde map wordt al gedeeld, als onderdeel van een andere map."

#: sharehelp.badshare;text;1
msgid "This folder should not be shared"
msgstr "Map moet niet worden vrijgegeven"

#: sharehelp.badshare;text;2
msgid ""
"This folder is (or contains) a system folder. Sharing this folder is not\n"
"\t\trecommended, since most of the files in it are of no use to other people."
msgstr ""
"Deze map is (of bevat) een systeemmap. Het delen van deze map wordt niet\n"
"\t\taanbevolen, de meeste van de bestanden in deze map zijn toch nutteloos voor andere mensen."

#: sharehelp.badshare;text;3
msgid ""
"Folders such as the Windows directory, Program Files, and similar folders\n"
"\t\tdo not usually contain files suitable for sharing. Any files of interest would be in\n"
"\t\tsub-folders located"
msgstr ""
"Mappen zoals de Windows map, Program Files, en vergelijkbare mappen bevatten\n"
"\t\tzelden bestanden die geschikt zijn om te delen. Interessante bestanden bevinden zich in\n"
"\t\tsub-mappen"

#: sharehelp.badshare;text;4
msgid "inside"
msgstr "binnen"

#: sharehelp.badshare;text;5
msgid ""
"these folders.\n"
"\t\tPlease share those instead."
msgstr ""
"deze\n"
"\t\tmappen. Deel deze alsjeblieft, in plaats van de gehele map."

#: sharehelp.badshare;text;6
msgid ""
"The Shareaza 'incomplete' folder should also not be shared through the\n"
"\t\tlibrary, since attempting to hash downloads in progress may impact on performance."
msgstr ""
"De Shareaza 'Incomplete' map moet je ook niet via de bibliotheek delen, de werking\n"
"\t\tvan Shareaza gaat achteruit doordat de onvoltooide bestanden continu opnieuw worden gehashed."

#: message;id_browse_files
msgid "View the user's shared files"
msgstr "Bekijk de gedeelde bestanden van deze gebruiker."

#: message;id_browse_launch
msgid "Browse the selected user's profile and shared files."
msgstr "De gedeelde bestanden van de geselecteerde gebruiker en zijn profiel bekijken."

#: message;id_browse_profile
msgid "Browse the user's profile."
msgstr "Bekijk het profiel van deze gebruiker."

#: message;id_browse_refresh
msgid "Refresh the list of files available on this host."
msgstr "De lijst vernieuwen van bestanden, die op deze gastheer beschikbaar zijn."

#: message;id_browse_stop
msgid "Stop browsing files on this host."
msgstr "Beëindig het bekijken van bestanden op deze gastheer."

#: message;id_chat_bold
msgid "Apply bold formatting (Ctrl+B)"
msgstr "Maak de tekst vet (Ctrl+B)"

#: message;id_chat_browse
msgid "Browse the user's profile and shared files."
msgstr "Bekijk de gedeelde bestanden en het profiel van de gebruiker."

#: message;id_chat_clear
msgid "Clear the message text in this window."
msgstr "Wis de tekst van dit venster."

#: message;id_chat_colour
msgid "Select a text colour (Ctrl+K)"
msgstr "Kies een tekstkleur (Ctrl+K)"

#: message;id_chat_connect
msgid "Connect to the chat session."
msgstr "Verbind met de chatsessie."

#: message;id_chat_disconnect
msgid "Disconnect the chat session."
msgstr "De chatsessie afbreken."

#: message;id_chat_emoticons
msgid "Insert an emoticon."
msgstr "Voeg een emoticon toe."

#: message;id_chat_italic
msgid "Apply italic formatting (Ctrl+I)"
msgstr "Maak de tekst Schuin (Ctrl+I)"

#: message;id_chat_priority
msgid "Grant upload priority to this user."
msgstr "Geef deze gebruiker voorrang met het uploaden."

#: message;id_chat_timestamp
msgid "Show the time when each message was received."
msgstr "Laat de tijd zien wanneer elke boodschap wordt ontvangen."

#: message;id_chat_underline
msgid "Apply underline formatting (Ctrl+U)"
msgstr "Maak de tekst onderstreept (Ctrl+U)"

#: message;id_child_close
msgid "Close the active window."
msgstr "Het actieve venster afsluiten."

#: message;id_child_maximise
msgid "Enlarge the active window to fill the window."
msgstr "Het actieve venster vergroten zodat het venster wordt opgevuld."

#: message;id_child_minimise
msgid "Minimise the selected window to the tab bar."
msgstr "Het geselecteerde venster verkleinen naar de tablijst."

#: message;id_child_restore
msgid "Open the selected window."
msgstr "Open het geselecteerde venster."

#: message;id_discovery_add
msgid "Add a new discovery service..."
msgstr "Voeg een nieuwe discovery service toe..."

#: message;id_discovery_advertise
msgid "Advertise the selected GWebCache service to a random existing GWebCache."
msgstr "De geselecteerde GWebCache dienst bekendmaken met een andere bestaande GWebCache."

#: message;id_discovery_browse
msgid "Browse statistics for the selected GWebCache service on the Web."
msgstr "Op het internet de statistieken bekijken voor de geselecteerde GWebCache dienst."

#: message;id_discovery_edit
msgid "View the properties for the selected discovery service."
msgstr "Toon de eigenschappen van de geselecteerde discovery service."

#: message;id_discovery_gnutella
msgid "Show bootstrap services in the Discovery window."
msgstr "Bootstrap services in het discovery venster weergeven."

#: message;id_discovery_query
msgid "Query the selected discovery services now."
msgstr "De geselecteerde discovery services nu opvragen."

#: message;id_discovery_remove
msgid "Remove the selected discovery services."
msgstr "Verwijder de geselecteerde discovery services."

#: message;id_discovery_servermet
msgid "Show eDonkey Server.met services in the Discovery window."
msgstr "Toon de eDonkey Server.met services in het Discovery venster."

#: message;id_discovery_webcache
msgid "Show GWebCache services in the Discovery window."
msgstr "GWebCache services in het discovery venster weergeven."

#: message;id_download_group_clear
msgid "Cancel and remove all downloads in this group."
msgstr "Beëindig en verwijder alle downloads van deze groep."

#: message;id_download_group_new
msgid "Create a new download group..."
msgstr "Een nieuwe downloadgroep aanmaken..."

#: message;id_download_group_pause
msgid "Pause all downloads in this group."
msgstr "Pauzeer alle downloads van deze groep."

#: message;id_download_group_properties
msgid "Edit the properties of the selected download group."
msgstr "De eigenschappen aanpassen van de geselecteerde downloadgroep."

#: message;id_download_group_remove
msgid "Remove the selected download group."
msgstr "De geselecteerde downloadgroep verwijderen."

#: message;id_download_group_resume
msgid "Resume all downloads in this group."
msgstr "Hervat alle downloads van deze groep."

#: message;id_download_group_show
msgid "Show or hide the download group bar."
msgstr "De downloadgroep balk weergeven of verbergen."

#: message;id_downloads_auto_clear
msgid "Automatically clear downloads which have been completed."
msgstr "Voltooide downloads automatisch wissen."

#: message;id_downloads_boost
msgid "Boost the performance of the selected download by removing bandwidth limits."
msgstr "Verhoog de prestaties voor de geselecteerde download door de limiet op de bandbreedte te verwijderen."

#: message;id_downloads_clear
msgid "Clear/remove the selected download(s)."
msgstr "Wis/verwijder de geselecteerde download(s)."

#: message;id_downloads_clear_complete
msgid "Remove the selected download(s) from the list."
msgstr "Verwijder de geselecteerde download(s) uit de lijst."

#: message;id_downloads_clear_completed
msgid "Clear downloads which have been completed."
msgstr "De voltooide downloads wissen."

#: message;id_downloads_clear_incomplete
msgid "Cancel the selected incomplete download(s)."
msgstr "Beëindig de geselecteerde onvolledige downloads."

#: message;id_downloads_clear_paused
msgid "Clear downloads which have been paused."
msgstr "De gepauzeerde downloads wissen."

#: message;id_downloads_copy message;id_library_url message;id_search_copy
msgid "Copy the URI of the selected file."
msgstr "Kopieër het URI voor het geselecteerde bestand."

#: message;id_downloads_edit
msgid "Show the advanced download properties..."
msgstr "Toon de geadvanceerde download eigenschappen..."

#: message;id_downloads_enqueue
msgid "Add the selected download(s) to your media playlist."
msgstr "Voeg de geselecteerde downloads toe aan je afspeellijst."

#: message;id_downloads_file_delete
msgid "Delete the selected completed file(s)."
msgstr "Verwijder de geselecteerde voltooide bestanden."

#: message;id_downloads_filter_active
msgid "Show downloads which are active."
msgstr "Laat alle actieve downloads zien."

#: message;id_downloads_filter_all
msgid "Show all downloads."
msgstr "Laat alle downloads zien."

#: message;id_downloads_filter_menu
msgid "Choose which types of downloads to show and which types to hide in this view."
msgstr "Selecteer welke soorten downloads al dan niet moeten worden weergegeven in dit venster."

#: message;id_downloads_filter_paused
msgid "Show downloads which are paused."
msgstr "Laat alle gepauzeerde downloads zien."

#: message;id_downloads_filter_queued
msgid "Show downloads which are waiting in queues."
msgstr "Laat alle downloads zien die in de wachtrij staan."

#: message;id_downloads_filter_sources
msgid "Show downloads which are waiting for sources."
msgstr "Laat alle downloads zien waar momenteel geen bronnen voor zijn."

#: message;id_downloads_help
msgid "View help information on this download..."
msgstr "Toon helpinformatie over deze download..."

#: message;id_downloads_launch
msgid "Preview the selected file(s) in place."
msgstr "De geselecteerde bestanden voorvertonen."

#: message;id_downloads_launch_complete message;id_library_launch
msgid "Open or play the selected file(s)."
msgstr "De geselecteerde bestanden openen of afspelen."

#: message;id_downloads_launch_copy
msgid "SmartPreview the selected download(s)."
msgstr "Een kopie van de geselecteerde downloads als voorvertoning openen."

#: message;id_downloads_monitor
msgid "Open a download monitor window for this download..."
msgstr "Open een download monitor venster voor deze download..."

#: message;id_downloads_move_down
msgid "Move the selected download(s) down the priority list."
msgstr "Geef de geselecteerde downloads een lagere voorkeur."

#: message;id_downloads_move_up
msgid "Move the selected download(s) up the priority list."
msgstr "Geef de geselecteerde downloads een hogere voorkeur."

#: message;id_downloads_pause
msgid "Pause the selected download(s)."
msgstr "De geselecteerde downloads pauzeren."

#: message;id_downloads_rate
msgid "Rate the selected download."
msgstr "Beoordeel de geselecteerde download."

#: message;id_downloads_remote_preview
msgid "Download preview image for the selected download."
msgstr "Download preview image for the selected download."

#: message;id_downloads_resume
msgid "Resume the selected download(s)."
msgstr "De geselecteerde downloads hervatten."

#: message;id_downloads_settings
msgid "Configure download settings..."
msgstr "De downloadinstellingen aanpassen..."

#: message;id_downloads_share
msgid "Share this partially downloaded file with other users."
msgstr "Deel dit gedeeltelijk gedownloade bestand met andere gebruikers."

#: message;id_downloads_show_sources
msgid "Display sources which are not currently being used."
msgstr "De bronnen weergeven die momenteel niet worden gebruikt."

#: message;id_downloads_sources
msgid "Search for more sources for the selected download(s)."
msgstr "Zoek naar meer bronnen voor de geselecteerde downloads."

#: message;id_downloads_url
msgid "Add a source URL to the selected download..."
msgstr "Voeg een bron URL toe aan de geselecteerde download..."

#: message;id_downloads_view_reviews
msgid "View reviews for the selected download"
msgstr "Bekijkt commentaar voor de geselecteerde download..."

#: message;id_help_about
msgid "Display the Shareaza about dialog..."
msgstr "Open het Over Shareaza... venster."

#: message;id_help_codec
msgid "All about codecs and video problems."
msgstr "Alles over codec en video problemen."

#: message;id_help_faq
msgid "View the Shareaza FAQ."
msgstr "Bezoek de Shareaza gebruikershandleiding en FAQ."

#: message;id_help_router
msgid "Get help configuring your router or firewall."
msgstr "Klik hier als je hulp nodig hebt bij het instellen van je firewall of router."

#: message;id_help_forums
msgid "Visit the Shareaza Discussion Forums."
msgstr "Bezoek de Shareaza forums."

#: message;id_help_guide
msgid "Visit the Shareaza Users Guide."
msgstr "Bezoek de Shareaza gebruikershandleiding."

#: message;id_help_homepage
msgid "Visit the Shareaza web site."
msgstr "Bezoek de Shareaza website."

#: message;id_help_security
msgid "Help protecting your system from hostile programs."
msgstr "Helpt je systeem te beschermen tegen kwaadaardige programma's."

#: message;id_help_update
msgid "Check for news and updates."
msgstr "Controleer op nieuws of updates."

#: message;id_help_test
msgid "Run the connection test."
msgstr "Voer de verbindings test uit."

#: message;id_help_web_1 message;id_help_web_2 message;id_help_web_3
#: message;id_help_web_4 message;id_help_web_5 message;id_help_web_6
msgid "Visit this website"
msgstr "Bezoek deze website"

#: message;id_hitmonitor_clear
msgid "Clear the hit monitor buffer."
msgstr "De buffer van de hit monitor wissen."

#: message;id_hitmonitor_pause
msgid "Pause hit monitoring."
msgstr "Pauzeer het meekijken naar hits."

#: message;id_hitmonitor_search
msgid "Search the network for the selected term."
msgstr "Op het netwerk zoeken naar de geselecteerde term."

#: message;id_hostcache_connect
msgid "Connect to the selected host(s)."
msgstr "Verbinden met de geselecteerde gastheren."

#: message;id_hostcache_disconnect
msgid "Disconnect from the selected neighbour(s)."
msgstr "De verbinding verbreken met de geselecteerde gastheren."

#: message;id_hostcache_ed2k_cache
msgid "Show eDonkey servers."
msgstr "Toon eDonkey Servers."

#: message;id_hostcache_ed2k_download
msgid "Download an eDonkey \"server.met\" file..."
msgstr "Download een eDonkey \"server.met\" bestand..."

#: message;id_hostcache_g1_cache
msgid "Show Gnutella1 cached hosts."
msgstr "Gnutella1 gecachede gastheren tonen."

#: message;id_hostcache_g2_cache
msgid "Show Gnutella2 cached hosts."
msgstr "Gnutella2 gecachede gastheren tonen."

#: message;id_hostcache_g2_horizon
msgid "Show Gnutella2 horizon hubs."
msgstr "Gnutella2 horizon hubs tonen."

#: message;id_hostcache_import
msgid "Import a list of known hosts, such as a \"server.met\" file..."
msgstr "Importeer een lijst van bekende gastheren, bijvoorbeeld een \"server.met\" bestand..."

#: message;id_hostcache_priority
msgid "Try to connect to this server before other servers."
msgstr "Probeer eerst met deze server te verbinden, voordat met andere servers wordt verbonden."

#: message;id_hostcache_remove
msgid "Remove the selected hosts from the host cache."
msgstr "Verwijder de geselecteerde gastheren uit de gastherencache."

#: message;id_library_add
msgid "Add a new folder to your library..."
msgstr "Voeg een nieuwe map toe aan je bibliotheek..."

#: message;id_library_album_delete
msgid "Delete the selected album folder."
msgstr "Verwijder het geselecteerde album."

#: message;id_library_album_open
msgid "Open the selected album folder."
msgstr "Open het geselecteerde album."

#: message;id_library_album_properties message;id_library_folder_properties
msgid "View and edit the properties of the selected album folder..."
msgstr "Toon en wijzig de eigenschappen van het geselecteerde album..."

#: message;id_library_bitzi_download
msgid "Download metadata for the selected file(s) from Bitzi(TM)..."
msgstr "Download metadata voor de geselecteerde bestand(en) vanaf Bitzi..."

#: message;id_library_bitzi_web
msgid "View the Bitzi(TM) ticket for the selected file on the web."
msgstr "Toon het Bitzi ticket voor het geselecteerde bestand op het internet."

#: message;id_library_columns message;id_search_columns
msgid "Select metadata columns to be displayed..."
msgstr "Selecteer de te tonen metadata kolommen..."

#: message;id_library_copy
msgid "Copy the selected files to another library folder..."
msgstr "Kopieër de geselecteerde bestanden naar een andere map van je bibliotheek..."

#: message;id_library_createtorrent
msgid "Create a .torrent for this file to upload to a website."
msgstr "Maak een torrent voor dit bestand om het te uploaden naar een website."

#: message;id_library_delete
msgid "Delete the selected files permanently."
msgstr "Verwijder de geselecteerde bestanden voorgoed."

#: message;id_library_enqueue
msgid "Add the selected file(s) to your media playlist."
msgstr "Voeg de geselecteerde bestanden toe aan je afspeellijst."

#: message;id_library_explore
msgid "Open the selected folder(s)."
msgstr "De geselecteerde mappen openen."

#: message;id_library_export_collection
msgid "Export the selected album folder to collection files..."
msgstr "Exporteer de geselecteerde albummap naar een collectie bestand..."

#: message;id_library_folder_download
msgid "Download all files in the selected collection."
msgstr "Download alle bestanden in de geselecteerde collectie."

#: message;id_library_folder_enqueue
msgid "Add every file in the selected album folder(s) to your playlist."
msgstr "Alle bestanden uit het geselecteerde album toevoegen aan je afspeellijst."

#: message;id_library_folder_file_properties
msgid "View and edit the properties of all files in the selected folder(s)..."
msgstr "Toon en wijzig de eigenschappen van alle bestanden in de geselecteerde mappen..."

#: message;id_library_folder_metadata
msgid "Apply common metadata from the album folder to all of its files."
msgstr "De gemeenschappelijke metadata van het album overnemen naar al zijn bestanden."

#: message;id_library_folder_new
msgid "Create a new album folder here..."
msgstr "Hier een nieuw album aanmaken..."

#: message;id_library_folders
msgid "Manage the physical folders in your library..."
msgstr "Beheer de mappen van je bibliotheek..."

#: message;id_library_hash_priority
msgid "Boost the speed of file scanning and hashing."
msgstr "Verhoog de snelheid van het scannen en hashen van bestanden."

#: message;id_library_move
msgid "Move the selected files to another library folder..."
msgstr "Verplaats de geselecteerde bestanden naar een andere map van je bibliotheek..."

#: message;id_library_panel
msgid "Show or hide the library detail panel."
msgstr "Toon of verberg het detailvenster van de bibliotheek."

#: message;id_library_parent
msgid "Move up to the parent folder."
msgstr "Ga naar de bovenliggende map."

#: message;id_library_properties
msgid "View and edit the properties of the selected files..."
msgstr "Toon en wijzig de eigenschappen van de geselecteerde bestanden..."

#: message;id_library_rebuild
msgid "Rebuild metadata and hashes for the selected folders or files."
msgstr "Bereken de metadata en hashes opnieuw voor de geselecteerde mappen of bestanden."

#: message;id_library_rebuild_ansi
msgid "Rebuild metadata using other language."
msgstr "Bereken de metadata opnieuw door gebruik te maken van een andere taal."

#: message;id_library_refresh
msgid "Refresh the library view."
msgstr "Het bibliotheekvenster vernieuwen."

#: message;id_library_remove
msgid "Remove the selected shared folders."
msgstr "Verwijder de geselecteerde gedeelde mappen."

#: message;id_library_rename
msgid "Rename the selected file in-place."
msgstr "Geef het geselecteerde bestand een andere naam."

#: message;id_library_scan
msgid "Scan the selected folders or files for changes."
msgstr "Doorzoek de geselecteerde mappen of bestanden naar veranderingen."

#: message;id_library_search message;id_library_search_quick
msgid "Search your file library..."
msgstr "Doorzoek je bestanden bibliotheek..."

#: message;id_library_seed_torrent message;id_tools_seedtorrent
msgid "Seed the selected Torrent on BitTorrent."
msgstr "De geselecteerde torrent uitzaaien via BitTorrent."

#: message;id_library_select_all
msgid "Select and view all folders in your library."
msgstr "Selecteer en bekijk alle mappen van je bibliotheek."

#: message;id_library_shared_file
msgid "Share or unshare the selected files."
msgstr "De geselecteerde bestanden al dan niet delen."

#: message;id_library_shared_folder
msgid "Share or unshare the selected folder(s)."
msgstr "De geselecteerde mappen al dan niet delen."

#: message;id_library_tree_physical
msgid "View the physical folders in your library."
msgstr "Laat de mappen van je bibliotheek zien."

#: message;id_library_tree_virtual
msgid "Organise your library."
msgstr "Organiseer je bibliotheek."

#: message;id_library_unlink
msgid "Remove the select files from the current album folder."
msgstr "Verwijder de geselecteerde bestanden uit het huidige album."

#: message;id_library_view
msgid "Select a library view..."
msgstr "Selecteer hoe de bibliotheek eruit moet zien..."

#: message;id_library_view_album
msgid "Show an album view"
msgstr "Laat albums zien"

#: tip;id_library_view_album
msgid "Album View"
msgstr "Album"

#: message;id_library_view_collection
msgid "Show the rich collection view"
msgstr "Toon de collectie stijl"

#: tip;id_library_view_collection
msgid "Collection View"
msgstr "Collectiestijl"

#: message;id_library_view_detail
msgid "Show file name, details and metadata"
msgstr "Laat de naam, details en metadata van de bestanden zien"

#: tip;id_library_view_detail
msgid "Detail View"
msgstr "Details"

#: message;id_library_view_home
msgid "Library home page view"
msgstr "Ga naar het beginscherm van de bibliotheek"

#: tip;id_library_view_home
msgid "Home View"
msgstr "Startpaginastijl"

#: message;id_library_view_icon
msgid "Show files as icons"
msgstr "Laat de bestanden zien als pictogrammen"

#: tip;id_library_view_icon
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogrammen"

#: message;id_library_view_list
msgid "Show files in a horizontal list"
msgstr "Laat de bestanden zien in een horizontale lijst"

#: tip;id_library_view_list
msgid "List View"
msgstr "Lijst"

#: message;id_library_view_thumbnail
msgid "Show thumbnails for files"
msgstr "Laat miniatuurafbeeldingen van bestanden zien"

#: tip;id_library_view_thumbnail
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Miniatuurweergave"

#: message;id_library_view_tile
msgid "Show a list of album folders."
msgstr "Laat een lijst van albummappen zien."

#: tip;id_library_view_tile
msgid "Tile View"
msgstr "Tegels"

#: message;id_media_add
msgid "Add a media file to the playlist..."
msgstr "Een mediabestand toevoegen aan de afspeellijst..."

#: message;id_media_add_folder
msgid "Add a folder of media files to the playlist..."
msgstr "Voeg een map met media bestanden toe aan de afspeellijst..."

#: message;id_media_aspect_16_9
msgid "Lock video to 16:9 aspect ratio, suitable for film."
msgstr "De breedte-hoogte verhouding voor de video vaststellen op 16:9, wat geschikt is voor films."

#: message;id_media_aspect_4_3
msgid "Lock video to 4:3 aspect ratio, suitable for TV."
msgstr "De breedte-hoogte verhouding voor de video vaststellen op 4:3, wat geschikt is voor TV."

#: message;id_media_aspect_default
msgid "Use the video's default aspect ratio."
msgstr "Gebruik de basis breedte-hoogte verhouding van de video."

#: message;id_media_clear
msgid "Clear (empty) the playlist."
msgstr "De afspeellijst compleet wissen."

#: message;id_media_close
msgid "Close the current media file, freeing up memory."
msgstr "Het huidige mediabestand afsluiten, waardoor geheugen vrijgemaakt wordt."

#: message;id_media_export_collection
msgid "Save the playlist as a collection file..."
msgstr "Sla de afspeellijst op als een collectie..."

#: message;id_media_fullscreen
msgid "Toggle full-screen video mode."
msgstr "In- of uitschakelen van het afspelen van de video in het volledige beeldscherm."

#: message;id_media_mute
msgid "Mute audio playback"
msgstr "Het geluid stilzetten"

#: message;id_media_next
msgid "Skip ahead to the next file in the current playlist."
msgstr "Ga naar het volgende bestand van de afspeellijst."

#: tip;id_media_next
msgid "Next File"
msgstr "Volgende Bestand"

#: message;id_media_open
msgid "Open and play a media file or playlist..."
msgstr "Een mediabestand of afspeellijst openen of afspelen..."

#: message;id_media_pause
msgid "Pause playback of the media file."
msgstr "Pauzeer het afspelen van het mediabestand."

#: message;id_media_play
msgid "Start playing the current media file."
msgstr "Het huidige mediabestand afspelen."

#: tip;id_media_play
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: message;id_media_playlist
msgid "Show or hide the playlist editor."
msgstr "Toon of verberg de afspeellijst."

#: message;id_media_previous
msgid "Skip back to the previous file in the current playlist."
msgstr "Ga terug naar het vorige bestand van de afspeellijst."

#: tip;id_media_previous
msgid "Previous File"
msgstr "Vorig Bestand"

#: message;id_media_properties
msgid "View and edit the properties of the selected files."
msgstr "Bekijk en wijzig de eigenschappen van het gekozen bestand."

#: message;id_media_random
msgid "Toggle random (shuffle) mode in the current playlist."
msgstr "In- of uitschakelen van het afspelen van afspeellijst in willekeurige volgorde."

#: message;id_media_rate
msgid "Rate the selected files."
msgstr "Beoordeel de gekozen bestanden."

#: message;id_media_remove
msgid "Remove the selected media file from the playlist."
msgstr "Verwijder de geselecteerde mediabestanden van de afspeellijst."

#: message;id_media_repeat
msgid "Repeat the current media file."
msgstr "De huidige afspeellijst herhalen."

#: message;id_media_save
msgid "Save the current playlist to a file..."
msgstr "De huidige afspeellijst opslaan als een bestand..."

#: message;id_media_select
msgid "Select and play this file."
msgstr "Het geselecteerde bestand afspelen."

#: message;id_media_settings
msgid "Display the media settings page..."
msgstr "De mediainstellingen aanpassen..."

#: message;id_media_size_distort
msgid "Stretch the video to fill the window, potentially distorting it."
msgstr "Bekijk de video in het volledige venster, met het risico van vervorming."

#: message;id_media_size_fill
msgid "Choose the best size for the video based on its aspect ratio."
msgstr "Kies het beste formaat voor de video, gebaseerd op de breedte-hoogte verhouding."

#: message;id_media_size_one
msgid "Show the video at its original (natural) size."
msgstr "Bekijk de video in het originele formaat."

#: message;id_media_size_three
msgid "Show the video at triple its original (natural) size."
msgstr "Bekijk de video in driedubbel formaat."

#: message;id_media_size_two
msgid "Show the video at double its original (natural) size."
msgstr "Bekijk de video in dubbel formaat."

#: message;id_media_status
msgid "Show or hide the media status line."
msgstr "Toon of verberg de statusregel van de mediaspeler."

#: message;id_media_stop
msgid "Stop playing the media file."
msgstr "Stoppen het afspelen van het huidige mediabestand."

#: message;id_media_vis
msgid "Select an audio visualisation plugin..."
msgstr "Kies een visualisatieplugin voor audio..."

#: message;id_media_zoom
msgid "Adjust video zoom and aspect ratio settings."
msgstr "De zoom en de breedte-hoogte verhouding van de video aanpassen."

#: tip;idc_media_position
msgid "Seek"
msgstr "Zoeken"

#: tip;idc_media_speed column;speed
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"

#: tip;idc_media_volume
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: message;id_monitor_close
msgid "Close the monitor window."
msgstr "Sluit de monitor."

#: message;id_neighbours_chat message;id_search_chat message;id_transfers_chat
#: message;id_uploads_chat
msgid "Open a chat session with the selected user."
msgstr "Open een chatsessie met de geselecteerde gebruiker."

#: message;id_neighbours_copy
msgid "Copy a URI to access the selected host."
msgstr "Kopiëer een URI om toegang te verkrijgen tot de geselecteerde gastheer."

#: message;id_neighbours_disconnect
msgid "Disconnect the selected neighbour(s)."
msgstr "De verbinding met de geselecteerde gastheren verbreken."

#: message;id_neighbours_settings
msgid "Configure network settings..."
msgstr "De netwerkinstellingen aanpassen..."

#: message;id_neighbours_view_all
msgid "Open a new Packet Dump window monitoring this neighbour."
msgstr "Een nieuw pakket dump venster openen om deze bron te controleren."

#: message;id_neighbours_view_incoming
msgid "Open a new Packet Dump window monitoring incoming traffic from this neighbour."
msgstr "Een nieuw pakket dump venster openen om binnenkomend verkeer van deze bron te controleren."

#: message;id_neighbours_view_outgoing
msgid "Open a new Packet Dump window monitoring outgoing traffic to this neighbour."
msgstr "Een nieuw pakket dump venster openen om uitgaand verkeer naar deze bron te controleren."

#: message;id_network_auto_close
msgid "Automatically close Shareaza when transfers have completed."
msgstr "Shareaza automatisch afsluiten als het dataverkeer afgerond is."

#: message;id_network_browse_to
msgid "Browse a user, showing their profile and shared files..."
msgstr "Doorzoek een gebruiker, om zijn profiel en gedeelde bestanden te bekijken..."

#: message;id_network_chat_to
msgid "Open a chat session with a user..."
msgstr "Open een chatsessie met een gebruiker..."

#: message;id_network_connect
msgid "Connect to selected networks."
msgstr "Verbinden met het netwerk."

#: message;id_network_connect_to
msgid "Manually connect to a host..."
msgstr "Zelf verbinding maken met een gastheer..."

#: message;id_network_disconnect
msgid "Disconnect from all networks, this will also stop all downloads and uploads."
msgstr "De verbinding met het netwerk verbreken."

#: message;id_network_ed2k
msgid "Connect to the eDonkey network."
msgstr "Verbinden met het eDonkey netwerk."

#: message;id_network_exit
msgid "Exit Shareaza"
msgstr "Shareaza afsluiten."

#: message;id_network_g1
msgid "Connect to the original Gnutella network."
msgstr "Verbinden met het originele Gnutella netwerk."

#: message;id_network_g2
msgid "Connect to the Gnutella2 network (highly recommended)."
msgstr "Verbinden met het Gnutella2 netwerk (zeer aanbevolen)."

#: message;id_network_search
msgid "Start a new search of the network..."
msgstr "Begin een nieuwe zoekopdracht van het netwerk..."

#: message;id_search_clear
msgid "Clear the search results."
msgstr "De zoekresultaten wissen."

#: message;id_search_details
msgid "Display detailed information on the selected file."
msgstr "Toon gedetailleerde informatie over het geselecteerde bestand."

#: message;id_search_download
msgid "Download the selected file(s)."
msgstr "Download de uitgekozen bestanden."

#: message;id_search_downloadnow
msgid "Download the selected file(s) with priority."
msgstr "Download de geselecteerde bestanden met voorrang."

#: message;id_search_filter message;id_search_filter_raw
msgid "Filter the search results by certain words and conditions..."
msgstr "Filter de zoekresultaten met bepaalde woorden en voorwaarden..."

#: message;id_search_filter_remove
msgid "Remove filtering from the results."
msgstr "Het filteren van de resultaten ongedaan maken."

#: message;id_search_for_album
msgid "Search for music files in the same album as the selected file."
msgstr "Zoek naar muziekbestanden van hetzelfde album als het geselecteerde bestand."

#: message;id_search_for_artist
msgid "Search for music files by the same artist as the selected file."
msgstr "Zoek naar muziekbestanden die dezelfde artist als het geselecteerde bestand."

#: message;id_search_for_series
msgid "Search for video files in the same series as the selected file."
msgstr "Zoek naar videobestanden van dezelfde serie als het geselecteerde bestand."

#: message;id_search_for_similar
msgid "Search for files which are similar to the selected file."
msgstr "Zoek naar bestanden die lijken op het geselecteerde bestand."

#: message;id_search_for_this
msgid "Search for other copies of the selected file."
msgstr "Zoek naar andere kopiëen van het geselecteerde bestand."

#: message;id_search_panel
msgid "Display the quick search panel on the left of the Search window."
msgstr "Toon het zoekpaneel aan de linkerkant van het zoekvenster."

#: message;id_search_search
msgid "Search the network again..."
msgstr "Zoek opnieuw op het netwerk..."

#: message;id_search_stop
msgid "Stop receiving results in this window."
msgstr "Stop met het ontvangen van resultaten in dit venster."

#: message;id_searchmonitor_clear
msgid "Clear the search monitor buffer."
msgstr "De buffer van de zoekmonitor wissen."

#: message;id_searchmonitor_pause
msgid "Pause search monitoring."
msgstr "Pauzeer het meekijken met zoekopdrachten."

#: message;id_security_add
msgid "Add a new rule to the security chain..."
msgstr "Voeg een nieuwe beveilingsregel toe..."

#: message;id_security_ban
msgid "Ban the selected host for the duration of this session."
msgstr "De geselecteerde gastheer verbannen voor de duur van deze sessie."

#: message;id_security_edit
msgid "Edit the selected security rule..."
msgstr "Wijzig de geselecteerde beveiligingsregel..."

#: message;id_security_export
msgid "Export the selected security rules to a file..."
msgstr "Exporteer de geselecteerde beveiligingsregels naar een bestand..."

#: message;id_security_import
msgid "Import security rules from a file..."
msgstr "Importeer beveiligingsregels vanuit een bestand..."

#: message;id_security_move_down
msgid "Move the selected security rules down the precedence list."
msgstr "Verplaats de geselecteerde beveiligingsregels naar beneden in de prioriteitenlijst."

#: message;id_security_move_up
msgid "Move the selected security rules up the precedence list."
msgstr "Verplaats de geselecteerde beveiligingsregels naar boven in de prioriteitenlijst."

#: message;id_security_policy_accept
msgid "Set the default security policy to allow all hosts."
msgstr "De beveiliging zodanig instellen, dat standaard alle bronnen geaccepteerd worden."

#: message;id_security_policy_deny
msgid "Set the default security policy to deny all hosts."
msgstr "De beveiliging zodanig instellen, dat standaard alle bronnen worden geweigerd."

#: message;id_security_remove
msgid "Remove the selected security rules."
msgstr "Verwijder de geselecteerde beveiligingsregel."

#: message;id_security_reset
msgid "Reset the hit counts on the selected rules."
msgstr "De tellers terugzetten voor de geselecteerde regels."

#: message;id_system_clear
msgid "Clear the status log."
msgstr "Het statuslog wissen."

#: message;id_system_timestamp
msgid "Record a timestamp for each line."
msgstr "Geef elke regel een tijdstempel."

#: message;id_system_verbose
msgid "Display a detailed system activity log."
msgstr "Een uitgebreider logboek weergeven van de systeemactiviteiten."

#: message;id_tab_connect
msgid "Connect or disconnect from the network."
msgstr "Met het netwerk verbinden of de verbinding verbreken."

#: message;id_tab_home
msgid "Return to the Shareaza Home page"
msgstr "Ga terug naar het Shareaza startpagina venster."

#: message;id_tab_irc
msgid "Show the IRC Chat window."
msgstr "Laat het IRC Chat venster zien."

#: message;id_tab_library
msgid "View and manage your local content library."
msgstr "Je lokale bestandenbibliotheek openen en beheren."

#: message;id_tab_media
msgid "Play audio and video media files from your library."
msgstr "Audio- en videobestanden uit je bibliotheek afspelen."

#: message;id_tab_network
msgid "See how well you are connected to the Network."
msgstr "Bekijk hoe goed je met het netwerk bent verbonden."

#: message;id_tab_search
msgid "Search the network for files to download"
msgstr "Doorzoek het netwerk voor de bestanden die je wilt downloaden"

#: message;id_tab_transfers
msgid "Monitor uploads and downloads you are performing."
msgstr "Bekijk de uploads en downloads die worden uitgevoerd."

#: message;id_tools_download
msgid "Start downloading a new file or BitTorrent torrent..."
msgstr "Download een bestand of torrent met behulp van Shareaza's downloadsysteem..."

#: message;id_tools_language
msgid "Select the language you wish to use Shareaza in..."
msgstr "Selecteer de taal die je voor Shareaza wilt gebruiken..."

#: message;id_tools_profile
msgid "Edit your user profile..."
msgstr "Je gebruikersprofiel aanpassen..."

#: message;id_tools_reskin
msgid "Reload and apply your current skin selection."
msgstr "De echte skin opnieuw laden en toepassen."

#: message;id_tools_settings
msgid "Configure Shareaza settings..."
msgstr "Shareaza instellingen configureren..."

#: message;id_tools_skin
msgid "Choose a different skin for Shareaza to use..."
msgstr "Selecteer een andere skin voor Shareaza..."

#: message;id_tools_wizard
msgid "Open the Shareaza QuickStart wizard..."
msgstr "Open de Shareaza SnelStart wizarrd..."

#: message;id_traffic_axis
msgid "Display Vertical Axis"
msgstr "Verticale as laten zien"

#: message;id_traffic_clear
msgid "Clear the traffic graph."
msgstr "De data van de grafiek wissen."

#: message;id_traffic_grid
msgid "Display grid lines."
msgstr "Rasterlijnen vertonen."

#: message;id_traffic_legend
msgid "Display legend."
msgstr "Toon legenda."

#: message;id_traffic_setup
msgid "Select and configure items to graph..."
msgstr "Selecteer en configureer elementen voor de grafiek..."

#: message;id_traffic_window
msgid "Open a new graph window..."
msgstr "Open een nieuw grafiekvenster..."

#: message;id_transfers_connect
msgid "Access the selected download source(s) and attempt to download."
msgstr "Benader de geselecteerde downloadbronnen en probeer te downloaden."

#: message;id_transfers_disconnect
msgid "Disconnect the selected download transfer(s)."
msgstr "De geselecteerde downloads afbreken."

#: message;id_transfers_forget
msgid "Disconnect and forget the selected download source(s)."
msgstr "De geselecteerde downloads afbreken en de bronnen vergeten."

#: message;id_tray_open
msgid "Open the Shareaza window."
msgstr "Open het Shareaza venster."

#: message;id_uploads_auto_clear
msgid "Automatically clear uploads which have been completed."
msgstr "De uploads automatisch wissen als deze voltooid zijn."

#: message;id_uploads_clear
msgid "Clear the selected upload(s) from the list."
msgstr "De geselecteerde uploads uit de lijst wissen."

#: message;id_uploads_clear_completed
msgid "Clear uploads which have been completed."
msgstr "De voltooide uploads wissen."

#: message;id_uploads_disconnect
msgid "Disconnect the selected upload transfer(s)."
msgstr "Stop het dataverkeer voor de geselecteerde upload."

#: message;id_uploads_filter_active
msgid "Show all uploads which are actively sending."
msgstr "Laat alle uploads zien die momenteel worden verstuurd."

#: message;id_uploads_filter_all
msgid "Show all uploads."
msgstr "Alle uploads tonen."

#: message;id_uploads_filter_history
msgid "Show uploads which are no longer connected."
msgstr "Laat alle uploads zien die niet meer zijn verbonden."

#: message;id_uploads_filter_menu
msgid "Choose which types of uploads to show and which types to hide in this view."
msgstr "Selecteer welke soorten uploads al dan niet moeten worden weergegeven in dit venster."

#: message;id_uploads_filter_queued
msgid "Show uploads which are waiting in your queues."
msgstr "Laat alle uploads zien die in de wachtrij staan."

#: message;id_uploads_filter_torrent
msgid "Show BitTorrent uploads."
msgstr "Toon de BitTorrent uploads."

#: message;id_uploads_launch
msgid "Launch the selected shared file(s)."
msgstr "De geselecteerde gedeelde bestanden openen."

#: message;id_uploads_settings
msgid "Configure upload settings..."
msgstr "De uploadinstellingen aanpassen..."

#: message;id_uploads_start
msgid "Start the selected queued upload(s)."
msgstr "Start de geselecteerde wachtende uploads."

#: message;id_view_basic
msgid "Use Shareaza in Basic mode."
msgstr "Gebruik Shareaza in de normale stijl."

#: message;id_view_discovery
msgid "Show or hide the DISCOVERY SERVICES window."
msgstr "Toon of verberg het discovery services venster."

#: message;id_view_downloads
msgid "Show or hide the DOWNLOADS window."
msgstr "Toon of verberg het downloadvenster."

#: message;id_view_hosts
msgid "Show or hide the HOST CACHE window."
msgstr "Toon of verberg het gastheer cache venster."

#: message;id_view_library
msgid "Show or hide the LIBRARY window."
msgstr "Toon of verberg het bibliotheekvenster."

#: message;id_view_media
msgid "Show or hide the MEDIA PLAYER window."
msgstr "Toon of verberg het mediaspelervenster."

#: message;id_view_neighbours
msgid "Show or hide the NEIGHBOURS window."
msgstr "Toon of verberg het netwerkvenster."

#: message;id_view_packets
msgid "Show or hide the PACKET DUMP window."
msgstr "Toon of verberg het pakket dump venster."

#: message;id_view_results_monitor
msgid "Show or hide the HIT MONITOR window."
msgstr "Het hit controlevenster tonen of verbergen."

#: message;id_view_search_monitor
msgid "Show or hide the SEARCH MONITOR window."
msgstr "Het zoek controlevenster tonen of verbergen."

#: message;id_view_security
msgid "Show or hide the SECURITY window."
msgstr "Toon of verberg het beveiligingsvenster."

#: message;id_view_system
msgid "Show or hide the SYSTEM window."
msgstr "Toon of verberg het systeemvenster."

#: message;id_view_tabbed
msgid "Use Shareaza in power Tabbed mode (Home, Library, Media, Transfers, Network)."
msgstr "Gebruik Shareaza in tabbladstijl (Startpagina, bibliotheek, media, verkeer, netwerk)."

#: message;id_view_traffic
msgid "Show or hide a GRAPH window."
msgstr "Toon of verberg het grafiekvenster."

#: message;id_view_uploads
msgid "Show or hide the UPLOADS window."
msgstr "Toon of verberg het uploadsvenster."

#: message;id_view_windowed
msgid "Use Shareaza in power Windowed mode."
msgstr "Gebruik Shareaza in de vensterstijl."

#: message;id_window_cascade
msgid "Expand all open windows to fill the screen."
msgstr "Vergroot alle geopende vensters zodat het scherm volledig gevuld wordt."

#: message;id_window_monitor
msgid "Show or hide the bandwidth monitor."
msgstr "Toon of verberg de bandbreedte monitor."

#: message;id_window_navbar
msgid "Show or hide the navigation bar."
msgstr "Toon of verberg de navigatiebalk."

#: message;id_window_remote
msgid "Show or hide the Shareaza Remote Control"
msgstr "Toon of verberg de Shareaza afstandsbediening."

#: message;id_window_tabbar
msgid "Show or hide the window tab bar."
msgstr "Toon of verberg de tabbalk."

#: message;id_window_tile_horz
msgid "Arrange open windows as horizontal, non-overlapping tiles."
msgstr "Rangschik geopende vensters horizontaal, zonder elkaar te overlappen."

#: message;id_window_tile_vert
msgid "Arrange open windows as vertical, non-overlapping tiles."
msgstr "Rangschik geopende vensters verticaal, zonder elkaar te overlappen."

#: message;id_window_toolbar
msgid "Show or hide the toolbar."
msgstr "Toon of verberg de knoppenbalk."

#: message;id_webservices_list
msgid "Choose the web service to get more information about the selected file."
msgstr "Kies de web service om meer informatie te krijgen over het geselecteerde bestand."

#: message;id_webservices_sharemonkey
msgid "Search for the file infomation using ShareMonkey service."
msgstr "Zoek naar informatie van het bestand door ShareMonkey service te gebruiken."

#: message;imageviewer_bestfit
msgid "Resize the image to fit within the window."
msgstr "Verander de grootte van de afbeelding zodat deze in het scherm past."

#: message;imageviewer_actualsize
msgid "Show the image at its natural size."
msgstr "Toon de afbeelding met zijn oorspronkelijke grootte."

#: message;imageviewer_refresh
msgid "Refresh the image."
msgstr "Vernieuw de afbeelding."

#: message;imageviewer_close
msgid "Close the image viewer window."
msgstr "Sluit de afbeelding bekijker ."

#: tip;idc_throttle_mode
msgid "In the maximum mode the bandwidth won't exceed the specified value. In the average mode it will fluctuate around the value to both sides."
msgstr "In de maximale modus, zal de uploadsnelheid de ingevulde waarde nooit voorbijgaan. Wanneer de modus Ongeveer is, zal de uploadsnelheid rond de ingevulde snelheid schommelen.."

#: tip;idc_regexp
msgid "Enter regular expressions in perl syntax.{n}The search keywords can be specified in a form of <n>, where n is number between 1 and 9. If you want to put all keywords each after other, use <_> markup."
msgstr "Voer regiere expressies in in perl syntaxis.{n}De zoek woorden kunnen worden gespecificeerd in een voor van <n>, waar n is het aantal tussen 1 en 9. Als je alle zoekwoorden achter elkaar wilt, gebruik <_> opmaak."

#: tip;idc_share_partials
msgid "This setting has no effect on downloads previously started, also this setting is ignored if the file have the eDonkey hash and the eDonkey network is enabled or if it is a torrent.{n}However this setting isn't ignored if the download is paused.{n}{n}ATTENTION: Use this option only in case of real necessity, if you abuse of the option you may be banned."
msgstr "Deze instelling heeft geen effect op reeds gestarte downloads, bestanden waarvan men de eDonkeyhash weet en op torrents.{n}Maar toch wordt deze instelling gerespecteerd als je download gepauzeerd is.{n}{n}WAARSCHUWING: Gebruik deze optie alleen als het echt nodig is. Misbruik hiervan kan ervoor zorgen dat u wordt uitgesloten."

#: string;window_main
msgid "Shareaza"
msgstr "Shareaza"

#: string;window_system
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: string;window_neighbours
msgid "Neighbours"
msgstr "Gastheren"

#: string;window_packet
msgid "Packet Dump"
msgstr "Pakket dump"

#: string;window_hostcache
msgid "Host Cache"
msgstr "Gastheer cache"

#: string;window_searchmonitor
msgid "Search Monitor"
msgstr "Zoekmonitor"

#: string;window_hitmonitor
msgid "Hit Monitor"
msgstr "Hitmonitor"

#: string;window_traffic
msgid "Graph"
msgstr "Grafiek"

#: string;window_security
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"

#: string;window_discovery
msgid "Discovery Services"
msgstr "Discovery services"

#: string;window_browsehost
msgid "Browse"
msgstr "Bekijken"

#: string;window_home
msgid "Shareaza Home"
msgstr "Shareaza startpagina"

#: string;window_help dialog;chelpdlg
msgid "Shareaza Help"
msgstr "Shareaza help"

#: string;window_irc
msgid "Shareaza Chat"
msgstr "Shareaza Chat"

#: string;window_scheduler
msgid "Scheduler"
msgstr "Planner"

#: string;154
msgid "Are you sure you want to remove all scheduled tasks? This cannot be undone."
msgstr "Weet je zeker dat je alle geplande taken wilt verwijderen? Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."

#: string;156
msgid ""
"Scheduled time has already passed.\\n"
"\\n"
"Please select a time in the future."
msgstr ""
"Geplande tijd is voorbij.\\n"
"\\n"
"Selecteer alstublieft een tijd in de toekomst."

#: string;157
msgid "Bandwidth: Full Speed"
msgstr "Bandbreedte: Volledige Snelheid"

#: string;158
msgid "Bandwidth: Reduced Speed"
msgstr "Bandbreedte: Gereduceerde Snelheid"

#: string;159
msgid "Bandwidth: Stop"
msgstr "Bandbreedte: Stop"

#: string;160
msgid "System: Exit Shareaza"
msgstr "Systeem: Shareaza Afsluiten"

#: string;161
msgid "System: Disconnect Dial-up Connection"
msgstr "Systeem: Verbreek Dial-up Verbinding"

#: string;162
msgid "System: Turn Off the Computer"
msgstr "Systeem: De Computer Uitzetten"

#: string;163
msgid "Please select a task."
msgstr "Selecteer alsjeblieft een taak."

#: string;164
msgid "Specific day(s) of week"
msgstr "Specifieke dag(en) van de week"

#: string;165 string;8325 string;20118
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: string;166 string;8324
msgid "Inactive"
msgstr "Werkeloos"

#: string;167
msgid "Done"
msgstr "Gedaan"

#: string;168
msgid "Waiting..."
msgstr "Wachten..."

#: string;169
msgid "No Tasks Currently Scheduled"
msgstr "Er Zijn Momenteel Geen Taken Gepland"

#: string;172
msgid "Done Today"
msgstr "Vandaag Gedaan"

#: string;173
msgid "You should select at least one day of week."
msgstr "Je moet ten minste een dag van de week selecteren."

#: string;7000
msgid "Are you sure you want to delete this filter ?"
msgstr "weet je zeker dat je dit filter wilt verwijderen?"

#: string;7001
msgid "&Schemas"
msgstr "&Schemas"

#: string;7002
msgid "Multiple Values"
msgstr "Meerdere Waardes"

#: string;7003
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"

#: string;7004
msgid "There already is a filter called \"%s\", do you want to replace it?"
msgstr "Er is al een filter met de bestandsnaam \"%s\", wil je deze vervangen?"

#: string;7005
msgid "Please give your filter a name."
msgstr "Geef je filter een naam."

#: string;7100
msgid "This template is invalid."
msgstr "Deze sjabloon is ongeldig."

#: string;7101
msgid "This template does not have any customizations."
msgstr "Deze sjabloon is niet aanpasbaar."

#: string;7102
msgid ""
"Are you sure you want to delete the \"%s\" template?\\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"Ben je zeker dat je de \"%s\" sjabloon wil verwijderen?\\n"
"Dit kan niet ongedaan gemaakt worden.."

#: string;8000 dialog;csettingsheet
msgid "Shareaza Settings"
msgstr "Shareaza instellingen"

#: string;8001 dialog;cwizardwelcomepage
msgid "Welcome to Shareaza"
msgstr "Welkom bij Shareaza"

#: string;8002
msgid "File Properties"
msgstr "Bestandseigenschappen"

#: string;8003 ccommunitysettingspage;control;3 dialog;cprofilemanagerdlg
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Mijn profiel aanpassen"

#: string;8004
msgid ""
"!Welcome to Shareaza (version) !\\n"
".\\n"
"Shareaza is completely free software.\\n"
"Please use it responsibly and respect intellectual property law.\\n"
"."
msgstr ""
"!Welkom bij Shareaza (version)!\\n"
".\\n"
"Shareaza is volledig gratis software.\\n"
"Gebruik het alsjeblieft verantwoord en respecteer intellectuele eigendomsrechten.\\n"
"."

#: string;8005
msgid "(closing after transfers)"
msgstr " (bezig met afsluiten na verkeer)"

#: string;8006
msgid "You're not connected. Click the Connect button to get started."
msgstr "Je bent niet verbonden. Klik op \"verbinden\" om te starten."

#: string;8007
msgid "There are no active searches. Click here to search for files."
msgstr "Er zijn geen actieve zoekopdrachten. Klik hier om naar bestanden te zoeken."

#: string;8008
msgid ""
"Shareaza has finished downloading the next Shareaza version (%s). Would you like to upgrade now?\\n"
"\\n"
"If you select Yes, Shareaza will close temporarily while the upgrade is installed."
msgstr ""
"Shareaza is klaar met het downloaden van versie (%s). Wil je nu upgraden?\\n"
"\\n"
"Als je Ja kiest, zal Shareaza tijdelijk worden afgesloten terwijl de upgrade wordt geïnstalleerd."

#: string;8009
msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" skin? This cannot be undone."
msgstr "Weet je zeker dat je de skin \"%s\" wilt verwijderen? Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."

#: string;8010
msgid "This is a pre-release version of Shareaza, and the beta testing period has ended. Please download the full, official release from http://shareaza.sourceforge.net/."
msgstr "Dit is een voor-distributie versie van Shareaza en de beta periode is afgelopen. Download alsjeblieft de volledige, officiële distributie vanaf http://shareaza.sourceforge.net/."

#: string;8011
msgid "Changing view will close any windows you have open. Would you like to change now?"
msgstr "Als je van stijl verandert, worden alle geopende vensters gesloten. Wil je nu veranderen?"

#: string;8012
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent Informatie"

#: string;8013
msgid "No new Shareaza version detected."
msgstr "Geen nieuwe versie van Shareaza ontdekt."

#: string;8014 dialog;cdownloadeditpage
msgid "Download Properties"
msgstr "Download eigenschappen"

#: string;8060
msgid "Hub/Ultrapeer mode with %lu neighbour(s). %s in local library."
msgstr "Hub/Ultrapeer Modus met %lu buurman(nen).  %s in lokale bibliotheek."

#: string;8061
msgid "Ultrapeer mode with %lu neighbour(s). %s in local library."
msgstr "Ultrapeer Modus met %lu buurman(nen). %s in lokale bibliotheek."

#: string;8062
msgid "Hub mode with %lu neighbour(s). %s in local library."
msgstr "Hub Modus met %lu buurmannen. %s in lokale bibliotheek."

#: string;8063
msgid "Connected. %s in local library."
msgstr "Verbonden. %s in lokale bibliotheek."

#: string;8064
msgid "Connected to %lu neighbour(s). %s in local library."
msgstr "Verbonden met %lu gastheren. %s in lokale bibliotheek."

#: string;8065
msgid "Connecting to the network..."
msgstr "Bezig te verbinden met het netwerk..."

#: string;8066
msgid "Not connected to the network."
msgstr "Niet verbonden met het netwerk."

#: string;8067
msgid "%s in : %s out [D:%I64i/U:%I64i]"
msgstr "%s in: %s uit [D:%I64i/U:%I64i]"

#: string;8068
msgid "[H:%I64i] %s in : %s out [D:%I64i/U:%I64i]"
msgstr "[H:%I64i] %s in: %s uit [D:%I64i/U:%I64i]"

#: string;8096
msgid "This area shows more information about files you select."
msgstr "Dit gedeelte laat meer informatie zien over de geselecteerde bestanden."

#: string;8097
msgid "One source is available (%s)."
msgstr "Er is één bron beschikbaar (%s).  "

#: string;8098
msgid "%i sources are available (%s)."
msgstr "Er zijn %i bronnen beschikbaar (%s).  "

#: string;8099
msgid "There is one review."
msgstr "Er is één recensie."

#: string;8100
msgid "There are %i reviews."
msgstr "Er zijn %i recensies."

#: string;8101
msgid "%s writes:"
msgstr "%s schrijft:"

#: string;8102
msgid "%s rates this file:"
msgstr "%s beoordeelt dit bestand met:"

#: string;8103
msgid "Click to Preview"
msgstr "Klik om de voorvertoning te starten"

#: string;8104
msgid "Previewing..."
msgstr "Bezig met voorvertonen..."

#: string;8105
msgid "Unable to download preview content from \"%s\"."
msgstr "Niet mogelijk om voorvertoningsinhoud te downloaden van \"%s\"."

#: string;8128
msgid "Click here to search again"
msgstr "Klik hier om opnieuw te zoeken"

#: string;8129
msgid "No searches have been started in this window yet."
msgstr "Er zijn nog geen zoekopdrachten uitgevoerd in dit venster."

#: string;8130
msgid "Shareaza is searching the network..."
msgstr "Shareaza is het netwerk aan het afzoeken..."

#: string;8131
msgid "The network has not returned any matches yet."
msgstr "Het netwerk heeft nog geen resultaten teruggestuurd."

#: string;8132
msgid "Some results are available, but were filtered out."
msgstr "Er zijn resultaten beschikbaar, maar ze zijn uitgefilterd."

#: string;8133
msgid "Shareaza is actively searching the network..."
msgstr "Shareaza is actief aan het zoeken op het netwerk..."

#: string;8134
msgid "You are about to start a new search. Would you like to clear the results of your previous search?"
msgstr "Je staat op het punt om een nieuwe zoekopdracht uit te voeren. Wil je de resultaten van je vorige zoekopdracht wissen?"

#: string;8135
msgid "No Metadata"
msgstr "Geen metadata"

#: string;8136
msgid "Plain Text Search"
msgstr "Platte tekst zoeken"

#: string;8137
msgid "No Schema Columns"
msgstr "Geen Schema Kolommen"

#: string;8141
msgid "Show the Search Panel"
msgstr "Toon het zoekpaneel"

#: string;8142
msgid "Hide the Search Panel"
msgstr "Verberg het zoekpaneel"

#: string;8143 string;20120
msgid "Searching"
msgstr "Zoekend..."

#: string;8145
msgid "More"
msgstr "Zoek opnieuw"

#: string;8147
msgid "Any File Type"
msgstr "Elk bestandstype"

#: string;8148
msgid "Type your search here:"
msgstr "Geef hier je zoekopdracht in:"

#: string;8149
msgid "Look for this type of file:"
msgstr "Zoek naar dit bestandstype:"

#: string;8150
msgid "Searching:"
msgstr "Bezig met zoeken:"

#: string;8151
msgid "Found:"
msgstr "Gevonden:"

#: string;8152
msgid "%lu hubs, %lu leaves"
msgstr "%lu hubs, %lu leaves"

#: string;8153
msgid "Not currently searching"
msgstr "Momenteel niet aan het zoeken"

#: string;8154
msgid "No files found"
msgstr "Geen bestanden gevonden"

#: string;8155
msgid "%lu file in %lu hit|%lu file in %lu hits|%lu files in %lu hits"
msgstr "%lu bestand in %lu hit|%lu bestand in %lu hits|%lu bestanden in %lu hits"

#: string;8157
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"

#: string;8159 dialog;cadvancedsettingspage
msgid "Advanced"
msgstr "Geadvanceerd"

#: string;8160
msgid "Establishing a connection to host..."
msgstr "Een verbinding wordt aangemaakt met gastheer..."

#: string;8161
msgid "Sent a push request, waiting for connection..."
msgstr "Een pushaanvraag is verstuurd, aan het wachten op verbinding..."

#: string;8162
msgid "Connected, requesting browse..."
msgstr "Verbonden, het bekijken is aangevraagd..."

#: string;8163
msgid "Downloading browse response (%2.f%%)..."
msgstr "Antwoord om te bekijken wordt gedownload (%2.f%%)..."

#: string;8164
msgid "Unable to connect to host to browse user."
msgstr "Niet mogelijk om te verbinden met gastheer voor het bekijken van de gebruiker."

#: string;8165
msgid "Unable to download file listing. This host may not support browsing."
msgstr "Niet mogelijk om de bestandenlijst te downloaden. Deze gastheer ondersteund misschien het bekijken niet."

#: string;8166
msgid "Search on this network:"
msgstr "Op dit netwerk zoeken:"

#: string;8167
msgid "All Networks"
msgstr "Alle netwerken"

#: string;8176
msgid "Search Shareaza"
msgstr "Doorzoek het Shareaza netwerk"

#: string;8177
msgid "Type some keywords to search for:"
msgstr "Geef wat trefwoorden op om naar te zoeken:"

#: string;8178
msgid "What type of file is it?"
msgstr "Het soort bestand:"

#: string;8179
msgid "(Clear Search History)"
msgstr "(zoekgeschiedenis wissen)"

#: string;8180
msgid "File size must be"
msgstr "Bestandsgrootte moet zijn"

#: string;8181
msgid " to"
msgstr " tot"

#: string;8208
msgid "Shareaza is creating hashes for %Iu file(s):"
msgstr "Shareaza creëert hashes voor %Iu bestand(en):"

#: string;8223
msgid "%i days and %i hours"
msgstr "%i dagen and %i uren"

#: string;8224 cdownloadmonitordlg;control;1
msgid "Shareaza is downloading:"
msgstr "Shareaza is aan het downloaden:"

#: string;8225
msgid "This download is paused:"
msgstr "Deze download is gepauzeerd:"

#: string;8226
msgid "Shareaza has completed downloading:"
msgstr "Shareaza heeft het downloaden voltooid van:"

#: string;8227
msgid "%i hours and %i minutes"
msgstr "%i uur en %i minuten"

#: string;8228
msgid "%i minutes and %i seconds"
msgstr "%i minuten en %i seconden"

#: string;8229
msgid "%i seconds"
msgstr "%i seconden"

#: string;8230
msgid "Shareaza is looking for sources for:"
msgstr "Shareaza is bronnen aan het zoeken voor:"

#: string;8231
msgid "No sources"
msgstr "Geen bronnen"

#: string;8232
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: string;8233
msgid "Preview"
msgstr "Voorvertonen"

#: string;8235 cdownloadmonitordlg;control;6
msgid "Total transfer speed:"
msgstr "Totale downloadsnelheid:"

#: string;8236 cdownloadmonitordlg;control;8
msgid "Estimated time remaining:"
msgstr "Geschatte resterende tijd:"

#: string;8237 cdownloadmonitordlg;control;10
msgid "Volume downloaded:"
msgstr "Hoeveelheid gedownload:"

#: string;8238 cdownloadmonitordlg;control;12
msgid "Number of sources:"
msgstr "Aantal bronnen:"

#: string;8239 string;20111
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"

#: string;8240
msgid "Shareaza is moving the download:"
msgstr "Shareaza verplaatst de download:"

#: string;8241
msgid "Shareaza is checking the download for errors:"
msgstr "Shareaza is de download aan het controleren op fouten:"

#: string;8243
msgid "Volume uploaded:"
msgstr "Hoeveelheid geüpload:"

#: string;8244
msgid "Number of reviews:"
msgstr "Aantal commentaren:"

#: string;8288
msgid "Exploring Your Shareaza Library"
msgstr "Bezig met verkennen van je Shareaza bibliotheek"

#: string;8289
msgid "Exploring "
msgstr "Bezig met verkennen van "

#: string;8290
msgid "Exploring the contents of %i folders"
msgstr "Bezig met verkennen van de inhoud van %i mappen"

#: string;8291
msgid "Multiple folders"
msgstr "Meerdere mappen"

#: string;8292
msgid "%i files selected"
msgstr "%i bestanden geselecteerd"

#: string;8293
msgid "No files are selected"
msgstr "Er zijn geen bestanden geselecteerd"

#: string;8294
msgid "Recent Additions"
msgstr "Recente toevoegingen"

#: string;8295
msgid "Rate this file"
msgstr "Beoordeel dit bestand"

#: string;8304
msgid "N/A"
msgstr "Niet van toepassing"

#: string;8307 column;type
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: string;8308 column;size
msgid "Size"
msgstr "Groot"

#: string;8309
msgid "Partial Source (%.2f%% available)"
msgstr "Gedeeltelijke bron (%.2f%% voorhanden)"

#: string;8310
msgid "%i upload slots, %i waiting in queue"
msgstr "%i upload plaatsen, %i wachtenden voor u"

#: string;8311
msgid "You already have this file in your library."
msgstr "Je hebt dit bestand al in je bibliotheek."

#: string;8312
msgid "You already have this file on your download list."
msgstr "Je hebt dit bestand al in je downloadlijst."

#: string;8313
msgid "This file appears to be spam."
msgstr "Dit bestand is spam."

#: string;8314
msgid "You have downloaded and deleted this file before."
msgstr "Je hebt dit bestand al eens gedownload en verwijderd."

#: string;8315
msgid "Blacklisted:"
msgstr "Op de zwarte lijst: "

#: string;8316 column;hits
msgid "Hits"
msgstr "Hits"

#: string;8318
msgid "%lu today, %lu total"
msgstr "%lu nu, %lu totaal"

#: string;8319
msgid "No Hashset"
msgstr "Geen hashset"

#: string;8320 cwizardconnectionpage;control;10
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: string;8322 string;16778 cfavouritesprofilepage;control;5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: string;8323
msgid "User Agent:"
msgstr "Programma:"

#: string;8326
msgid "Next in Line"
msgstr "Volgende in wachtrij"

#: string;8327
msgid "Total Files:"
msgstr "Totale bestanden:"

#: string;8328
msgid "Total Volume:"
msgstr "Totale volume:"

#: string;8329
msgid "of your library"
msgstr "van je bibliotheek"

#: string;8330 column;folder
msgid "Folder"
msgstr "Map"

#: string;8331
msgid "This source is currently busy"
msgstr "Deze bron is bezig"

#: string;8332
msgid "This source is firewalled"
msgstr "Deze bron zit achter een firewall"

#: string;8333
msgid "This source may be unstable"
msgstr "Deze bron kan instabiel zijn"

#: string;8334
msgid "Sources for this file are currently busy"
msgstr "Bronnen voor dit bestand zijn op dit moment bezig"

#: string;8335
msgid "Sources for this file are firewalled"
msgstr "Bronnen voor dit bestand zitten achter een firewall"

#: string;8336
msgid "Sources for this file may be unstable"
msgstr "Bronnen voor dit bestand kunnen instabiel zijn"

#: string;8337
msgid "Untrusted"
msgstr "Niet betrouwbaar"

#: string;13000
msgid "Are you sure you want to delete the selected security rules? This cannot be undone."
msgstr "Ben je zeker dat je deze veiligheidsregels wilt verwijderen? Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."

#: string;13001
msgid "Files shared over the Internet"
msgstr "Bestanden gedeeld over het internet"

#: string;16063
msgid "UPnP port mapping failed after 10 attempts."
msgstr "Je router automatisch instellen mislukte na 10 pogingen."

#: string;16064
msgid "Starting Shareaza network core..."
msgstr "Opstarten van het netwerkcentrum van Shareaza..."

#: string;16065
msgid "Can't bind to %s port %i for incoming connections. Incoming connections will not be supported."
msgstr "Kan geen contact maken met %s poort %i voor binnenkomende verbindingen. Binnenkomende verbindingen zijn niet mogelijk."

#: string;16066
msgid "Shutting down Shareaza network core..."
msgstr "Afsluiten van Shareaza's netwerkcentrum..."

#: string;16067
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "De verbinding met het netwerk is verbroken."

#: string;16068
msgid "Accepting incoming TCP connections on %s port %i."
msgstr "Binnenkomende TCP verbindingen worden geaccepteerd op %s poort %i."

#: string;16069
msgid "Outgoing connections will be from %s port %i."
msgstr "Uitgaande verbindingen worden verstuurd vanaf %s poort %i."

#: string;16070
msgid "Can't resolve %s for outgoing connections. Outgoing connections will use the default interface."
msgstr "Kan de uitgaande verbindingen niet oplossen voor %s. Uitgaande verbindingen gebruiken de standaard interface."

#: string;16071
msgid "Firewalled, not listening for incoming connections."
msgstr "Er is een firewall ontdekt, er wordt niet naar binnenkomende verbindingen geluisterd."

#: string;16072
msgid "Listening for UDP datagrams on %s port %i."
msgstr "Luisteren naar UDP datagrammen op %s poort %i."

#: string;16073
msgid "Resolving host \"%s\"..."
msgstr "Gastheer \"%s\" oplossen..."

#: string;16074
msgid "Unable to resolve host \"%s\"."
msgstr "Niet mogelijk om de gastheer \"%s\" op te lossen."

#: string;16075
msgid "Security manager denied connection from %s."
msgstr "De beveiligingscontrole heeft de verbinding vanaf %s niet erkend."

#: string;16076
msgid "Security manager barred a connection to %s."
msgstr "De beveiligingscontrole heeft een verbinding met %s gesloten."

#: string;16077
msgid "The address %s is already blocked by your security rules."
msgstr "Het adres %s wordt al door je beveiligingsregels geblokkeerd."

#: string;16078
msgid "Added a security rule to block %s."
msgstr "Een beveiligingsregel is toegevoegd voor het blokkeren van %s."

#: string;16079
msgid "Are you sure you want to disconnect?"
msgstr "Weet je zeker dat je de verbinding wilt verbreken?"

#: string;16080
msgid "You are running the Scheduler in 'G2 only' mode. Would you like to turn this mode off, so that all active networks remain connected?"
msgstr "Je draait de Planner in de 'alleen G2' modus. Wil je deze modus uit zetten, zodat alle actieve netwerken blijven verbonden? "

#: string;16081
msgid "Sending query for \"%s\" to %s."
msgstr "Zoekaanvraag voor \"%s\" is verzonden naar %s."

#: string;16083
msgid ""
"Forcing your PC into hub mode may have adverse effects on performance and the P2P network. It is generally better to allow Shareaza to decide whether or not hub mode should be used.\\n"
"\\n"
"Hub mode does NOT produce better search results, or have any other advantages for you.\\n"
"\\n"
"Do you really want to do this, despite these disadvantages?"
msgstr ""
"Het forceren van je PC naar Hubmodus kan nadelige gevolgen hebben op de prestatie en het P2P netwerk. Het is over het algemeen beter om Shareaza te laten beslissen of al dan niet Hubmodus gebruikt zou moeten worden.\\n"
"\\n"
"Hubmodus produceert GEEN betere zoekresultaten, of enige andere voordelen voor jou.\\n"
"\\n"
"Wil je dit echt doen, ondanks deze nadelen?"

#: string;16084
msgid "Disabling support for Gnutella-1 protocols may limit your search results, and if you are acting as a hub it may also impact upon the results of other users. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Het uitschakelen van de ondersteuning voor het Gnutella protocol kan je zoekresultaten begrenzen en als je optreedt als hub kan dit ook invloed hebben op de resultaten van andere gebruikers. Weet je zeker dat je dit wilt doen?"

#: string;16085
msgid "Gnutella2 is Shareaza's premiere network. Disabling support for it may severely limit both the number and quality of your search results. Are you SURE you want to do this?"
msgstr "Gnutella2 is Shareaza's voornaamste netwerk. Het uitschakelen van de ondersteuning hiervoor kan zowel het aantal als de kwaliteit van je zoekresultaten zwaar begrenzen. Weet je zeker dat je dit wilt doen?"

#: string;16087
msgid "Your outgoing bandwidth is too low to enable this network"
msgstr "Je uitgaande bandbreedte is te laag om dit netwerk aan te kunnen zetten."

#: string;16128
msgid "Accepted an incoming connection from %s port %i."
msgstr "Een binnenkomende verbinding vanaf %s poort %i is geaccepteerd."

#: string;16129
msgid "Initiating a neighbour connection to %s port %i..."
msgstr "Een verbinding aangaan met %s poort %i..."

#: string;16130
msgid "Unable to initiate a neighbour connection with %s."
msgstr "Het is niet mogelijk om een verbinding op te starten met bron %s."

#: string;16131
msgid "Timed out connecting to %s."
msgstr "De poging om te verbinden met bron %s heeft de wachttijd overschreden."

#: string;16132
msgid "Closing connection to neighbour %s due to lack of traffic."
msgstr "Wegens gebrek aan verkeer wordt de verbinding met bron %s verbroken."

#: string;16133
msgid "Established a connection with neighbour %s, handshaking..."
msgstr "Een verbinding met bron %s is aangegaan, handen schudden..."

#: string;16134
msgid "Closed connection with neighbour %s."
msgstr "De verbinding met bron %s is afgesloten."

#: string;16135
msgid "Unable to initiate a neighbour connection with %s (refused)."
msgstr "Niet mogelijk om een verbinding aan te gaan met bron %s (geweigerd)."

#: string;16136
msgid "Neighbour %s dropped the connection unexpectedly."
msgstr "Bron %s heeft de verbinding onverwacht verbroken."

#: string;16137
msgid "Refusing duplicate connection from %s."
msgstr "Een dubbele verbinding vanaf %s is geweigerd."

#: string;16138
msgid "Already connected to %s, will not establish a second connection."
msgstr "Al verbonden met %s, ga niet nog een tweede verbinding aanmaken."

#: string;16139
msgid "Neighbour %s closed connection (%i : %s)."
msgstr "Bron %s heeft de verbinding verbroken (%i : %s)."

#: string;16141
msgid "Closed connection with neighbour %s because it is not a hub."
msgstr "Verbinding met bron %s is verbroken, omdat het geen hub is."

#: string;16144
msgid "Timed out handshaking with %s."
msgstr "De wachttijd voor het handen schudden met %s is verstreken."

#: string;16145
msgid "Gnutella connection with neighbour %s established successfully (G%i.%i : %s)."
msgstr "De Gnutella-verbinding met bron %s is succesvol tot stand gebracht (G%i.%i : %s)."

#: string;16146
msgid "Handshake with %s failed due to invalid data on the wire."
msgstr "Het handen schudden met %s is mislukt vanwege ongeldige data op het netwerk."

#: string;16147
msgid "Closing surplus connection from %s with host hint (%s port %i)."
msgstr "Overbodige verbinding vanaf %s wordt gesloten met een bron hint (%s port %i)."

#: string;16148
msgid "Connection to %s rejected (%s)."
msgstr "De verbinding met %s is geweigerd (%s)."

#: string;16150
msgid "Closing surplus connection from %s."
msgstr "Overbodige verbinding vanaf %s wordt gesloten."

#: string;16151
msgid "Refusing connection from %s because this is a shielded leaf node."
msgstr "De verbinding met %s wordt geweigerd omdat het een beschermde leaf node is."

#: string;16152
msgid "Hub neighbour %s won't accept us as a hub, closing connection."
msgstr "Hub bron %s accepteert ons niet als hub, de verbinding wordt gesloten."

#: string;16153
msgid "Connecting neighbour %s falling back to shielded leaf mode."
msgstr "Verbinden met bron %s terugvallen op shielded leaf modus."

#: string;16154
msgid "Hub connection established, closing peer connections."
msgstr "Verbinding met hub is aangemaakt, peer-verbindingen worden gesloten."

#: string;16155
msgid "Acting as a hub for leaf neighbour %s."
msgstr "Treed op als hub voor leaf bron %s."

#: string;16156
msgid "Neighbour %s wants to be a hub, closing connection."
msgstr "Bron %s wil een hub zijn, de verbinding wordt gesloten."

#: string;16157
msgid "Neighbour %s is not a hub, closing connection."
msgstr "Bron %s is geen hub, de verbinding wordt gesloten."

#: string;16158
msgid "Gnutella2 connection with neighbour %s established successfully (%s)."
msgstr "Gnutella2 verbinding met bron %s is succesvol tot stand gekomen (%s)."

#: string;16159
msgid "Closing connection to non-Gnutella2 neighbour %s."
msgstr "Verbinding gesloten met %s, het is geen Gnutella2 bron."

#: string;16192
msgid "Neighbour %s forwarded a packet of excessive size, dropping connection."
msgstr "Bron %s heeft een te groot pakket doorgestuurd, de verbinding wordt verbroken."

#: string;16193
msgid "Neighbour %s forwarded a packet with zero TTL, ignoring."
msgstr "Bron %s heeft een pakket doorgestuurd zonder TTL, het wordt genegeerd."

#: string;16194
msgid "Neighbour %s forwarded a packet with excessive TTL, dropping packet (TTL=%i, Hops=%i)."
msgstr "Bron %s heeft een pakket doorgestuurd met een te grote TTL, het pakket wordt weggegooid (TTL=%i, Hops=%i)."

#: string;16195
msgid "Neighbour %s forwarded a ping packet with invalid length, ignoring."
msgstr "Bron %s heeft een ping pakket doorgestuurd met een ongeldige lengte, het wordt genegeerd."

#: string;16196
msgid "Neighbour %s forwarded a pong packet with invalid length, ignoring."
msgstr "Bron %s heeft een pong pakket doorgestuurd met een ongeldige lengte, het wordt genegeerd."

#: string;16197
msgid "%s -> %s [%i/%i] %s %s"
msgstr "%s -> %s [%i/%i] %s %s"

#: string;16198
msgid "Leaf neighbour %s is forwarding queries, dropping connection."
msgstr "Leaf %s stuurt zoekopdrachten door, de verbinding wordt verbroken."

#: string;16199
msgid "Neighbour %s forwarded an unrecognised packet (0x%.2x), ignoring."
msgstr "Bron %s heeft een onherkenbaar pakket doorgestuurd (0x%.2x), het wordt genegeerd."

#: string;16200
msgid "Neighbour %s forwarded a pong with invalid address data, ignoring."
msgstr "Bron %s heeft een pong pakket met een ongeldig data adres doorgestuurd, het wordt genegeerd."

#: string;16201
msgid "Received a malformatted query packet from %s, ignoring."
msgstr "Er is een slecht geformatteerd query pakket ontvangen van %s, het wordt genegeerd."

#: string;16202
msgid "Received a malformatted query hit packet from %s, ignoring."
msgstr "Er is een slecht geformatteerd query hit pakket ontvangen van %s, het wordt genegeerd."

#: string;16203
msgid "Neighbour %s forwarded a push packet with invalid length, ignoring."
msgstr "Bron %s heeft een pushpakket met een ongeldige lengte doorgestuurd, het wordt genegeerd."

#: string;16208
msgid "Receiving an unexpected query routing table update from neighbour %s."
msgstr "Een onverwachte update van de query routing tabel is ontvangen van bron %s."

#: string;16209
msgid "Neighbour %s sent an invalid query routing table update, dropping connection."
msgstr "Bron %s heeft een ongeldige update gestuurd van de query routing tabel, verbinding verbroken."

#: string;16210
msgid "Neighbour %s updated its query routing table (%i bit = %lu[%i], %i%% full)."
msgstr "Bron %s heeft zijn query routing tabel geüpdate (%i bit = %lu[%i], %i%% vol)."

#: string;16211
msgid "Neighbour %s forwarded a push request to a firewalled address, ignoring."
msgstr "Bron %s heeft een pushaanvraag doorgestuurd naar een adres met een firewall, het wordt genegeerd."

#: string;16212
msgid "Neighbour %s forwarded an extended packet that is not GGEP encoded."
msgstr "Bron %s heeft een uitgebreid pakket doorgestuurd dat niet GGEP gecodeerd is."

#: string;16213
msgid "Sending query routing table to neighbour %s (%i bit = %lu[%i], %i%% full)"
msgstr "Query routing tabel wordt gestuurd naar bron %s (%i bit = %lu[%i], %i%% vol)"

#: string;16256
msgid "Added \"%s\" to download queue with %i source(s)."
msgstr "\"%s\" toegevoegd aan downloadwachtrij met %i bron(nen)."

#: string;16257
msgid "Completed download of \"%s\"."
msgstr "Het downloaden van \"%s\" is voltooid."

#: string;16258
msgid "Pausing download of \"%s\"."
msgstr "Het downloaden van \"%s\" is gepauzeerd."

#: string;16259
msgid "Resuming download of \"%s\"."
msgstr "Het downloaden van \"%s\" is hervat."

#: string;16260
msgid "Cleared download \"%s\"."
msgstr "De download \"%s\" is gewist."

#: string;16261
msgid "Creating file \"%s\" for download."
msgstr "Bestand \"%s\" aanmaken om te downloaden."

#: string;16262
msgid "Unable to create local file \"%s\" for download, aborting."
msgstr "Niet mogelijk lokaal bestand \"%s\" aan te maken voor het downloaden, geannuleerd."

#: string;16263
msgid "Unable to open local file \"%s\" for download, aborting."
msgstr "Niet mogelijk lokaal bestand \"%s\" te openen voor het downloaden, geannuleerd."

#: string;16264
msgid "Initiating a connection to %s port %i to download \"%s\"..."
msgstr "Verbinding zoeken met %s poort %i om \"%s\" te downloaden..."

#: string;16265
msgid "Unable to connect to download host %s."
msgstr "Niet mogelijk te verbinden met %s voor het downloaden."

#: string;16266
msgid "Download connection to %s established."
msgstr "Downloadverbinding met %s is aangemaakt."

#: string;16267
msgid "Requesting download fragment (%I64u-%I64u) of \"%s\" from %s."
msgstr "Aanvraag voor downloadfragment (%I64i-%I64i) van \"%s\" vanaf %s."

#: string;16268
msgid "No more download fragments, closing connection to %s."
msgstr "Geen downloadfragmenten meer, verbinding met %s wordt gesloten."

#: string;16269
msgid "Fragment shortened, closing connection to %s."
msgstr "Fragment verkleind, verbinding met %s wordt gesloten."

#: string;16270
msgid "Download request to %s timed out, closing connection."
msgstr "Downloadaanvraag naar %s is uitgeteld, de verbinding wordt gesloten."

#: string;16271
msgid "Closing download connection %s due to lack of traffic."
msgstr "Downloadverbinding met %s wordt gesloten vanwege gebrek aan verkeer."

#: string;16272
msgid "Download host %s does not have the file \"%s\"."
msgstr "Downloadgastheer %s heeft het bestand \"%s\" niet."

#: string;16273
msgid "Download host %s responded with an invalid HTTP response."
msgstr "Downloadgastheer %s heeft geantwoord met een ongeldig HTTP antwoord."

#: string;16274
msgid "Download host %s responded with %s (%s)."
msgstr "Downloadgastheer %s heeft geantwoord met %s (%s)."

#: string;16275
msgid "Download host %s's version of \"%s\" has a different URN, aborting."
msgstr "Downloadgastheer %s's versie van \"%s\" heeft een andere URN, geannuleerd."

#: string;16276
msgid "Download host %s's version of \"%s\" has a different length, aborting."
msgstr "Downloadgastheer %s's versie van \"%s\" heeft een andere lengte, geannuleerd."

#: string;16277
msgid "Download host %s responded with a useless byte range of \"%s\", pending."
msgstr "Downloadgastheer %s heeft geantwoord met een onbruikbare byte-bereik van \"%s\", in afwachting."

#: string;16278
msgid "Download connection to %s was lost."
msgstr "Downloadverbinding met %s is verloren gegaan."

#: string;16279
msgid "Receiving download content from host %s (%s)."
msgstr "Ontvangen van downloadinhoud van gastheer %s (%s)."

#: string;16280
msgid "Download host %s is busy, retrying in %i seconds."
msgstr "Downloadgastheer %s is bezet, opnieuw proberen over %i seconden."

#: string;16281
msgid ""
"Are you sure you want to clear \"%s\"?\\n"
"\\n"
"Once a download has been cleared from the Downloads window, it cannot be resumed later."
msgstr ""
"Weet je zeker dat je \"%s\" wilt verwijderen?\\n"
"\\n"
"Als een download gewist wordt vanaf het downloadsvenster, kan het later niet meer worden hervat."

#: string;16282
msgid "Aborting download of \"%s\" from %s (%s), network disabled."
msgstr "Het downloaden van \"%s\" vanaf %s (%s) wordt geannuleerd, het netwerk is buiten gebruik."

#: string;16283
msgid "The file \"%s\" is already being downloaded, adding sources."
msgstr "Het bestand \"%s\" wordt al gedownload, bronnen toegevoegd."

#: string;16284
msgid "Received a faulty push connection from %s, closing connection."
msgstr "Een onvolledige pushverbinding is ontvangen van %s, de verbinding wordt gesloten."

#: string;16285
msgid "Received an unnecessary push connection from %s."
msgstr "Een onnodige pushverbinding is ontvangen van %s."

#: string;16286
msgid "Host %s is pushing download \"%s\", accepting."
msgstr "Gastheer %s stuurt download \"%s\" door via een pushverbinding, geaccepteerd."

#: string;16287
msgid "Can't fetch more sources for download \"%s\" because there is no network connection."
msgstr "Kan geen bronnen meer binnenhalen voor download \"%s\" omdat er geen netwerkverbinding is."

#: string;16288
msgid "Querying for more sources for download \"%s\" on %i connection(s)..."
msgstr "Meer bronnen worden opgevraagd voor download \"%s\" op %i verbinding(en)..."

#: string;16289
msgid "Sending push request for download \"%s\"..."
msgstr "Een pushaanvraag wordt gestuurd voor download \"%s\"..."

#: string;16290
msgid "Download host %s responded with a different, but useful range (%I64i-%I64i) of \"%s\"."
msgstr "Downloadgastheer %s heeft geantwoord met een ander, maar bruikbaar bereik (%I64i-%I64i) van \"%s\"."

#: string;16291
msgid "Moved \"%s\" to \"%s\", download complete."
msgstr "\"%s\" is verplaatst naar \"%s\", download voltooid."

#: string;16292
msgid "Couldn't move download \"%s\" to \"%s\". Check that the incomplete file is not in use, and that your downloads folder exists and is writable."
msgstr "Kon de download \"%s\" niet verplaatsen naar \"%s\". Kijk na of het incomplete bestand niet in gebruik is en dat je downloads map bestaat en beschrijfbaar is."

#: string;16293
msgid "Resolving \"%s\" to download \"%s\"..."
msgstr "Oplossen van \"%s\" voor het downloaden van \"%s\"..."

#: string;16294
msgid "Unable to resolve \"%s\"."
msgstr "Niet mogelijk om \"%s\" op te lossen."

#: string;16295
msgid "Boosting download \"%s\" by removing bandwidth caps."
msgstr "Het downloaden van \"%s\" wordt versneld door de bandbreedtebegrenzing te verwijderen."

#: string;16296
msgid "Successfully verified download \"%s\"."
msgstr "De download \"%s\" is succesvol gecontroleerd."

#: string;16297
msgid "WARNING: Download \"%s\" failed verification, it may not be the file you intended to download!"
msgstr "WAARSCHUWING: Het controleren van download \"%s\" is mislukt, het is mogelijk niet het bestand dat je van plan was om te downloaden!"

#: string;16298
msgid "Download host %s is busy, waiting in queue at position #%i of %i (\"%s\")."
msgstr "Downloadgastheer %s is bezet, dus we wachten in de wachtrij op plaats #%i van %i (\"%s\")."

#: string;16299
msgid "Are you sure you want to clear all paused downloads? Once a download has been cleared from the Downloads window, it cannot be resumed."
msgstr "Weet je zeker dat je alle gepauzeerde downloads wilt wissen? Als een download eenmaal van het downwloadsvenster is gewist, kan het niet meer worden hervat."

#: string;16300
msgid "Are you sure you want to delete the download \"%s\"?"
msgstr "Weet je zeker dat je de download \"%s\" wilt verwijderen?"

#: string;16301
msgid "Requesting tiger-tree volume for \"%s\" from %s..."
msgstr "Aanvragen van tiger-tree volume voor \"%s\" aan %s..."

#: string;16302
msgid "Download host %s could not satisfy the tiger-tree request."
msgstr "Downloadgastheer %s kon niet voldoen aan het tiger-tree verzoek."

#: string;16303
msgid "Receiving tiger-tree volume from %s (%s)..."
msgstr "Tiger-tree volume ontvangen van %s (%s)..."

#: string;16304
msgid "Download host's tiger-tree data is corrupt or internally inconsistent, ignoring it."
msgstr "De tiger-tree data van deze downloadgastheer is corrupt of inwendig inconsequent, het wordt genegeerd."

#: string;16305
msgid "Download host's tiger-tree does not match expected root value."
msgstr "De tiger-tree data van deze downloadgastheer komt niet overeen met de verwachte oorspronkelijke waarde."

#: string;16306
msgid "Received tiger-tree volume for \"%s\", %i levels, minimum verifiable chunk %s."
msgstr "Tiger-tree volume wordt ontvangen voor \"%s\", %i niveau's, minimum controleerbare chunk %s."

#: string;16307
msgid "Closing download connection to %s, no longer required."
msgstr "Downloadverbinding met %s wordt verbroken, niet maar nodig."

#: string;16308
msgid "Download host %s sent unsolicited data, closing connection."
msgstr "Downloadgastheer %s heeft ongevraagde data gestuurd, verbinding wordt verbroken."

#: string;16309
msgid "Requesting metadata for \"%s\" from %s..."
msgstr "Metadata voor \"%s\" is aangevraagd aan %s..."

#: string;16310
msgid "Receiving tiger-tree data from %s (%s)..."
msgstr "Tiger-tree data wordt ontvangen van %s (%s)..."

#: string;16311
msgid "Requesting eDonkey hashset for \"%s\" from %s..."
msgstr "eDonkey hashset voor \"%s\" is aangevraagd aan %s..."

#: string;16312
msgid "Received an invalid eDonkey hashset from %s, dropping source."
msgstr "Een ongeldige eDonkey hashset is ontvangen van %s, bron is geweigerd."

#: string;16313
msgid "Received eDonkey hashset for \"%s\", minimum verifiable chunk %s."
msgstr "eDonkey hashset is ontvangen voor \"%s\", minimum controleerbare chunk %s."

#: string;16314
msgid "Download host's eDonkey hashset is corrupt or internally inconsistent, dropping source."
msgstr "De eDonkey hashset van de downloadgastheer is corrupt of inwendig inconsequent, bron is geweigerd."

#: string;16315
msgid "Unable to initialize inflate for download \"%s\"."
msgstr "Niet mogelijk om de vergroting te initialiseren voor download \"%s\"."

#: string;16316
msgid "Timed out waiting for queue update from eDonkey download host %s for file \"%s\"."
msgstr "Het wachten op de wachtrij update van eDonkey downloadgastheer %s is uitgeteld voor bestand \"%s\"."

#: string;16317
msgid "Staying in queue for \"%s\"."
msgstr "In wachtrij blijven voor \"%s\"."

#: string;16318
msgid "Insufficient disk space to download \"%s\" (%s)."
msgstr "Niet genoeg schijfruimte om \"%s\" te downloaden (%s)."

#: string;16319
msgid "Dropping source %s (%s) for sending corrupted parts of \"%s\" (%I64i-%I64i)."
msgstr "Bron %s (%s) is geweigerd voor het sturen van corrupte delen van \"%s\" (%I64i-%I64i)."

#: string;16320
msgid "Upload host %s sent an invalid HTTP request."
msgstr "Uploadgastheer %s heeft een ongeldige HTTP aanvraag gestuurd."

#: string;16321
msgid "Initiating a push connection to %s. %s"
msgstr "Een pushverbinding met %s wordt geïnitieerd voor het downloaden van \"%s\""

#: string;16322
msgid "Unable to connect to host %s for push."
msgstr "Onmogelijk om te verbinden met gastheer %s voor het sturen van een pushaanvraag."

#: string;16323
msgid "Upload connection to %s was closed."
msgstr "Uploadverbinding met %s werd onderbroken."

#: string;16324
msgid "Timed out waiting for request from upload host %s."
msgstr "Wachttijd is overschreden voor de aanvraag aan uploadgastheer %s."

#: string;16325
msgid "Upload host %s requested unknown or unavailable object \"%s\"."
msgstr "Uploadgastheer %s heeft een onbekend of een niet voorhanden object \"%s\" aangevraagd."

#: string;16326
msgid "Upload host %s requested \"%s\" with different SHA1."
msgstr "Uploadgastheer %s heeft \"%s\" aangevraagd met een andere SHA1."

#: string;16327
msgid "Refusing upload of \"%s\" to %s (%s), busy and client does not support queues."
msgstr "Uploaden van \"%s\" naar %s is geweigerd (%s), te druk en de cliënt ondersteunt geen wachtrijen."

#: string;16328
msgid "Push connection to %s established, waiting for handshake..."
msgstr "Pushverbinding met %s is aangemaakt, wachten op handdruk..."

#: string;16329
msgid "Can't open \"%s\" to upload to host %s, disk/file error."
msgstr "Kan \"%s\" niet openen voor het uploaden naar gastheer %s, schijf- of bestandsfout."

#: string;16330
msgid "Sending upload content range %I64i-%I64i from \"%s\" to host %s (%s)."
msgstr "Uploadbereik %I64i-%I64i van \"%s\" wordt gestuurd naar gastheer %s (%s)."

#: string;16331
msgid "Finished uploading part of \"%s\" to %s."
msgstr "Het uploaden van het gedeelte van \"%s\" naar %s is afgerond."

#: string;16332
msgid "Incoming connection from %s is a HTTP upload request."
msgstr "Inkomende verbinding vanaf %s is een HTTP uploadaanvraag."

#: string;16333
msgid "Too busy to upload \"%s\" to %s, queued at #%i of %i (\"%s\")."
msgstr "Te druk om \"%s\" te uploaden naar %s, het is in de wachtrij geplaatst op #%i van %i (\"%s\")."

#: string;16334
msgid "Legacy push request from %s requested an unknown file, connecting anyway..."
msgstr "Verouderde pushaanvraag van %s heeft een onbekend bestand aangevraagd, wordt toch verbonden..."

#: string;16335
msgid "Removed upload of \"%s\" to %s."
msgstr "Upload van \"%s\" naar %s is verwijderd."

#: string;16336
msgid "Upload host %s is on the user-agent block list, denying request."
msgstr "Uploadgastheer %s staat op de verbanlijst van de gebruikersagent, aanvraag wordt afgewezen."

#: string;16337
msgid "Sending upload headers from \"%s\" to host %s (%s)."
msgstr "Uploadheaders van \"%s\" worden verzonden naar gastheer %s (%s)."

#: string;16338
msgid "Upload host %s requested an unsatisfiable range of file \"%s\"."
msgstr "Uploadgastheer %s heeft een onbeschikbaar bereik aangevraagd van bestand \"%s\"."

#: string;16339
msgid "Sending default HTML response to upload host %s (%s)."
msgstr "Standaard HTML antwoord wordt verzonden naar uploadbron %s (%s)."

#: string;16340
msgid "Denied browse user request from %s."
msgstr "Aanvraag van %s om de gebruiker te bekijken is afgewezen."

#: string;16341
msgid "Upload host %s (%s) sent a browse user request, responding..."
msgstr "Uploadgastheer %s (%s) stuurt een aanvraag om de gebruiker te bekijken, bezig met anwoorden..."

#: string;16342
msgid "Closing upload connection %s due to lack of traffic."
msgstr "Uploadverbinding %s is verbroken wegens een gebrek aan verkeer."

#: string;16343
msgid "Closing older upload to %s because it has made a fresh connection."
msgstr "Oudere upload naar %s is verbroken omdat er een verse verbinding is aangemaakt."

#: string;16344
msgid "Refusing new upload to %s because an earlier connection is still pending."
msgstr "Nieuwe upload naar %s is geweigerd omdat een eerdere verbinding nog steeds aan het wachten is."

#: string;16345
msgid "Stopped uploading \"%s\" to %s because the file was deleted."
msgstr "Upload van \"%s\" naar %s is gestopt omdat het bestand is verwijderd."

#: string;16346
msgid "Sending upload content range %I64i-%I64i from partial file \"%s\" to host %s (%s)."
msgstr "Uploadbereik %I64i-%I64i van onvolledig bestand \"%s\" wordt verzonden naar bron %s (%s)."

#: string;16347
msgid "Queued upload %s is re-requesting too fast, closing connection."
msgstr "Upload %s uit de wachtrij vraagt te snel opnieuw aan, verbinding wordt gesloten."

#: string;16348
msgid "Refusing push request to %s because it has too many upload connections."
msgstr "Pushaanvraag door %s is geweigerd omdat er te veel uploadverbindingen zijn."

#: string;16349
msgid "Uploading tiger-tree data for \"%s\" to %s."
msgstr "Tiger-tree data voor \"%s\" wordt geüpload naar %s."

#: string;16350
msgid "Uploading metadata for \"%s\" to %s."
msgstr "Metadata voor \"%s\" wordt geüpload naar %s."

#: string;16351
msgid "Refusing upload of \"%s\" to %s (%s), too many concurrent from host."
msgstr "Upload van \"%s\" naar %s is geweigerd (%s), te veel gelijktijdige verbindingen van deze gastheer."

#: string;16352
msgid "Uploading a preview of \"%s\" to %s."
msgstr "Een voorvertoning van \"%s\" wordt geüpload naar %s."

#: string;16353
msgid "Refusing to upload a preview of \"%s\" to %s, too many preview connections."
msgstr "Het uploaden van een voorvertoning van \"%s\" naar %s is geweigerd, er zijn teveel voorvertoningsverbindingen."

#: string;16354
msgid "Upload host %s requested a preview of \"%s\", but no preview is available."
msgstr "Uploadgastheer %s heeft een voorvertoning aangevraagd van \"%s\", maar er is geen voorvertoning beschikbaar."

#: string;16355
msgid "Scheduling a dynamic preview of \"%s\" for upload to %s."
msgstr "Een dynamische voorvertoning is gepland van \"%s\" om up te loaden naar %s."

#: string;16356
msgid "Refusing browse user request from %s, too many browse connections."
msgstr "De aanvraag van %s om de gebruiker te bekijken is geweigerd, te veel soortgelijke verbindingen."

#: string;16357
msgid "Uploading file \"%s\" to host %s..."
msgstr "Bestand \"%s\" wordt geüpload naar gastheer %s..."

#: string;16358
msgid "Upload connection to %s was lost, preserving queue position."
msgstr "Upload verbinding met %s is verloren gegaan, wachtrij positie wordt behouden."

#: string;16359
msgid "Offline queued upload host %s expired, removing."
msgstr "Offline wachtrijpositie van uploadgastheer %s is verstreken, wordt verwijderd."

#: string;16360
msgid "Refusing upload of \"%s\" to %s (%s), all matching queues are full."
msgstr "Uploaden van \"%s\" naar %s (%s) wordt geweigerd, alle passende wachtrijen zijn vol."

#: string;16361
msgid "Refusing upload to %s (%s), network disabled."
msgstr "Uploaden naar %s (%s) wordt geweigerd, netwerk is buiten gebruik."

#: string;16362
msgid "eDonkey uploads should not be cancelled. Are you sure you want to cancel this upload?"
msgstr "eDonkey uploads zouden niet moeten worden afgebroken. Weet je zeker dat je deze upload wilt beëindigen?"

#: string;16363
msgid "Torrent Uploads"
msgstr "Torrent uploads"

#: string;16364
msgid "Completed Uploads"
msgstr "Volledige uploads"

#: string;16365
msgid "Are you sure you want to cancel/abort every download in this group?"
msgstr "Weet je zeker dat je iedere download uit deze groep wilt annuleren/afbreken?"

#: string;16366
msgid "Queue"
msgstr "Wachtrij"

#: string;16367
msgid "eDonkey Core"
msgstr "eDonkey kern"

#: string;16368
msgid "eDonkey Partials"
msgstr "eDonkey gedeelte"

#: string;16369
msgid "eDonkey Guard"
msgstr "eDonkey bescherming"

#: string;16370
msgid "Small Files"
msgstr "Kleine bestanden"

#: string;16371
msgid "Medium Files"
msgstr "Middelgrote bestanden"

#: string;16372
msgid "Large Files"
msgstr "Grote bestanden"

#: string;16373
msgid "Partial Files"
msgstr "Gedeeltelijke bestanden"

#: string;16374
msgid "New Queue"
msgstr "Nieuwe wachtrij"

#: string;16375
msgid "Partial"
msgstr "Gedeeltelijke"

#: string;16376
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: string;16377
msgid "HTTP Guard"
msgstr "HTTP bescherming"

#: string;16379
msgid "Library Files"
msgstr "Bibliotheek bestanden"

#: string;16384
msgid ""
"Are you sure you want to launch the file \"%s\" ?\\n"
"\\n"
"Some files can be harmful to your computer. Ensure you know what the file is before launching it."
msgstr ""
"Weet je zeker dat je het bestand \"%s\" wilt openen?\\n"
"\\n"
"Sommige bestanden kunnen kunnen je computer beschadigen. Ga eerst na wat voor soort bestand het is voordat je het opent."

#: string;16385
msgid "You are about to modify the metadata of %i files, are you sure you want to continue?"
msgstr "Je staat op het punt om de metadata van %i bestanden te wijzigen, weet je zeker dat je door wilt gaan?"

#: string;16386
msgid "Editing metadata of %i files."
msgstr "Metadata van %i bestanden worden gewijzigd."

#: string;16387
msgid "The file \"%s\" has not yet been hashed. Please wait for the file to be hashed, and then try again."
msgstr "Het bestand \"%s\" is nog niet gehasht. Wacht alsjeblieft even totdat het bestand gehasht is en probeer het dan nog een keer."

#: string;16388
msgid ""
"This option uses services provided by Bitzi.com for recognising and sharing information about selected files.\\n"
"\\n"
"Shareaza will transmit the SHA1 hash code for the selected file(s) in order to query the Bitzi database. If you are concerned about privacy, you may wish to consult the Bitzi.com privacy policy.\\n"
"\\n"
"Would you like to proceed?"
msgstr ""
"Deze optie gebruikt diensten die zijn verstrekt door Bitzi.com voor het herkennen en delen van informatie over de geselecteerde bestanden.\\n"
"\\n"
"Shareaza geeft de SHA1 hash-code door voor de geselecteerde bestand(en) om de Bitzi gegevensbank op te vragen. Als je je zorgen maakt over privacy, kun je de privacypolis van Bitzi.com raadplegen.\\n"
"\\n"
"Wil je verdergaan?"

#: string;16389
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %i selected file(s) ?\\n"
"\\n"
"The files will be moved to your \"recycle bin\" if it is enabled."
msgstr ""
"Weet je zeker dat je de %i geselecteeerde bestand(en) voorgoed wilt verwijderen ?\\n"
"\\n"
"De bestanden zullen worden verplaatst naar je Windows \"prullenbak\" als dit mogelijk is."

#: string;16390
msgid ""
"You have not yet selected a media player to enqueue files with, such as Nullsoft Winamp. Would you like to select one now?\\n"
"\\n"
"Shareaza will pass the name of the file to your selected program with the \"/ADD\" argument."
msgstr ""
"Je hebt nog geen mediaspeler geselecteerd voor het in de wachtrij plaatsen van bestanden, zoals Nullsoft Winamp. Wil je er nu één uitkiezen?\\n"
"\\n"
"Shareaza zal de naam van het bestand doorgeven aan het geselecteerde programma met de parameter \"/ADD\"."

#: string;16391
msgid "You're not connected to the network."
msgstr "Je bent niet verbonden met het netwerk."

#: string;16392
msgid "Click the Connect button to get started."
msgstr "Druk op \"Verbinden\" om te starten."

#: string;16393
msgid "The file \"%s\" failed a hash verification test, and might not be the file you intended to download. Are you sure you want to open it?"
msgstr "De hashcontroletest voor het bestand \"%s\" is mislukt. Het is mogelijk niet het bestand dat je eigenlijk wilde downloaden. Weet je zeker dat je het wilt openen?"

#: string;16394
msgid "Would you like to remove the \"potentially unsafe\" attribute from this file?"
msgstr "Wil je de eigenschap \"mogelijk onveilig\" van dit bestand verwijderen?"

#: string;16395
msgid ""
"Your downloaded files folder \"%s\" is not yet in your library.\\n"
"\\n"
"Including your downloaded files folder in your library makes it easier to view and organise new downloads, and lets you take advantage of advanced Shareaza features such as download verification and automatic upgrading. Placing downloaded files in your library does not necessarily require you to share them: you can choose whether or not to share files independently.\\n"
"\\n"
"Would you like to add your downloaded files folder to your library now?"
msgstr ""
"De map \"%s\" met je gedownloade bestanden zit nog niet in je bibliotheek.\\n"
"\\n"
"Als deze map is toegevoegd aan je bibliotheek, wordt het gemakkelijker om nieuwe downloads te bekijken en te beheren. Ook kun je dan gebruik maken van extra Shareaza eigenschappen zoals downloadcontrole en automatische upgrades. Het plaatsen van gedownloade bestanden in je bibliotheek wil niet meteen zeggen dat ze moeten worden gedeeld: je kunt voor elk bestand bepalen of je het al dan niet wilt delen.\\n"
"\\n"
"Wil je de map met gedownloade bestanden nu aan je bibbliotheek toevoegen?"

#: string;16396
msgid "Your downloads folder has been added to your library. Would you like to share it too?"
msgstr "Je map met downloads is toegevoegd aan je bibliotheek. Wil je het ook delen?"

#: string;16397
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %i selected album folder(s) ?\\n"
"\\n"
"Note that this action does not delete the files within the album folders, only the folders themselves."
msgstr ""
"Weet je zeker dat je de %i geselecteerde albummappen wilt verwijderen?\\n"
"\\n"
"Met deze actie worden niet de bestanden uit deze albums verwijderd, maar alleen de mappen zelf."

#: string;16398
msgid ""
"Shareaza could not rename:\\n"
"\\n"
"%s\\n"
"to\\n"
"%s"
msgstr ""
"Shareaza kon\\n"
"\\n"
"%s\\n"
"niet hernoemen naar\\n"
"%s."

#: string;16399
msgid ""
"Shareaza could not delete the file:\\n"
"\\n"
"%s"
msgstr ""
"Shareaza kon het bestand\\n"
"\\n"
"%s niet verwijderen."

#: string;16400
msgid ""
"Target file exists:\\n"
"\\n"
"%s\\n"
"\\n"
"Would you like to overwrite it?"
msgstr ""
"Doelbestand bestaat al:\\n"
"\\n"
"%s\\n"
"\\n"
"Wil je het overschrijven?"

#: string;16401
msgid "Show All File Types"
msgstr "Alle bestandstypen tonen"

#: string;16402
msgid ""
"Shareaza received a collection file:\\n"
"\\n"
"\"%s\"\\n"
"\\n"
"This file does not appear to be a valid collection file."
msgstr ""
"Shareaza heeft een collectiebestand ontvangen:\\r\\n"
"\\r\\n"
"\"%s\"\\r\\n"
"\\r\\n"
"Dit bestand is waarschijnlijk geen geldig collectiebestand."

#: string;16403
msgid "Shareaza has added the collection file \"%s\" to your library."
msgstr "Shareaza heeft het collectiebestand \"%s\" toegevoegd aan je bibliotheek."

#: string;16404
msgid "Shareaza was unable to install the collection file \"%s\" by copying it to the folder \"%s\"."
msgstr "Shareaza heeft het collectiebestand \"%s\" niet kunnen installeren door het te kopi#235;ren naar de map \"%s\"."

#: string;16406
msgid ""
"Would you like to download all files in this collection?\\n"
"\\n"
"Choose Cancel to stop any further prompts."
msgstr ""
"Wil je alle bestanden in deze collectie downloaden?\\r\\n"
"\\r\\n"
"Kies Annuleren om andere meldingen te voorkomen."

#: string;16407
msgid "Would you like to prevent this collection from prompting you to download anything else?"
msgstr "Wil je voorkomen dat je nog een keer wordt gevraagd om iets van deze collectie te downloaden?"

#: string;16408
msgid "Copy &URI"
msgstr "Kopieër &URI"

#: string;16409
msgid "Export &URIs..."
msgstr "Exporteer &URIs..."

#: string;16410
msgid ""
"A subfolder of the selected folder \"%s\" is already part of your library.\\n"
"Adding this folder will cause re-hashing of some files.\\n"
"\\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr "De complete en incomplete mappen mogen niet dezelfde zijn"

#: string;16411
msgid ""
"Unable to move the file %s. The file may be in use by another application.\\n"
"\\n"
"Do you wish to try to copy this file instead?"
msgstr ""
"Niet in staat om bestand %s te verplaatsen. Het bestand is mogelijk in gebruik door een andere toepassing.\\n"
"\\n"
"Wil je proberen om het bestand te kopiëren in plaats van te verplaatsen?"

#: string;16412
msgid "Ghost File"
msgstr "Spookbestand"

#: string;16413
msgid "New Group"
msgstr "Nieuwe groep"

#: string;16448
msgid "Connected to %s, handshaking..."
msgstr "Verbonden met %s, bezig met handschudden..."

#: string;16449
msgid "Now chatting with %s (%s)."
msgstr "Nu aan het chatten met %s (%s)."

#: string;16450
msgid "Connection to %s closed."
msgstr "Verbinding met %s is afgebroken."

#: string;16451
msgid "The connection to %s was lost."
msgstr "De verbinding met %s is verloren gegaan."

#: string;16452
msgid "Unrecognised command \"%s\"."
msgstr "Onbekend commando \"%s\"."

#: string;16453
msgid "Connecting to %s for chat..."
msgstr "Bezig met verbinden met %s om te chatten..."

#: string;16454
msgid "Accepted incoming chat request from %s, handshaking..."
msgstr "Inkomende chataanvraag van %s is geaccepteerd, bezig met handschudden..."

#: string;16455
msgid "%s is now known as %s."
msgstr "%s is nu bekend als %s."

#: string;16456
msgid "Unable to connect to host %s."
msgstr "Niet mogelijk om te verbinden met gastheer %s."

#: string;16457
msgid "Connection failed due to invalid data on the wire."
msgstr "Verbinding is mislukt vanwege ongeldige data op de kabel."

#: string;16458
msgid "Received an unknown response: %s"
msgstr "Er is een onbekend antwoord ontvangen: %s"

#: string;16459
msgid "You're not connected."
msgstr "Je bent niet verbonden."

#: string;16512
msgid "Total Generic Receive Bandwidth"
msgstr "Totale generieke ontvangstbandbreedte"

#: string;16513
msgid "Total Generic Transmit Bandwidth"
msgstr "Totale generieke verzendbandbreedte"

#: string;16514
msgid "Gnutella Connections (Total)"
msgstr "Gnutella verbindingen (totaal)"

#: string;16515
msgid "Gnutella Connections (Active)"
msgstr "Gnutella verbindingen (actief)"

#: string;16516
msgid "Gnutella Receive Bandwidth"
msgstr "Gnutella ontvangstbandbreedte"

#: string;16517
msgid "Gnutella Transmit Bandwidth"
msgstr "Gnutella verzendbandbreedte"

#: string;16518
msgid "Download File Count"
msgstr "Aantal downloadbestanden"

#: string;16519
msgid "Download Transfer Count"
msgstr "Aantal downloadoverdrachten"

#: string;16520
msgid "Download Bandwidth"
msgstr "Downloadbandbreedte"

#: string;16521
msgid "Upload Transfer Count"
msgstr "Aantal uploadoverdrachten"

#: string;16522
msgid "Upload Bandwidth"
msgstr "Uploadbandbreedte"

#: string;16523
msgid "Gnutella Packets Received"
msgstr "Ontvangen Gnutella pakketten"

#: string;16524
msgid "Gnutella Packets Transmitted"
msgstr "Verzonden Gnutella pakketten"

#: string;16525
msgid "Gnutella Packets Routed"
msgstr "Doorgestuurde Gnutella pakketten (gerouted)"

#: string;16526
msgid "Gnutella Packets Dropped"
msgstr "Gevallen Gnutella pakketten"

#: string;16527
msgid "Gnutella Packets Lost"
msgstr "Verloren Gnutella pakketten"

#: string;16528
msgid "Gnutella Local Queries"
msgstr "Lokale Gnutella zoekopdrachten"

#: string;16532
msgid "Total TCP Receive Bandwidth"
msgstr "Totale TCP ontvangstbandbreedte"

#: string;16533
msgid "Total TCP Transmit Bandwidth"
msgstr "Totale TCP verzendbandbreedte"

#: string;16534
msgid "Total UDP Receive Bandwidth"
msgstr "Totale UDP ontvangstbandbreedte"

#: string;16535
msgid "Total UDP Transmit Bandwidth"
msgstr "Totale UDP verzendbandbreedte"

#: string;16536
msgid "Gnutella Ratio of Received/Sent Pings"
msgstr "Gnutella Ratio van Ontvangen/Verzonden Pings"

#: string;16537
msgid "Gnutella Ratio of Received/Sent Pongs"
msgstr "Gnutella Ratio van Ontvangen/Verzonden Pongs"

#: string;16538
msgid "Connection Errors (%)"
msgstr "Connectie Problemen (%)"

#: string;16768
msgid "Received URL \"%s\""
msgstr "Ontvangen URL \"%s\""

#: string;16769
msgid "Unable to parse URL: Shareaza does not understand this URL."
msgstr "Niet mogelijk om URL te ontleden omdat Shareaza deze URL niet begrijpt."

#: string;16770
msgid "Unable to display URL action dialog because Shareaza is busy."
msgstr "Niet mogelijk het URL actiescherm weer te geven omdat Shareaza het druk heeft."

#: string;16772
msgid "Host:"
msgstr "Gastheer:"

#: string;16773 circsettingspage;control;33 cconnectionsettingspage;control;6
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: string;16774
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"

#: string;16775
msgid "&Browse"
msgstr "&Bekijken"

#: string;16776 string;17020
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: string;16777 cdownloadeditpage;control;16
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: string;16779 cfilegeneralpage;control;9 csecureruledlg;control;2
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: string;16780
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet gespecificeerd"

#: string;16781
msgid "Requesting..."
msgstr "Wordt aangevraagd..."

#: string;16782
msgid "Success!"
msgstr "Gelukt!"

#: string;16783
msgid "Finished, click Close"
msgstr "Klaar, klik op sluiten"

#: string;16784
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"

#: string;16785
msgid "(No Visualisation)"
msgstr "(Geen visualisatie)"

#: string;16800
msgid "You have not yet specified a connection speed. Before continuing, please either choose your Internet connection type, or type in a connection speed."
msgstr "Je hebt geen verbindingssnelheid aangegeven. Kies voordat je verdergaat alsjeblieft ofwel je soort internetverbinding, of vul een verbindingssnelheid in."

#: string;16802
msgid "You have not specified any folders to share. Are you sure?"
msgstr "Je hebt geen mappen aangegeven om vrij te geven. Weet je het zeker?"

#: string;16803
msgid ""
"The folder you are sharing is already shared as part of another shared folder:\\n"
"\\n"
"%s"
msgstr ""
"De map die je wilt delen is al vrijgegeven als deel van een andere vrijgegeven map:\\n"
"\\n"
"%s"

#: string;16804
msgid "You haven't entered a screen name in your user profile."
msgstr "Je hebt geen schuilnaam ingevuld in je gebruikersprofiel."

#: string;16805
msgid ""
"You haven't entered your location in your user profile.\\n"
"\\n"
"It's a good idea to enter your location so that other users can see which country you are from. Note that entering a location does not reveal any compromising information.\\n"
"\\n"
"Are you sure you want to continue without entering your location?"
msgstr ""
"Je hebt je locatie niet ingevoerd in je gebruikersprofiel.\\n"
"\\n"
"Het is aan te raden om je locatie in te voeren zodat andere gebruikers kunnen zien uit welk land je komt. Merk op dat het invoeren van je locatie geen andere gevoelige informatie bekend maakt.\\n"
"\\n"
"Wil je echt verder gaan zonder je locatie in te voeren?"

#: string;16806
msgid ""
"Shareaza was unable to set up port-forwarding on your NAT router or firewall.\\n"
"\\n"
"Please configure your network to forward TCP and UDP ports %i to your local PC."
msgstr ""
"Je hebt aangegeven dat je je poorten wilt delen (port-forwarding) op je NAT-router of firewall.\\n"
"\\n"
"Configureer alsjeblieft je netwerk zo, dat TCP poort %i wordt doorgestuurd naar je lokale PC."

#: string;16807
msgid "Please type the bandwidth limit you wish to set in the form \"123 kb/s\" for kilobits per second, or \"123 KB/s\" for kilobytes per second."
msgstr "Geef alsjeblieft de bandbreedtelimiet die je wilt invoeren in de vorm van \"123 kb/s\" voor kilobits per seconde, of \"123 KB/s\" voor kilobytes per seconde."

#: string;16808
msgid "You have not selected your age and gender. Are you sure you want to continue without doing this?"
msgstr "Je hebt je leeftijd en geslacht niet aangegeven. Weet je zeker dat je verder wilt gaan zonder dit te doen?"

#: string;16809
msgid "E&xit"
msgstr "&Sluiten"

#: string;16810
msgid "year old"
msgstr "jaar oude"

#: string;16811 cconnectionsettingspage;control;3
#: cconnectionsettingspage;control;12
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: string;16812
msgid "Please wait: Finding UPnP devices and setting them up..."
msgstr "Even wachten: Aan het proberen om je router automatisch in te stellen ..."

#: string;16813
msgid "Please wait: Updating discovery services..."
msgstr "Even wachten: Discovery services aan het vernieuwen..."

#: string;16814
msgid "Please wait: Updating eDonkey server list..."
msgstr "Even wachten: De eDonkey server lijst aan het vernieuwen..."

#: string;16815
msgid ""
"UPnP Device Host Service is not running. This service is required to perform the setup.\\n"
"You need to set the startup type of the service to automatic."
msgstr ""
"UPnP Device Host Service is not running. This service is required to perform the setup.\\n"
"You need to set the startup type of the service to automatic."

#: string;16816
msgid ""
"The eDonkey network uses large queues with long wait times. By limiting the maximum queue position you will accept so strictly, you may have trouble getting downloads to begin.\\n"
"Are you sure you want to limit what queue positions you will accept?"
msgstr ""
"Het eDonkey netwerk gebruikt grote wachtrijen met grote wachttijden. Door de maximum rijpositie te beperken zal u zo strikt goedkeuren, dat u problemen kunt ondervinden bij downloads om te beginnen.\\n"
"Weet u zeker dat u de maximale rijpositie die u wilt goedkeuren, beperken?"

#: string;16817
msgid ""
"Windows doesn't support paths longer than 256 characters.\\n"
"Please select a folder with a shorter path."
msgstr ""
"Windows ondersteund geen locaties met meer dan 256 karakters.\\n"
"Selecteer een map met een kortere locatie."

#: string;16818
msgid "The complete and incomplete folders should not be the same"
msgstr "De incomplete map mag niet in de bibliotheek omdat dit de prestaties nadelig beïnvloed. Incomplete bestanden deel je rechtstreeks in het downloadvenster."

#: string;16819
msgid "The incomplete files folder should not be in the library, as it would reduce performance. Incomplete files may be shared directly from the transfers window."
msgstr ""
"Een submap van de geselecteerde map \"%s\" is al een onderdeel van de bibliotheek.\\n"
"Toevoegen van deze map resulteert in opnieuw hashen van sommige bestanden.\\n"
"\\n"
"Wil je hiermee doorgaan ?"

#: string;16864
msgid "Querying host discovery services..."
msgstr "Bezig met het opvragen van gastheer discovery services..."

#: string;16865
msgid "Querying discovery service \"%s\"..."
msgstr "Bezig met het opvragen van discovery service \"%s\"..."

#: string;16866
msgid "GWebCache transaction successful (\"%s\")."
msgstr "GWebCache transactie successvol (\"%s\")."

#: string;16867
msgid "Discovery service \"%s\" failed, fail count %i."
msgstr "Discovery service \"%s\" is mislukt, aantal mislukt: %i."

#: string;16868
msgid "Discovery service \"%s\" has failed %i times, removing."
msgstr "Discovery service \"%s\" is %i keer mislukt, wordt verwijderd."

#: string;16870
msgid "Sending GWebCache update to service \"%s\"..."
msgstr "GWebCache update wordt verzonden naar service \"%s\"..."

#: string;16871
msgid "Submitting GWebCache \"%s\" to a random GWebCache..."
msgstr "GWebCache \"%s\" wordt vóórgelegd aan een willekeurige GWebCache..."

#: string;16928
msgid "Initiating a connection to %s to browse user..."
msgstr "Een verbinding naar %s wordt aangemaakt voor het bekijken van de gebruiker..."

#: string;16929
msgid "Unable to initiate a connection to %s to browse user."
msgstr "Niet mogelijk om een verbinding aan te maken met %s voor het bekijken van de gebruiker."

#: string;16930
msgid "Sent a push request to %s to browse user."
msgstr "Een pushaanvraag is verzonden naar %s voor het bekijken van de gebruiker."

#: string;16931
msgid "Unable to send a push request to %s to browse user."
msgstr "Niet mogelijk om een pushaanvraag te versturen naar %s voor het bekijken van de gebruiker."

#: string;16932
msgid "Sent browse user request to %s..."
msgstr "Een aanvraag is verzonden naar %s voor het bekijken van de gebruiker..."

#: string;16933
msgid "Browse host %s responded with an invalid HTTP response."
msgstr "\"Bekijken\" gastheer %s heeft geantwoord met een ongeldig HTTP antwoord."

#: string;16934
msgid "Browse host %s responded with code %s (%s)."
msgstr "\"Bekijken\" gastheer %s heeft geantwoord met code %s (%s)."

#: string;16935
msgid "Browse host %s responded with an unrecognised response, and may not support user/host browsing."
msgstr "\"Bekijken\" gastheer %s heeft geantwoord met een niet herkend antwoord en ondersteunt misschien niet het bekijken van gebruiker/bron."

#: string;16936
msgid "Receiving content from browse host %s (%s)"
msgstr "Inhoud is ontvangen van \"Bekijken\" gastheer %s (%s)"

#: string;16938
msgid "Error decoding Gnutella packets from browse host %s."
msgstr "Fout opgetreden tijdens het ontcijferen van Gnutella paketten van \"Bekijken\" gastheer %s."

#: string;16939
msgid "Finished browsing user %s, %i files found."
msgstr "Het bekijken van gebruiker %s is afgerond, %i bestanden gevonden."

#: string;16940
msgid "Browse user connection to %s was dropped."
msgstr "De verbinding met %s voor het bekijken van de gebruiker werd onderbroken."

#: string;16941
msgid "Closing browse user connection %s due to lack of traffic."
msgstr "De verbinding met %s voor het bekijken van de gebruiker is gesloten wegens een gebrek aan verkeer."

#: string;16942
msgid "Closing browse user connection to %s."
msgstr "De verbinding met %s voor het bekijken van de gebruiker is gesloten."

#: string;16943
msgid "Browsing %s"
msgstr "Bezig met het bekijken van %s"

#: string;16944
msgid "Found %i shared files in %s's library."
msgstr "%i gedeelde bestanden gevonden in %s's bibliotheek."

#: string;16991
msgid "Shareaza Media Player"
msgstr "Shareaza Media Speler"

#: string;16992
msgid "Shareaza could not instantiate its MediaServices plugin. Please reinstall Shareaza, and confirm that you have the necessary media codecs and output drivers installed."
msgstr "Shareaza kon de MediaServices plugin niet opstarten. Installeer Shareaza alsjeblieft opnieuw en kijk na of je de benodigde mediacodecs en outputdrivers hebt geïnstalleerd."

#: string;16993
msgid "All Media Files|*.asx;*.wax;*.m3u;*.wvx;*.wmx;*.asf;*.wav;*.snd;*.au;*.aif;*.aifc;*.aiff;*.wma;*.rm;*.mp3;*.ogg;*.ogm;*.cda;*.mid;*.rmi;*.midi;*.avi;*.asf;*.mpeg;*.mpg;*.m1v;*.mp2;*.mpa;*.mpe;*.wmv|Playlists|*.asx;*.wax;*.m3u;*.wvx;*.wmx|Audio Files|*.asf;*.wav;*.snd;*.au;*.aif;*.aifc;*.aiff;*.wma;*.rm;*.mp3;*.ogg;*.ogm|Video Files|*.avi;*.asf;*.mpeg;*.mpg;*.m1v;*.mp2;*.mpa;*.mpe;*.wmv|CD Audio Tracks|*.cda|MIDI Files|*.mid;*.rmi;*.midi|All Files|*.*||"
msgstr "Alle mediabestanden|*.asx;*.wax;*.m3u;*.wvx;*.wmx;*.asf;*.wav;*.snd;*.au;*.aif;*.aifc;*.aiff;*.wma;*.rm;*.mp3;*.ogg;*.ogm;*.cda;*.mid;*.rmi;*.midi;*.avi;*.asf;*.mpeg;*.mpg;*.m1v;*.mp2;*.mpa;*.mpe;*.wmv|Afspeellijsten|*.asx;*.wax;*.m3u;*.wvx;*.wmx|Audiobestanden|*.asf;*.wav;*.snd;*.au;*.aif;*.aifc;*.aiff;*.wma;*.rm;*.mp3;*.ogg;*.ogm|Videobestanden|*.avi;*.asf;*.mpeg;*.mpg;*.m1v;*.mp2;*.mpa;*.mpe;*.wmv|CD audiobestanden|*.cda|MIDI bestanden|*.mid;*.rmi;*.midi|Alle bestanden|*.*||"

#: string;16994
msgid "Unable to load media file \"%s\""
msgstr "Niet mogelijk om mediabestand \"%s\" te laden"

#: string;16995
msgid "The file may be damaged, or you may not have the necessary codecs to play it."
msgstr "Het bestand is misschien beschadigd, of je hebt de noodzakelijke codecs niet om het af te spelen."

#: string;16996
msgid "Part of this file could not be played, you may need to download additional codecs."
msgstr "Een deel van dit bestand kon niet worden afgespeeld, je moet misschien extra codecs downloaden."

#: string;16997
msgid "There is no file playing. Double-click a media file in your library to play it."
msgstr "Er is geen bestand aan het afspelen. Dubbelklik op een mediabestand uit je bibliotheek om het af te spelen."

#: string;16998
msgid "S     H     A     R     E     A     Z     A           M     E     D     I     A           S     Y     S     T     E     M"
msgstr "S     H     A     R     E     A     Z     A           M     E     D     I     A           S     Y     S     T     E     E     M"

#: string;16999
msgid "P L A Y L I S T"
msgstr "A F S P E E L L I J S T"

#: string;17017
msgid "Send:"
msgstr "Zend:"

#: string;17018
msgid "Welcome to Shareaza Chat!"
msgstr "Welkom bij Shareaza Chat!"

#: string;17019
msgid "Please respect others while using this service"
msgstr "Respecteer anderen alsjeblieft bij het gebruiken van deze service"

#: string;17022
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

#: string;17023
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"

#: string;17024
msgid "Initiating a connection to %s..."
msgstr "Verbinding met %s wordt aangemaakt..."

#: string;17025
msgid "Unable to create a connection to %s."
msgstr "Niet mogelijk om verbinding te maken met %s."

#: string;17026
msgid "Requesting a firewalled push connection from %s..."
msgstr "Een gefirewallde pushverbinding is aangevraagd aan %s..."

#: string;17027
msgid "Accepted push connection from %s, handshaking..."
msgstr "Pushverbinding vanaf %s is geaccepteerd, bezig met handschudden..."

#: string;17028
msgid "Connection established, handshaking..."
msgstr "Verbinding aangemaakt, bezig met handschudden..."

#: string;17029
msgid "Handshake failed, host may not support chatting."
msgstr "Handdruk mislukt, de gastheer ondersteunt het chatten misschien niet."

#: string;17030
msgid "Handshake complete, chat protocol version %s."
msgstr "Handdruk is volbracht, chatprotocol versie %s."

#: string;17031
msgid "Exchanging profile information..."
msgstr "Profielinformatie wordt uitgewisseld..."

#: string;17032
msgid "Authenticated user "
msgstr "Bevestigde gebruiker "

#: string;17033
msgid "Requesting private conversation with user..."
msgstr "Privé gesprek met gebruiker wordt aangevraagd..."

#: string;17034
msgid "Private conversation granted, you are now chatting with %s."
msgstr "Privé gesprek is geregeld, je bent nu aan het chatten met %s."

#: string;17035
msgid "%s is not accepting private conversations, sorry."
msgstr "%s accepteert geen privé gesprekken, sorry."

#: string;17036
msgid "%s is away: %s"
msgstr "%s is weg: %s"

#: string;17037
msgid "The chat connection was lost."
msgstr "De chatverbinding is verloren gegaan."

#: string;17038
msgid "Connection closed."
msgstr "Verbinding gesloten."

#: string;17039
msgid "Unable to request a push connection from %s, no route available."
msgstr "Niet mogelijk een pushverbinding aan te vragen aan %s, geen route beschikbaar."

#: string;17040
msgid "Cannot send message, you are not connected. Shareaza is trying to connect..."
msgstr "Kan geen boodschap sturen, je bent niet verbonden. Shareaza probeert te verbinden..."

#: string;17041
msgid "Cannot send message, a connection has not been established yet."
msgstr "Kan geen boodschap sturen, er is nog geen verbinding aangemaakt."

#: string;17042
msgid ""
"You have not yet filled in your user profile. You must provide a profile before you can chat with other users.\\n"
"\\n"
"Would you like to fill in your profile now?"
msgstr ""
"Je hebt je gebruikersprofiel nog niet ingevuld. Je moet zorgen voor een profiel voordat je kunt chatten met andere gebruikers.\\n"
"\\n"
"Wil je nu je profiel invullen?"

#: string;17043
msgid "Granted upload priority to host %s."
msgstr "Uploadvoorrang is verleend aan gastheer %s."

#: string;17100
msgid "Gnutella: Peer-to-Peer Connection"
msgstr "Gnutella: Peer-naar-peer verbinding"

#: string;17101
msgid "Gnutella: Leaf-to-Ultrapeer Connection"
msgstr "Gnutella: Leaf-naar-ultrapeer verbinding"

#: string;17102
msgid "Gnutella: Ultrapeer-to-Leaf Connection"
msgstr "Gnutella: Ultrapeer-naar-leaf verbinding"

#: string;17103
msgid "Gnutella II: Hub-to-Hub Connection"
msgstr "Gnutella2: Hub-naar-hub verbinding"

#: string;17104
msgid "Gnutella II: Leaf-to-Hub Connection"
msgstr "Gnutella2: Leaf-naar-hub verbinding"

#: string;17105
msgid "Gnutella II: Hub-to-Leaf Connection"
msgstr "Gnutella2: Hub-naar-leaf verbinding"

#: string;17106
msgid "eDonkey Server Connection (LOWID: %lu)"
msgstr "eDonkey Server verbinding (LOWID: %lu)"

#: string;17107
msgid "eDonkey Server Connection"
msgstr "eDonkey Server verbinding"

#: string;17108
msgid "Handshake"
msgstr "Handschudden"

#: string;17109
msgid "Inbound"
msgstr "Inkomend"

#: string;17110
msgid "Outbound"
msgstr "Uitgaand"

#: string;17111
msgid "Current:"
msgstr "Actueel:"

#: string;17112
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"

#: string;17113
msgid "Compression:"
msgstr "Compressie:"

#: string;17114
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"

#: string;17115
msgid "Deflate"
msgstr "Uitpakken"

#: string;17116
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: string;17117 string;20100
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"

#: string;17118
msgid "Handshaking"
msgstr "Handschudden"

#: string;17119
msgid "Rejected"
msgstr "Afgewezen"

#: string;17120
msgid "Closing"
msgstr "Sluiten"

#: string;17121 string;20110
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: string;17122
msgid "G1 Peer"
msgstr "G1 Peer"

#: string;17123
msgid "G1 Ultrapeer"
msgstr "G1 UltraPeer"

#: string;17124
msgid "G1 Leaf"
msgstr "G1 Leaf"

#: string;17125
msgid "G2 Peer"
msgstr "G2 Peer"

#: string;17126
msgid "G2 Hub"
msgstr "G2 Hub"

#: string;17127
msgid "G2 Leaf"
msgstr "G2 Leaf"

#: string;17128
msgid "eDonkey Server"
msgstr "eDonkey Server"

#: string;17129
msgid "eDonkey (LowID)"
msgstr "eDonkey (LowID)"

#: string;17130
msgid "eDonkey (HighID)"
msgstr "eDonkey (HighID)"

#: string;17216
msgid "Initiating connection to eDonkey server at %s..."
msgstr "Verbinding met eDonkey Server \"%s\" wordt aangemaakt..."

#: string;17217
msgid "Connected to eDonkey server %s, handshaking..."
msgstr "Verbonden met eDonkey Server %s, bezig met handschudden..."

#: string;17218
msgid "ED2K[%s] %s"
msgstr "ED2K [%s] %s"

#: string;17219
msgid "eDonkey server %s refused connection."
msgstr "eDonkey Server %s weigerde de verbinding."

#: string;17220
msgid "eDonkey server %s online, client ID is %lu."
msgstr "eDonkey Server %s online, cliënt ID is %lu."

#: string;17221
msgid "eDonkey server %s changed our client ID from %lu to %lu."
msgstr "eDonkey Server %s veranderde onze cliënt ID van %lu naar %lu."

#: string;17222
msgid "eDonkey server %s identified itself as \"%s\"."
msgstr "eDonkey Server %s identificeerde zichzelf als \"%s\"."

#: string;17223
msgid "eDonkey server %s rejected the connection."
msgstr "eDonkey Server %s keurde de verbinding af."

#: string;17224
msgid "Error exchanging handshake with eDonkey client %s."
msgstr "Fout opgetreden bij handschudden met eDonkey cliënt %s."

#: string;17225
msgid "eDonkey client connection to %s was closed."
msgstr "eDonkey cliënt verbinding met %s is verloren gegaan."

#: string;17226
msgid "Received a malformatted eDonkey packet from %s (id=%x)."
msgstr "Een verkeerd geformatteerd eDonkey pakket is ontvangen van %s (id=%x)."

#: string;17227
msgid "Incoming connection from %s is an eDonkey client link."
msgstr "Binnenkomende verbinding van %s is een eDonkey cliëntlink."

#: string;17228
msgid "Sending eDonkey hashset for \"%s\" to %s..."
msgstr "eDonkey hashset voor \"%s\" wordt gestuurd naar %s..."

#: string;17229
msgid "eDonkey client connection to %s was idle, closed."
msgstr "eDonkey cliënt verbinding met %s was inactief, gesloten."

#: string;17230
msgid "Initiating eDonkey client connection to %s..."
msgstr "eDonkey cliënt verbinding wordt aangemaakt met %s..."

#: string;17231
msgid "eDonkey client %s has the wrong GUID, aborting handshake."
msgstr "eDonkey cliënt %s heeft de verkeerde GUID, handschudden wordt geannuleerd."

#: string;17232
msgid "Timed out connecting to eDonkey client %s."
msgstr "Verbinden met eDonkey cliënt %s is uitgeteld."

#: string;17233
msgid "Timed out handshaking with eDonkey client %s."
msgstr "Handschudden met eDonkey cliënt %s is uitgeteld."

#: string;17234
msgid "Refusing eDonkey client link from %s because eDonkey is disabled."
msgstr "eDonkey cliënt link van %s is geweigerd omdat eDonkey is uitgeschakeld."

#: string;17248
msgid "Starting eDonkey partial download import process..."
msgstr "Starten met het proces om gedeeltelijke eDonkey downloads te importeren..."

#: string;17249
msgid "Process complete, %i partial downloads imported successfully."
msgstr "Proces afgerond, %i gedeeltelijke downloads succesvol geïmporteerd."

#: string;17250
msgid "Scanning folder: \"%s\"..."
msgstr "Bezig met scannen van map: \"%s\"..."

#: string;17251
msgid "Unable to import file."
msgstr "Onmogelijk om bestand te importeren."

#: string;17252
msgid "Found partial file \"%s\", importing..."
msgstr "Gedeeltelijk bestand \"%s\" gevonden, bezig met importeren..."

#: string;17253
msgid "Unable to open part file \"%s\"."
msgstr "Niet mogelijk om gedeeltelijk bestand \"%s\" te openen."

#: string;17254
msgid "Found download \"%s\", size %s."
msgstr "Download \"%s\" gevonden, grootte %s."

#: string;17255
msgid "Download data file is newer than .part file, aborting."
msgstr "Download data bestand is nieuwer dan .part bestand, afgebroken."

#: string;17256
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\"..."
msgstr "Bezig met kopiëren van \"%s\" naar \"%s\"..."

#: string;17257
msgid "Finished copying file."
msgstr "Klaar met kopiëren van bestand."

#: string;17258
msgid "Created Shareaza partial download, %s remaining."
msgstr "Shareaza gedeeltelijke download aangemaakt, %s overgebleven."

#: string;17259
msgid "This file is already in the Shareaza download list."
msgstr "Dit bestand staat al in de Shareaza downloadlijst."

#: string;17260
msgid "Insufficient disk space to copy download file."
msgstr "Onvoldoende schijfruimte om het downloadbestand te kopiëren."

#: string;17472
msgid "Incoming connection from %s is a BitTorrent coupling, negotiating..."
msgstr "Binnenkomende verbinding van %s is een BitTorrent koppeling, in onderhandeling..."

#: string;17473
msgid "Timed out connecting to BitTorrent client %s."
msgstr "Verbinden met BitTorrent cliënt %s is uitgeteld."

#: string;17474
msgid "Timed out handshaking with BitTorrent client %s."
msgstr "Handschudden met BitTorrent cliënt %s is uitgeteld."

#: string;17475
msgid "Closing BitTorrent coupling with %s due to lack of traffic."
msgstr "BitTorrent verbinding met %s wordt gesloten vanwege een gebrek aan verkeer."

#: string;17476
msgid "BitTorrent coupling with %s failed because the remote client has a different Peer ID."
msgstr "BitTorrent verbinding met %s is mislukt omdat de andere cliënt een andere Peer ID heeft."

#: string;17477
msgid "BitTorrent coupling with %s responded with the wrong file."
msgstr "BitTorrent verbinding met %s antwoordde met het verkeerde bestand."

#: string;17478
msgid "BitTorrent coupling with %s requested an unknown file."
msgstr "BitTorrent verbinding met %s vroeg een onbekend bestand aan."

#: string;17479
msgid "BitTorrent coupling with %s established for \"%s\"."
msgstr "BitTorrent verbinding met %s tot stand gekomen voor \"%s\"."

#: string;17481
msgid "Received BitTorrent descriptor file: \"%s\""
msgstr "BitTorrent beschrijvend bestand (descriptor) ontvangen: \"%s\""

#: string;17482
msgid "Unable to parse prefetched BitTorrent file \"%s\"."
msgstr "Niet mogelijk om het geprefetched BitTorrent bestand \"%s\" te ontleden."

#: string;17483
msgid "Error from BitTorrent tracker for \"%s\" : \"%s\"."
msgstr "Fout van BitTorrent tracker voor \"%s\" : \"%s\"."

#: string;17484
msgid "Error parsing BitTorrent tracker response."
msgstr "Fout bij het ontleden van het antwoord van de BitTorrent tracker."

#: string;17485
msgid "Received BitTorrent tracker response for \"%s\", %i new sources."
msgstr "Antwoord BitTorrent tracker ontvangen voor \"%s\", %i nieuwe bronnen."

#: string;17486
msgid "Initiating BitTorrent client coupling with %s..."
msgstr "BitTorrent cliënt koppeling met %s wordt aangemaakt..."

#: string;17487
msgid "Established BitTorrent coupling with %s, handshaking..."
msgstr "BitTorrent koppeling met %s vastgelegd, bezig met handschudden..."

#: string;17488
msgid ""
"You have changed the tracker URL for this torrent. Are you sure you want to save this change?\\n"
"\\n"
"An invalid tracker URL may prevent further downloading."
msgstr ""
"Je hebt de tracker URL van deze torrent veranderd. Weet je zeker dat je deze aanpassing wilt bewaren?\\n"
"\\n"
"Een foutieve tracker URL zou de vooruitgang van het downloaden kunnen verhinderen."

#: string;17489
msgid "BitTorrent coupling with %s is extended protocol, identified \"%s\"."
msgstr "BitTorrent verbinding met %s is uitgebreid protocol, geïdentificeerd als \"%s\"."

#: string;17490
msgid "Received %i new BitTorrent sources from %s."
msgstr "%i nieuwe BitTorrent bronnen ontvangen van %s."

#: string;17491
msgid "The torrent \"%s\" is already on your download list, and cannot be seeded."
msgstr "De torrent \"%s\" is al in je downloadlijst, en kan niet worden uitgezaaid."

#: string;17492
msgid "Error loading the torrent file \"%s\". This may not be a valid torrent."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van het torrentbestand \"%s\". Waarschijnlijk is dit een ongeldige torrent."

#: string;17493
msgid "Unable to create BitTorrent share file \"%s\"."
msgstr "Niet mogelijk om het BitTorrent deelbestand \"%s\" aan te maken."

#: string;17494
msgid "This torrent includes the file \"%s\", but Shareaza cannot find this file in your library. If possible, move the file to the same folder as the torrent and try again."
msgstr "Deze torrent bevat het bestand \"%s\", maar Shareaza kan dit bestand niet in je bibliotheek vinden. Indien mogelijk, verplaats het bestand naar dezelfde map als de torrent en probeer het opnieuw."

#: string;17495
msgid "This torrent includes the file \"%s\" which should be %s, however your version of the file is %s."
msgstr "Deze torrent bevat het bestand \"%s\" wat %s zou moeten zijn, maar jouw versie van het bestand is %s."

#: string;17496
msgid "An error occurred while copying from \"%s\" to a BitTorrent share file."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van \"%s\" naar een BitTorrent deelbestand."

#: string;17497
msgid "An unknown error occurred while trying to seed \"%s\"."
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het uitzaaien van \"%s\"."

#: string;17498
msgid "An error was detected in the file \"%s\"."
msgstr "Er is een fout ontdekt in het bestand \"%s\"."

#: string;17500
msgid "Tracker did not respond- Retrying announce (%i of %i)"
msgstr "Tracker reageerde niet - Aankondiging opnieuw proberen (%i van %i)"

#: string;17501
msgid "Unable to communicate with tracker"
msgstr "Communicatie met tracker is onmogelijk"

#: string;17503
msgid "Tracker failed- Trying next tracker (%i of %i)"
msgstr "Tracker mislukte- Volgende tracker aan het proberen (%i van %i)"

#: string;17505
msgid "BitTorrent connection to %s was dropped."
msgstr "BitTorrent verbinding met %s is verbroken."

#: string;17506
msgid "BitTorrent handshake with %s was dropped."
msgstr "BitTorrent handdruk met %s is verbroken."

#: string;17507
msgid "BitTorrent coupling with %s was dropped."
msgstr "BitTorrent paren met %s is verbroken."

#: string;17510
msgid "BitTorrent coupling with %s not accepted, a connection to this client already exists."
msgstr "BitTorrent paren met %s is niet geaccepteerd want een verbinding met deze cliënt ."

#: string;17511
msgid "BitTorrent coupling with %s not accepted, maximum connections reached."
msgstr "BitTorrent paren met %s is niet geaccepteerd want de maximum verbindingen zijn bereikt."

#: string;17512
msgid "Private torrent"
msgstr "Privé torrent"

#: string;17513
msgid "Encoding error"
msgstr "Encodeerings fout"

#: string;17514
msgid "Updating Bittorrent Downloads..."
msgstr "Bittorrent Downloads Vernieuwen..."

#: string;17515
msgid "Converting Torrent:"
msgstr "Torrent Converten:"

#: string;18496
msgid "You have made changes to the name field. Are you sure you want to rename this download?"
msgstr "Je hebt de bestandsnaam aangepast. Weet je zeker dat je deze download wilt hernoemen?"

#: string;18497
msgid "You have typed a SHA1 value, however it is invalid. Please check it and try again."
msgstr "Je hebt een SHA1 waarde ingevoerd, maar het is ongeldig. Controleer het en probeer het nog een keer."

#: string;18498
msgid "You have typed a root tiger-tree value, however it is invalid. Please check it and try again."
msgstr "Je hebt een root tiger-tree waarde ingevoerd, maar het is ongeldig. Controleer het en probeer het nog een keer."

#: string;18499
msgid "You have typed an eDonkey hash value, however it is invalid. Please check it and try again."
msgstr "Je hebt een eDonkey hash waarde ingevoerd, maar het is ongeldig. Controleer het en probeer het nog een keer."

#: string;18500
msgid "You have provided a SHA1 hash value which is different to the one currently associated with this download. Are you sure you want to change the SHA1 hash now?"
msgstr "Je hebt een SHA1 hash waarde ingegeven die anders is als degene die momenteel met deze download is geassocieerd. Weet je zeker dat je de SHA1 hash nu wilt veranderen?"

#: string;18501
msgid "You have provided a root tiger-tree hash value which is different to the one currently associated with this download. Are you sure you want to change the tiger-tree root hash now?"
msgstr "Je hebt een root tiger-tree hash waarde ingegeven die anders is als degene die momenteel met deze download is geassocieerd. Weet je zeker dat je de tiger-tree root hash nu wilt veranderen?"

#: string;18502
msgid "You have provided an eDonkey hash value which is different to the one currently associated with this download. Are you sure you want to change the eDonkey hash now?"
msgstr "Je hebt een eDonkey hash waarde ingegeven die anders is als degene die momenteel met deze download is geassocieerd. Weet je zeker dat je de eDonkey hash nu wilt veranderen?"

#: string;18503
msgid "Are you sure you want to forget the current verification status? All downloaded data will be treated as untrusted, and cached hashtrees and hashsets will be flushed."
msgstr "Weet je zeker dat je de huidige verificatie status wilt vergeten? Alle gedownloade data zal als onbetrouwbaar worden beschouwd, en opgeslagen hashtrees en hashsets zullen worden verwijderd."

#: string;18504
msgid "Are you sure you want to forget all sources for the selected download?"
msgstr "Weet je zeker dat je alle bronnen wilt vergeten voor de geselecteerde download?"

#: string;18505
msgid "Please enter a valid range to erase. The \"from\" field is the first byte to erase, the \"last\" field is the last byte to erase."
msgstr "Geef alsjebleift een geldig bereik voor het wissen. Het \"van\" veld is de eerste byte die moet worden gewist, het \"tot\" veld is de laatste byte die moet worden gewist."

#: string;18506
msgid "Unable to erase the selected range from the download because no part of the range is present."
msgstr "Het is niet mogelijk om het geselecteerde bereik van de download te wissen omdat geen deel van het bereik aanwezig is."

#: string;18507
msgid "Erased %I64i bytes from the download."
msgstr "%I64i bytes van de download zijn gewist."

#: string;18508
msgid "Dropping download source %s for \"%s\" because queue position %i is too high."
msgstr "De downloadbron %s voor \"%s\" is genegeerd, omdat de wachtrijpositie %i te hoog is."

#: string;18509
msgid "You cannot assume this download is complete and reverify it because you do not yet have any partial verification data, such as tiger-tree volume, eDonkey hashset or BitTorrent hashset. Without verification information the download cannot be reverified."
msgstr "Je kunt deze download niet als volledig beschouwen en opnieuw controleren want je hebt nog geen gedeeltelijke verificatie data, zoals het tiger-tree volume, de eDonkey hashset of de BitTorrent hashset.  Zonder deze verificatiegegevens kan de download niet opnieuw worden gecontroleerd."

#: string;18510
msgid "Are you sure you want to assume this download is complete and reverify it? The whole file will be considered, and Shareaza will accept parts which pass verification and redownload parts which fail verification."
msgstr "Weet je zeker dat je deze download als volledig wilt beschouwen en het opnieuw controleren?  Het gehele bestand zal worden beschouwd, en Shareaza zal delen accepteren die de controle zullen doorstaan.  Delen die de controle niet doorstaan zullen opnieuw worden gedownload."

#: string;18511
msgid "You have made changes to the file size. Are you sure you want to change the file size for this download?"
msgstr "Je hebt wijzigingen aan de bestandsgrootte aangebracht. Weet je zeker dat je deze bestandsgrootte wilt wijzigen voor deze download? "

#: string;19000
msgid "Remote access is disabled."
msgstr "Web Interface is uitgeschakeld."

#: string;19001
msgid "You must choose a username and password."
msgstr "Je moet een gebruikersnaam en wachtwoord kiezen."

#: string;19002
msgid "Unable to accept connections, URL unavailable."
msgstr "Niet mogelijk om verbindingen te accepteren, de URL is niet beschikbaar."

#: string;20000
msgid "No URN available"
msgstr "Geen URN beschikbaar"

#: string;20002
msgid "of (e.g. 1 of 10)"
msgstr "van"

#: string;20003
msgid ""
"Changing interface direction requires restart. \\n"
"You will need to start Shareaza manually. Exit now?"
msgstr ""
"Veranderen van leesrichting vereist het heropstarten van Shareaza.\\n"
"Je zal Shareaza zelf opnieuw moeten starten. Nu afsluiten?"

#: string;20005
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: string;20006 cdonkeyimportdlg;control;2
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: string;20007
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: string;20008
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: string;20009
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: string;20010
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"

#: string;20011
msgid "&Next"
msgstr "&Volgende"

#: string;20012
msgid "Finish"
msgstr "Beëindig"

#: string;20013 cscheduletaskdlg;control;14 cfolderpropertiesdlg;control;5
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: string;20101
msgid "Requesting"
msgstr "Toelating vragen..."

#: string;20102
msgid "Response"
msgstr "Antwoordt..."

#: string;20103
msgid "Downloading"
msgstr "Downloadt..."

#: string;20104
msgid "TigerTree"
msgstr "TigerTree"

#: string;20105
msgid "Hashset"
msgstr "Hashset"

#: string;20106 dialog;cfilemetadatapage
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: string;20107
msgid "Busy"
msgstr "Bezet"

#: string;20108
msgid "Enqueue"
msgstr "In wachtrij"

#: string;20109
msgid "Queued"
msgstr "Wachtrij"

#: string;20112
msgid "Seeding"
msgstr "Zaait..."

#: string;20113
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatst..."

#: string;20114
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"

#: string;20115
msgid "File Error"
msgstr "Bestandsfout"

#: string;20116
msgid "Can't Move"
msgstr "Kan niet verplaatsen"

#: string;20117
msgid "Verifying"
msgstr "Controleert..."

#: string;20119
msgid "Pending"
msgstr "In afwachting"

#: string;20121
msgid "Creating"
msgstr "Maakt..."

#: string;20122 dialog;ctorrentgeneralpage
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"

#: string;20123
msgid "Tracker Down"
msgstr "Tracker plat"

#: string;20124
msgid "(No Sources)"
msgstr "(Geen bronnen)"

#: string;20125
msgid "Verified"
msgstr "Gecontroleerd"

#: string;20126
msgid "Unverified"
msgstr "Niet decontroleerd"

#: string;20127
msgid "source"
msgstr "bron"

#: string;20128
msgid "sources (numbers 21, 31, ...)"
msgstr "bronnen"

#: string;20129
msgid "sources (tens)"
msgstr "bronnen"

#: string;20130
msgid "sources (from 11 to 19)"
msgstr "bronnen"

#: string;20131
msgid "sources (from 2 to 4)"
msgstr "bronnen"

#: string;20132
msgid "sources (from 5 to 9)"
msgstr "bronnen"

#: string;20133
msgid "Uninterested"
msgstr "Ongeïnteresseerd"

#: string;20134
msgid "Choked"
msgstr "Versperd"

#: string;20136
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: string;20137
msgid "sources (e.g. 3/10 sources)"
msgstr "bronnen"

#: string;20200 cscheduletaskdlg;control;7
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"

#: string;20201 cscheduletaskdlg;control;8
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"

#: string;20202 cscheduletaskdlg;control;9
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"

#: string;20203 cscheduletaskdlg;control;10
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"

#: string;20204 cscheduletaskdlg;control;11
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"

#: string;20205
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"

#: string;20206 cscheduletaskdlg;control;13
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"

#: string;20210
msgid "(No Rating)"
msgstr "(Geen waarde)"

#: string;20211
msgid "Fake / Corrupt"
msgstr "Nep/corrupt"

#: string;20212
msgid "Poor"
msgstr "Slecht"

#: string;20213
msgid "Average"
msgstr "Redelijk"

#: string;20214
msgid "Good"
msgstr "Goed"

#: string;20215
msgid "Very Good"
msgstr "Erg goed"

#: string;20216
msgid "Excellent"
msgstr "Perfect"

#: string;20217
msgid "Select the eDonkey/eMule temp folder:"
msgstr "Kies de eMule gedeeltelijke(.part) map:"

#: string;20230
msgid "# (Track number)"
msgstr "#"

#: string;20231
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: string;20232
msgid "Length"
msgstr "Duur"

#: string;20233
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: string;20234
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: string;20235
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"

#: string;20236 column;rating
msgid "Rating"
msgstr "Beoordeling"

#: string;20237 csettingsheet;control;2 cscheduletaskdlg;control;1
#: cqueuepropertiesdlg;control;37 cprofilemanagerdlg;control;2
#: csavefilterasdlg;control;2 cdiscoveryservicedlg;control;5
#: cfilecopydlg;control;4 cfolderpropertiesdlg;control;7
#: cgraphlistdlg;control;16 cgraphitemdlg;control;1
#: cschemacolumnsdlg;control;3 csecureruledlg;control;33
#: csharemanagerdlg;control;5 cpromotedlg;control;7 cexistingfiledlg;control;8
#: cclosemodedlg;control;5 cdonkeyserversdlg;control;4
#: cdownloadgroupdlg;control;1 cmediavisdlg;control;5
#: cdownloadreviewdlg;control;1 cdecodemetadatadlg;control;8
#: circinputdlg;control;2
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: string;20238 csettingsheet;control;3 cscheduletaskdlg;control;2
#: cqueuepropertiesdlg;control;38 cprofilemanagerdlg;control;3
#: cconnecttodlg;control;8 cdownloaddlg;control;5 cnewsearchdlg;control;4
#: cfiltersearchdlg;control;30 csavefilterasdlg;control;3
#: cdiscoveryservicedlg;control;6 cfilecopydlg;control;5
#: cfolderpropertiesdlg;control;8 cgraphlistdlg;control;17
#: cgraphitemdlg;control;2 cschemacolumnsdlg;control;4
#: csecureruledlg;control;34 csharemanagerdlg;control;6 curlcopydlg;control;6
#: curlexportdlg;control;10 curlactiondlg;control;11
#: cbitzidownloaddlg;control;4 cfilepreviewdlg;control;6
#: cexistingfiledlg;control;9 cclosemodedlg;control;6
#: cdonkeyserversdlg;control;5 cdeletefiledlg;control;5
#: ctorrentseeddlg;control;4 cdownloadgroupdlg;control;2
#: cmediavisdlg;control;6 cdecodemetadatadlg;control;9 circinputdlg;control;3
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: string;20239
msgid "Abort"
msgstr "Annuleer"

#: string;20240
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw Proberen"

#: string;20241
msgid "Ignore"
msgstr "Negeer"

#: string;20242
msgid "Try Again"
msgstr "Opnieuw Proberen"

#: string;20243
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"

#: string;20244
msgid "&Remember my selection next time"
msgstr "&Herinner mijn selectie de volgende keer"

#: string;20245
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe Map"

#: string;32825
msgid "Open my folder of completed Downloads"
msgstr "Open mijn map met complete downloads"

#: string;32773
msgid "Check for new version"
msgstr "Controleer op een nieuwe versie"

#: string;61215
msgid "Activate this window"
msgstr "Activeer dit venster"

#: csettingsheet;control;4 cprofilemanagerdlg;control;4
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: cgeneralsettingspage;control;1
msgid "_General:"
msgstr "_Algemeen:"

#: cgeneralsettingspage;control;2
msgid "Auto-connect on Shareaza startup"
msgstr "Verbind bij opstarten van Shareaza"

#: cgeneralsettingspage;control;3
msgid "Start Shareaza at Windows startup"
msgstr "Start Shareaza als Windows opstart "

#: cgeneralsettingspage;control;4
msgid "Show a prompt before opening URIs"
msgstr "Waarschuw mij als ik een URI open"

#: cgeneralsettingspage;control;5
msgid "Show rates in:"
msgstr "Snelheden in:"

#: cgeneralsettingspage;control;6
msgid "bits/second|bytes/second|b/s|B/s|Kb/s|KB/s|Mb/s|MB/s"
msgstr "Bits/seconde|Bytes/seconde|b/s|B/s|Kb/s|KB/s|Mb/s|MB/s"

#: cgeneralsettingspage;control;7
msgid "_Downloads:"
msgstr "_Downloads:"

#: cgeneralsettingspage;control;8
msgid "Expand new downloads by default"
msgstr "Vouw nieuwe downloads standaard uit"

#: cgeneralsettingspage;control;9
msgid "Display simple progress bar"
msgstr "Toon een simpele vooruitgangsbalk"

#: cgeneralsettingspage;control;10
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"

#: cgeneralsettingspage;control;11
msgid "Expand multi-source files by default"
msgstr "Multibron bestanden altijd uitbreiden"

#: cgeneralsettingspage;control;12
msgid "Switch to Transfers view on download"
msgstr "Ga bij download naar het venster Verkeer"

#: cgeneralsettingspage;control;13
msgid "Hide side bar when starting search"
msgstr "Verberg de zijbalk tijdens het zoeken"

#: cgeneralsettingspage;control;14
msgid "Filter adult content from searches"
msgstr "Filter volwassinhoud uit de zoekresultaten"

#: cgeneralsettingspage;control;15
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Tooltips:"

#: cgeneralsettingspage;control;17
msgid "Delay (ms):"
msgstr "Vertragen(ms):"

#: cgeneralsettingspage;control;20
msgid "Opacity:"
msgstr "Opaciteit:"

#: cgeneralsettingspage;control;22
msgid "_Tray:"
msgstr "_Systeembalk:"

#: cgeneralsettingspage;control;23
msgid "When I click close:"
msgstr "Als ik op Afsluiten klik:"

#: cgeneralsettingspage;control;24
msgid "Ask Me|Close Immediately|Minimise to Tray|Close After Transfers"
msgstr "Vraag me|Sluit direct|Minimaliseer|Sluit na verzenden"

#: cgeneralsettingspage;control;25
msgid "When I click minimise:"
msgstr "Als ik minimaliseer:"

#: cgeneralsettingspage;control;26
msgid "Normal|Minimise to Tray"
msgstr "Normaal|Minimaliseer"

#: clibrarysettingspage;control;1 cmediasettingspage;control;1
#: cuploadssettingspage;control;1 csecureruledlg;control;22
msgid "_Options:"
msgstr "_Opties:"

#: clibrarysettingspage;control;2
msgid "Remember folder views"
msgstr "Herinner de mappenweergave"

#: clibrarysettingspage;control;3
msgid "Watch library folders"
msgstr "Bewaak bibliotheekmappen"

#: clibrarysettingspage;control;4
msgid "Quick hashing (Uses more CPU)"
msgstr "Snel hashen (gebruikt meer CPU)"

#: clibrarysettingspage;control;5
msgid "Allow others to browse shares"
msgstr "Toon anderen mijn bestanden"

#: clibrarysettingspage;control;6
msgid "_Recent Files:"
msgstr "_Recente bestanden:"

#: clibrarysettingspage;control;7
msgid "Remember:"
msgstr "Onthoud:"

#: clibrarysettingspage;control;10
msgid "files"
msgstr "items"

#: clibrarysettingspage;control;11
msgid "For up to:"
msgstr "Voor max.:"

#: clibrarysettingspage;control;14
msgid "days"
msgstr "dagen"

#: clibrarysettingspage;control;15
msgid "Clear History Now"
msgstr "Wis geschiedenis"

#: clibrarysettingspage;control;16
msgid "_Safe to Open:"
msgstr "Veilig te o_penen:"

#: clibrarysettingspage;control;18 clibrarysettingspage;control;22
#: cmediasettingspage;control;7 cwebsettingspage;control;11
#: cfilesourcespage;control;5 cdownloadgroupdlg;control;7
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"

#: clibrarysettingspage;control;20
msgid "_Never Share:"
msgstr "_Nooit delen:"

#: clibrarysettingspage;control;24
msgid "Store _Collections Here:"
msgstr "_Verzamelingen hier opslaan:"

#: clibrarysettingspage;control;27
msgid "Create ghost files when deleting"
msgstr "Maak een spookbestand aan tijdens verwijderen"

#: clibrarysettingspage;control;28
msgid "Smart video series detection"
msgstr "Smart video series detection"

#: cmediasettingspage;control;3
msgid "Use the Shareaza Media Player to PLAY the file types listed below"
msgstr "Gebruik de Shareaza Mediaspeler om volgende extensies AF TE SPELEN"

#: cmediasettingspage;control;4
msgid "Use the Shareaza Media Player to ENQUEUE the file types listed below"
msgstr "Gebruik de Shareaza Mediaspeler om volgende extensies AF TE WACHTEN"

#: cmediasettingspage;control;5
msgid "File _Types:"
msgstr "_Extensies:"

#: cmediasettingspage;control;9
msgid "Audio _Visualisation Plugin:"
msgstr "Audio _Visualisatie Plugin:"

#: cmediasettingspage;control;10
msgid "_Select Plugin..."
msgstr "_Selecteer Plugin..."

#: cmediasettingspage;control;11
msgid "_Media Handling"
msgstr "_Mediaspeler"

#: cmediasettingspage;control;12
msgid "Choose Media Handler:"
msgstr "Kies een Mediaspeler:"

#: cmediasettingspage;control;13
msgid "Warning: Choosing an external Media Handler will automatically disable all Media and Visualisation Plugins!"
msgstr "Opgepast: Een externe Mediaspeler kiezen zal alle Media en Visualisate Plugins uitschakelen!"

#: ccommunitysettingspage;control;1
msgid "My _Profile:"
msgstr "Gnutella gebruikersprofiel:"

#: ccommunitysettingspage;control;2
msgid "You can use your Gnutella User Profile to share information about yourself, your interests and recommended files and websites with others."
msgstr "Je kunt je profiel gebruiken om informatie met anderen uit te wisselen over jezelf, je interesses en favoriete bestanden en internetsites."

#: ccommunitysettingspage;control;4
msgid "_Chat:"
msgstr "_Chatten:"

#: ccommunitysettingspage;control;5
msgid "Enable peer to peer chat with compatible clients"
msgstr "P2P chatten mogelijk maken met passende cliënten"

#: ccommunitysettingspage;control;6
msgid "Enable chat over other protocols (where possible)"
msgstr "Chatten mogelijk maken op alle netwerken"

#: ccommunitysettingspage;control;7
msgid "Filter chat messages for spam"
msgstr "Filter chatberichten op spam"

#: ccommunitysettingspage;control;8
msgid "Censor profanity in chat"
msgstr "Verberg scheldwoorden in chatberichten"

#: circsettingspage;control;1
msgid "Client _Options:"
msgstr "Client _Opties:"

#: circsettingspage;control;2
msgid "Show chat integration"
msgstr "Toon de chat integratie"

#: circsettingspage;control;3
msgid "Flood protection:"
msgstr "Vloed verdediging:"

#: circsettingspage;control;5
msgid "lines per second"
msgstr "lijnen per seconde"

#: circsettingspage;control;6
msgid "Show timestamp"
msgstr "Toon tijdsaanduiding"

#: circsettingspage;control;7
msgid "Screen Font:"
msgstr "Scherm lettertype:"

#: circsettingspage;control;9
msgid "_Colors:"
msgstr "_Kleuren:"

#: circsettingspage;control;11
msgid "Server messages"
msgstr "Server boodschappen"

#: circsettingspage;control;13
msgid "Topics"
msgstr "Hoofdingen"

#: circsettingspage;control;15
msgid "Channel Actions"
msgstr "Kanaal acties"

#: circsettingspage;control;17
msgid "Notices"
msgstr "Mededelingen"

#: circsettingspage;control;19
msgid "Chat background"
msgstr "Chat achtergrond"

#: circsettingspage;control;21
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: circsettingspage;control;22
msgid "Connection _Settings:"
msgstr "_Verbindingsinstellingen:"

#: circsettingspage;control;23
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudoniem:"

#: circsettingspage;control;25
msgid "User name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: circsettingspage;control;27
msgid "Alternate Nickname:"
msgstr "Alternatieve pseudoniem:"

#: circsettingspage;control;29
msgid "Real name:"
msgstr "Echte naam:"

#: circsettingspage;control;31
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: dialog;cwebsettingspage
msgid "Web"
msgstr "Internet"

#: cwebsettingspage;control;1
msgid "_Peer to Peer Link Handling:"
msgstr "_Peer-To-Peer Snelkoppelingsverwerker:"

#: cwebsettingspage;control;2
msgid "Use Shareaza to open these types of links:"
msgstr "Gebruik Shareaza voor het openen van deze soorten koppelingen:"

#: cwebsettingspage;control;3
msgid "Magnet ( magnet: )"
msgstr "Magnet (magnet:)"

#: cwebsettingspage;control;4
msgid "Gnutella ( gnutella: )"
msgstr "Gnutella (gnutella:)"

#: cwebsettingspage;control;5
msgid "eDonkey ( ed2k: )"
msgstr "eDonkey (ed2k:)"

#: cwebsettingspage;control;6
msgid "Piolet ( mp2p: )"
msgstr "Piolet (mp2p:)"

#: cwebsettingspage;control;7
msgid "BitTorrent ( .torrent )"
msgstr "BitTorrent (Torrent)"

#: cwebsettingspage;control;8
msgid "_Download Manager:"
msgstr "_Downloadbeheerder:"

#: cwebsettingspage;control;9
msgid "Use Shareaza to manage all my web downloads:"
msgstr "Gebruik Shareaza voor het beheren van al mijn internetdownloads:"

#: cwebsettingspage;control;13
msgid "The download manager plugin will only attempt to download file types listed here.  Other file types will be handled by your web browser.  Shareaza must be running to manage downloads."
msgstr "De plugin voor de downloadbeheerder zal alleen de bestandstypes uit deze lijst proberen te downloaden. Andere bestandstypes zullen worden behandeld door je internetbrowser. Shareaza moet wel werkend zijn om downloads te kunnen beheren."

#: cconnectionsettingspage;control;1
msgid "_Inbound Address:"
msgstr "_Inkomend adres:"

#: cconnectionsettingspage;control;2 cconnectionsettingspage;control;11
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"

#: cconnectionsettingspage;control;8
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"

#: cconnectionsettingspage;control;9
msgid "Force binding to this address"
msgstr "Dit adres gedwongen binden"

#: cconnectionsettingspage;control;10
msgid "_Outbound Address:"
msgstr "_Uitgaand adres:"

#: cconnectionsettingspage;control;15
msgid "O_ptions:"
msgstr "O_pties:"

#: cconnectionsettingspage;control;16
msgid "Can accept incoming connections"
msgstr "Kan inkomende verbindingen ontvangen"

#: cconnectionsettingspage;control;18
msgid "Ignore private/local IP addresses "
msgstr "Negeer privé/lokale IP adressen"

#: cconnectionsettingspage;control;19
msgid "Enable UPnP connection devices setup"
msgstr "Gebruik automatische UPnP instellingen:"

#: cconnectionsettingspage;control;20
msgid "_Timeouts:"
msgstr "_Wachttijden:"

#: cconnectionsettingspage;control;24
msgid "Handshake:"
msgstr "Handdruk:"

#: cdownloadssettingspage;control;1
msgid "Save _Completed Files Here:"
msgstr "Sla _voltooide bestanden hier op:"

#: cdownloadssettingspage;control;4
msgid "Store Temporary _Incomplete Files Here:"
msgstr "Sla tijdelijke\\_incomplete bestanden hier op:"

#: cdownloadssettingspage;control;7
msgid "_Number of Downloads:"
msgstr "_Aantal downloads:"

#: cdownloadssettingspage;control;8
msgid "Maximum Files:"
msgstr "Max. Bestanden:"

#: cdownloadssettingspage;control;11
msgid "Maximum Transfers:"
msgstr "Max. Downloads:"

#: cdownloadssettingspage;control;14
msgid "Transfers per File:"
msgstr "Bronnen per Bestand:"

#: cdownloadssettingspage;control;17
msgid "_Limits:"
msgstr "_Limieten:"

#: cdownloadssettingspage;control;18
msgid "Total Download Bandwidth:"
msgstr "Totale snelheid:"

#: cdownloadssettingspage;control;20
msgid "Maximum Queue Length:"
msgstr "Max. wachtrijlengte:"

#: cdownloadssettingspage;control;23
msgid "Only download and upload to networks which are connected."
msgstr "Alleen downloaden en uploaden met verbonden netwerken."

#: cuploadssettingspage;control;2
msgid "Share NEW partial downloads"
msgstr "Deel gedeeltelijke downloads"

#: cuploadssettingspage;control;3
msgid "Limit sharing in hub mode"
msgstr "Limiteer delen in hubmodus"

#: cuploadssettingspage;control;4
msgid "Share preview files"
msgstr "Deel nieuwe voorvertoningen"

#: cuploadssettingspage;control;5
msgid "Limit per unique host:"
msgstr "Limiet per gastheer:"

#: cuploadssettingspage;control;8
msgid "_User-Agent Filter:"
msgstr "_Cliënt filter:"

#: cuploadssettingspage;control;10
msgid "+"
msgstr "+"

#: cuploadssettingspage;control;11
msgid "-"
msgstr "-"

#: cuploadssettingspage;control;12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Bandbreedte:"

#: cuploadssettingspage;control;13
msgid "Limit:"
msgstr "Limiet:"

#: cuploadssettingspage;control;15
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"

#: cuploadssettingspage;control;16
msgid "Maximum|Average"
msgstr "Maximaal|Ongeveer"

#: cuploadssettingspage;control;17
msgid "_Queues:"
msgstr "_Wachtrijen:"

#: cuploadssettingspage;control;19
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw"

#: cuploadssettingspage;control;20 cgraphlistdlg;control;3
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bewerken"

#: cuploadssettingspage;control;22
msgid "(changes take effect immediately)"
msgstr "(Aanpassingen werken meteen)"

#: dialog;cremotesettingspage
msgid "Remote Access"
msgstr "Web Interface"

#: cremotesettingspage;control;1
msgid "_Guide:"
msgstr "_Handleiding:"

#: cremotesettingspage;control;2
msgid "Shareaza Remote Access allows you to leave Shareaza running on your PC, and control it remotely using a web browser.  You will need to be able to accept incoming connections to use this feature (i.e. properly configured router, etc)."
msgstr "Shareaza's Web Interface maakt het mogelijk om Shareaza op je PC te laten draaien, en het op afstand te bedienen via een browser. Je moet wel binnenkomende verbindingen kunnen ontvangen om gebruik te kunnen maken van deze functie zoals een goed ingestelde router."

#: cremotesettingspage;control;3
msgid "_Enable:"
msgstr "_Inschakelen:"

#: cremotesettingspage;control;4
msgid "Enable Shareaza Remote Access:"
msgstr "Shareaza's Web Interface inschakelen:"

#: cremotesettingspage;control;5 column;url
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: cremotesettingspage;control;6
msgid "_Credentials:"
msgstr "_Gegevens:"

#: cremotesettingspage;control;7
msgid "Choose a Username:"
msgstr "Kies een schuilnaam:"

#: cremotesettingspage;control;9
msgid "Choose a Password:"
msgstr "Kies een wachtwoord:"

#: dialog;cscheduletaskdlg
msgid "Schedule Item"
msgstr "Plan Item"

#: cscheduletaskdlg;control;3
msgid "Only once"
msgstr "Alleen één keer"

#: cscheduletaskdlg;control;4
msgid "On specific day(s) of week"
msgstr "Op specifieke dag(en) van de week"

#: cscheduletaskdlg;control;12
msgid " Friday"
msgstr " Vrijdag"

#: cscheduletaskdlg;control;22
msgid " _Toggle bandwidth independently"
msgstr "_In- of uitschakelen bandbreedte onafhankelijk"

#: cscheduletaskdlg;control;23
msgid " _Limit network to Gnutella2"
msgstr "_Limiteer tot het Gnutella2-netwerk"

#: cscheduletaskdlg;control;25
msgid "Make this event active"
msgstr "Maak deze gebeurtenis actief"

#: cscheduletaskdlg;control;26
msgid "Please select a date:"
msgstr "Selecteer alsjeblieft een datum:"

#: cscheduletaskdlg;control;27
msgid "Please select a time:"
msgstr "Selecteer alsjeblieft een tijd:"

#: cscheduletaskdlg;control;28
msgid "Select the event type:"
msgstr "Selecteer de gebeurtenis type:"

#: cscheduletaskdlg;control;29
msgid "Description: (optional)"
msgstr "Beschrijving: (optioneel)"

#: cscheduletaskdlg;control;30
msgid "% of _bandwidth under limit"
msgstr "% van _bandbreedte indien beperkt"

#: cscheduletaskdlg;control;31
msgid "% of _download under limit"
msgstr "% van _download indien beperkt"

#: cscheduletaskdlg;control;32
msgid "% of _upload under limit"
msgstr "% van _upload indien beperkt"

#: cscheduletaskdlg;control;33
msgid "Days Of Week"
msgstr "Dagen Van De Week"

#: cscheduletaskdlg;control;34
msgid "Run this event"
msgstr "Draai deze gebeurtenis"

#: dialog;cnetworkssettingspage
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"

#: cnetworkssettingspage;control;1
msgid "Shareaza is a general-purpose file-sharing application that can access many P2P networks at the same time.  On this page you can select which P2P networks you want to connect to, and then adjust specific settings for each network."
msgstr "Shareaza kan met meerdere P2P netwerken tegelijkertijd verbinden. Je kunt hier selecteren met welke P2P netwerken je verbinding wilt maken en vervolgens voor elk netwerk de specifieke instellingen aanpassen."

#: cnetworkssettingspage;control;2 cgnutellasettingspage;control;22
msgid "Gnutella2 Network:"
msgstr "Gnutella2 netwerk:"

#: cnetworkssettingspage;control;3
msgid "The Gnutella2 network is Shareaza's premiere network, offering more features and performance than any other P2P net.  Highly recommended."
msgstr "Het Gnutella2 netwerk is Shareaza's belangrijkste netwerk, het biedt meer eigenschappen en vermogen dan enig ander P2P-netwerk. Aanbevolen."

#: cnetworkssettingspage;control;4
msgid "Connect to Gnutella2 (G2)"
msgstr "Verbinden met Gnutella2 (G2)"

#: cnetworkssettingspage;control;5
msgid "Configure Gnutella2"
msgstr "Gnutella2 instellingen"

#: cnetworkssettingspage;control;6
msgid "eDonkey Network:"
msgstr "eDonkey netwerk:"

#: cnetworkssettingspage;control;7 cwizardnetworkspage;control;5
msgid "The eDonkey network is a popular server-based network.  While not as feature-rich as Gnutella2, eDonkey has an impressive file collection."
msgstr "eDonkey is een populair, op servers gebaseerd netwerk. Het heeft minder opties dan Gnutella2, maar een indrukwekkende bestandencollectie."

#: cnetworkssettingspage;control;8 cwizardnetworkspage;control;4
msgid "Connect to eDonkey"
msgstr "Verbinden met eDonkey"

#: cnetworkssettingspage;control;9
msgid "Configure eDonkey"
msgstr "eDonkey instellingen"

#: cnetworkssettingspage;control;10
msgid "Original Gnutella Network:"
msgstr "Originele Gnutella netwerk:"

#: cnetworkssettingspage;control;11 cwizardnetworkspage;control;7
msgid "Although the original Gnutella network is less feature-rich than Gnutella2, and has fewer files than eDonkey, it remains a valuable resource."
msgstr "Is minder rijk aan eigenschappen dan Gnutella2 en heeft minder bestanden dan eDonkey, maar toch blijft dit een waardevolle bron."

#: cnetworkssettingspage;control;12 cwizardnetworkspage;control;6
msgid "Connect to Original Gnutella"
msgstr "Verbinden met het originele Gnutella"

#: cnetworkssettingspage;control;13
msgid "Configure Gnutella1"
msgstr "Gnutella1 instellingen"

#: dialog;cgnutellasettingspage
msgid "Gnutella"
msgstr "Gnutella"

#: cgnutellasettingspage;control;1
msgid "Always connect to Gnutella2"
msgstr "Altijd verbinden met Gnutella2"

#: cgnutellasettingspage;control;2
msgid "Connect to Gnutella2 today"
msgstr "Verbind vandaag met Gnutella2"

#: cgnutellasettingspage;control;3
msgid "Optimal|Leaf|Hub"
msgstr "Optimaal|Leaf|Hub"

#: cgnutellasettingspage;control;4
msgid "Always connect to Gnutella1"
msgstr "Altijd verbinden met Gnutella1"

#: cgnutellasettingspage;control;5
msgid "Connect to Gnutella1 today"
msgstr "Verbind vandaag met Gnutella1"

#: cgnutellasettingspage;control;6
msgid "Optimal|Leaf|Ultrapeer"
msgstr "Optimaal|Leaf|Ultrapeer"

#: cgnutellasettingspage;control;19
msgid "Hub to Leaf"
msgstr "Hub naar Leaf"

#: cgnutellasettingspage;control;20
msgid "Leaf to Hub"
msgstr "Leaf naar Hub"

#: cgnutellasettingspage;control;21
msgid "Hub to Hub"
msgstr "Hub naar Hub"

#: cgnutellasettingspage;control;23 cgnutellasettingspage;control;29
msgid "Mode: "
msgstr "Modus:"

#: cgnutellasettingspage;control;24
msgid "G_2 Connections:"
msgstr "G_2 Verbindingen:"

#: cgnutellasettingspage;control;25
msgid "Leaf to Hub:"
msgstr "Leaf naar Hub:"

#: cgnutellasettingspage;control;26
msgid "Hub to Leaf:"
msgstr "Hub naar Leaf:"

#: cgnutellasettingspage;control;27
msgid "Hub to Hub:"
msgstr "Hub naar Hub:"

#: cgnutellasettingspage;control;28
msgid "Gnutella1 Network:"
msgstr "Gnutella1 Netwerk:"

#: cgnutellasettingspage;control;30
msgid "G_1 Connections:"
msgstr "G_1 Verbindingen:"

#: cgnutellasettingspage;control;31
msgid "Leaf to Ultrapeer:"
msgstr "Leaf naar Ultrapeer:"

#: cgnutellasettingspage;control;32
msgid "Ultrapeer to Leaf:"
msgstr "Ultrapeer naar Leaf:"

#: cgnutellasettingspage;control;33
msgid "Peer to Peer:"
msgstr "Peer naar Peer:"

#: cgnutellasettingspage;control;34
msgid "_Link Compression:"
msgstr "_Linkcompressie:"

#: cdonkeysettingspage;control;1
msgid "_eDonkey Network:"
msgstr "_eDonkey netwerk:"

#: cdonkeysettingspage;control;2
msgid "Always connect to eDonkey"
msgstr "Altijd verbinden met eDonkey"

#: cdonkeysettingspage;control;3
msgid "Connect to eDonkey today"
msgstr "Nu verbinden met eDonkey"

#: cdonkeysettingspage;control;4
msgid "_Global Searching:"
msgstr "_Server instellingen:"

#: cdonkeysettingspage;control;5
msgid "Search known remote servers in the server cache:"
msgstr "Zoek bekende verre servers in de servercache:"

#: cdonkeysettingspage;control;6
msgid "Stop searching after:"
msgstr "Stop met zoeken na:"

#: cdonkeysettingspage;control;9
msgid "search results."
msgstr "zoekresultaten."

#: cdonkeysettingspage;control;10
msgid "Receive and update server list from the connected server"
msgstr "Ontvang en werk de server lijst bij via de verbonden server."

#: cdonkeysettingspage;control;11
msgid "_Client Link Connections:"
msgstr "_eDonkey Connecties:"

#: cdonkeysettingspage;control;12
msgid "Connect to no more than:"
msgstr "Verbindt met niet meer dan:"

#: cdonkeysettingspage;control;15
msgid "other eDonkey clients."
msgstr "andere eDonkey cliënten."

#: cdonkeysettingspage;control;16
msgid "eDonkey _Tools:"
msgstr "eDonkey _hulpmiddelen:"

#: cdonkeysettingspage;control;17
msgid "Download eDonkey server list from the web:"
msgstr "eDonkey Serverlijst downloaden van het internet:"

#: cdonkeysettingspage;control;18
msgid "Download..."
msgstr "Downloaden"

#: dialog;cbittorrentsettingspage
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: cbittorrentsettingspage;control;1
msgid "_Interface:"
msgstr "_Omgeving:"

#: cbittorrentsettingspage;control;2
msgid "Display additional BitTorrent interface elements"
msgstr "Laat extra BitTorrent besturingselementen zien"

#: cbittorrentsettingspage;control;3
msgid "_Download Connections:"
msgstr "_Download verbindingen:"

#: cbittorrentsettingspage;control;6
msgid "Torrents at once"
msgstr "torrents tegelijkertijd"

#: cbittorrentsettingspage;control;9
msgid "Client connections"
msgstr "cliënt verbindingen"

#: cbittorrentsettingspage;control;10
msgid "Clear downloaded torrents     When the share ratio reaches:"
msgstr "Wis gedownloade torrents     Wanneer deze deelverhouding is bereikt:"

#: cbittorrentsettingspage;control;13
msgid "%"
msgstr "%"

#: cbittorrentsettingspage;control;14
msgid "Prefer torrent sources"
msgstr " Verkies torrent bronnen"

#: cbittorrentsettingspage;control;15
msgid "_EndGame:"
msgstr "_EndGame:"

#: cbittorrentsettingspage;control;16
msgid "Enable EndGame mode when completing torrents"
msgstr "Activeer EndGame Modus bij het afmaken van torrents"

#: cbittorrentsettingspage;control;17
msgid "_Store Torrents Here:"
msgstr "_Bewaar torrents hier:"

#: cbittorrentsettingspage;control;20
msgid "_Torrent Creator:"
msgstr "_Torrent maker"

#: cbittorrentsettingspage;control;23
msgid "Default Tracker: "
msgstr "Standaard tracker: "

#: dialog;cprotocolssettingspage
msgid "Protocols"
msgstr "Protocollen"

#: cprotocolssettingspage;control;1
msgid "Shareaza Common Architecture Protocol Explorer:"
msgstr "Shareaza's algemene architectuur protocolverkenner:"

#: cskinssettingspage;control;2
msgid "Skin Information:"
msgstr "Skin informatie:"

#: cskinssettingspage;control;3 cpluginssettingspage;control;3
#: ccollectionexportdlg;control;4 ctorrentgeneralpage;control;9
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: cskinssettingspage;control;4 cskinssettingspage;control;6
#: cpluginssettingspage;control;4 cfolderscandlg;control;2
#: cdownloadmonitordlg;control;2 cdownloadmonitordlg;control;7
#: cdownloadmonitordlg;control;9 cdownloadmonitordlg;control;11
#: cdownloadmonitordlg;control;13 ccollectionexportdlg;control;5
#: ccollectionexportdlg;control;7
msgid "..."
msgstr "..."

#: cskinssettingspage;control;5 ccollectionexportdlg;control;6
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"

#: cskinssettingspage;control;7 cpluginssettingspage;control;5
#: cadvancedsettingspage;control;7 ccollectionexportdlg;control;8
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"

#: cskinssettingspage;control;10
msgid "Install..."
msgstr "Installeren..."

#: cskinssettingspage;control;11 cpluginssettingspage;control;8
msgid "Get More"
msgstr "Meer..."

#: dialog;cpluginssettingspage
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: cpluginssettingspage;control;2
msgid "Plugin Information:"
msgstr "Plugin informatie:"

#: cpluginssettingspage;control;7 cmediavisdlg;control;4
msgid "_Setup..."
msgstr "_Instellingen..."

#: cadvancedsettingspage;control;4
msgid "Set Default"
msgstr "Set Default"

#: cadvancedsettingspage;control;5
msgid "Setting Properties:"
msgstr "Eigenschappen van de instelling:"

#: cadvancedsettingspage;control;6
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"

#: dialog;cqueuepropertiesdlg
msgid "Upload Queue Properties"
msgstr "Eigenschappen van de uploadwachtrij"

#: cqueuepropertiesdlg;control;1 cgraphlistdlg;control;14
#: cdownloadgroupdlg;control;12
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"

#: cqueuepropertiesdlg;control;3
msgid "_Entry Criteria:"
msgstr "_Ingangscriteria:"

#: cqueuepropertiesdlg;control;4
msgid "Partially downloaded files only"
msgstr "Alleen gedeeltelijke bestanden"

#: cqueuepropertiesdlg;control;5
msgid "Shared Library files only"
msgstr "Shared Library files only"

#: cqueuepropertiesdlg;control;6
msgid "Both partial and library files"
msgstr "Both partial and library files"

#: cqueuepropertiesdlg;control;7
msgid "Minimum source file size:"
msgstr "Minimale bestandsgrootte:"

#: cqueuepropertiesdlg;control;9
msgid "Maximum source file size:"
msgstr "Maximale bestandsgrootte:"

#: cqueuepropertiesdlg;control;11
msgid "Marked files:"
msgstr "Gemarkeerd als:"

#: cqueuepropertiesdlg;control;12
msgid "Popular|Release"
msgstr "Popular|Release"

#: cqueuepropertiesdlg;control;13
msgid "Filename match:"
msgstr "Gelijk aan bestand:"

#: cqueuepropertiesdlg;control;15
msgid "Protocols:"
msgstr "Protocollen:"

#: cqueuepropertiesdlg;control;17
msgid "_Capacity:"
msgstr "_Capaciteit:"

#: cqueuepropertiesdlg;control;18
msgid "Enable this queue"
msgstr "Deze wachtrij activeren"

#: cqueuepropertiesdlg;control;19
msgid "Minimum number of transfers:"
msgstr "Minimum aantal overdrachten:"

#: cqueuepropertiesdlg;control;22
msgid "Maximum number of transfers:"
msgstr "Maximaal aantal overdrachten:"

#: cqueuepropertiesdlg;control;25
msgid "Maximum number waiting in queue:"
msgstr "Maximaal aantal wachtenden:"

#: cqueuepropertiesdlg;control;28
msgid "_Service Parameters:"
msgstr "_Service parameters:"

#: cqueuepropertiesdlg;control;29
msgid "Saturated bandwidth percentage:"
msgstr "Verzadigde bandbreedte %:"

#: cqueuepropertiesdlg;control;31
msgid "Upload bandwidth for this queue:"
msgstr "Upload bandbreedte voor deze rij:"

#: cqueuepropertiesdlg;control;34
msgid "Rotate after N seconds:"
msgstr "Afwisselen na N seconden:"

#: cqueuepropertiesdlg;control;39
msgid "Reward uploaders"
msgstr "Beloon uploaders"

#: cwizardwelcomepage;control;2
msgid "If you haven't used Shareaza or another P2P client before, this QuickStart wizard can help you configure your copy in a few simple steps."
msgstr "Als je nog nooit Shareaza of een andere P2P cliënt hebt gebruikt, kan deze SnelStart wizard je in een paar eenvoudige stappen helpen met het installeren."

#: cwizardwelcomepage;control;3
msgid "If you're a more advanced user, you can access the full range of Shareaza's options via the Tools menu.  Click Exit to close the wizard at any time."
msgstr "Meer ervaren gebruikers kunnen alle opties van Shareaza ook direct bereiken via het Hulpmiddelen menu. Druk op \"Sluiten\" om de wizard te verlaten wanneer je maar wilt."

#: cwizardwelcomepage;control;4
msgid "This wizard will assist you to:"
msgstr "Deze wizard zal je helpen met:"

#: cwizardwelcomepage;control;6
msgid "Tell Shareaza about your Internet connection"
msgstr "Shareaza te vertellen over je internetverbinding"

#: cwizardwelcomepage;control;8
msgid "Choose which files to share"
msgstr "Het kiezen welke bestanden je wilt delen"

#: cwizardwelcomepage;control;10
msgid "Connect to your choice of P2P networks, and"
msgstr "Het verbinden met de gewenste P2P netwerken"

#: cwizardwelcomepage;control;12
msgid "Get started using Shareaza."
msgstr "Het gebruik van Shareaza te activeren."

#: dialog;cwizardconnectionpage
msgid "Welcome to Shareaza (1/6)"
msgstr "Welcome bij Shareaza (1/6)"

#: cwizardconnectionpage;control;1
msgid "For optimum performance, Shareaza needs to know a little bit about your connection to the Internet."
msgstr "Voor optimale snelheid, moet Shareaza meer weten over de snelheid en de connectie van je internet"

#: cwizardconnectionpage;control;2
msgid "Choose the type of your Internet connection:"
msgstr "Kies je Internet snelheid:"

#: cwizardconnectionpage;control;3
msgid "Dial up Modem|ISDN|ADSL (256K)|ADSL (512K)|ADSL (768K)|ADSL (1.5M)|ADSL (4.0M)|ADSL2 (8.0M)|ADSL2 (12.0M)|ADSL2+ (24.0M)|Cable Modem/SDSL|T1|T3|LAN|OC3"
msgstr "Dial-up modem|ISDN|ADSL (256K)|ADSL (512K)|ADSL (768K)|ADSL (1.5M)|ADSL (4.0M)|ADSL2 (8.0M)|ADSL2 (12.0M)|ADSL2+ (24.0M)|Kabel modem/SDSL|T1|T3|LAN|OC3"

#: cwizardconnectionpage;control;4
msgid "Or choose the download speed:"
msgstr "Of kies je download snelheid:"

#: cwizardconnectionpage;control;6
msgid "and the upload speed:"
msgstr "en je upload snelheid:"

#: cwizardconnectionpage;control;8
msgid "Do you want to automatically setup port-forwarding by using UPnP?"
msgstr "Wil je automatisch je router forwarden via UPNP?"

#: dialog;cwizardsharepage
msgid "Welcome to Shareaza (2/6)"
msgstr "Welkom bij Shareaza (2/6)"

#: cwizardsharepage;control;1
msgid "P2P networks are only as good as the people who use them.  All of the content available for download is being shared by another user."
msgstr "P2P netwerken zijn enkel zo goed als de mensen die ze gebruiken. Al het voor downloaden beschikbare materiaal is vrijgegeven door andere gebruikers."

#: cwizardsharepage;control;2
msgid "You do not have to share content to use Shareaza, however some software will behave differently to users who are not sharing anything."
msgstr "Je bent niet verplicht om materiaal te delen om Shareaza te mogen gebruiken. Sommige software zal zich echter anders gedragen bij gebruikers, die niets delen."

#: cwizardsharepage;control;3
msgid "Please indicate which folders, if any, you wish to share.  Simply click the Add button to add a new folder."
msgstr "Geef alsjeblieft aan welke mappen je wilt delen. Druk simpelweg op \"Toevoegen\" om een nieuwe map toe te voegen."

#: cwizardsharepage;control;5 cgraphlistdlg;control;2
#: csharemanagerdlg;control;3
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen"

#: cwizardsharepage;control;7
msgid "WARNING: Distributing copyrighted works is an offence in most countries."
msgstr "LET OP: Het uitwisselen van auteursrechtelijke werken is in veel landen strafbaar."

#: dialog;cfolderscandlg
msgid "Scanning Folder..."
msgstr "Bezig met het scannen van de map..."

#: cfolderscandlg;control;3
msgid "Files:"
msgstr "Bestanden:"

#: cfolderscandlg;control;4 cfolderscandlg;control;6
msgid "0"
msgstr "0"

#: cfolderscandlg;control;5 cfilegeneralpage;control;13
msgid "Size:"
msgstr "Volume:"

#: dialog;cwizardprofilepage
msgid "Welcome to Shareaza (3/6)"
msgstr "Welkom bij Shareaza (3/6)"

#: cwizardprofilepage;control;1
msgid "Shareaza is a much friendlier place when everyone writes a few basic details about themselves."
msgstr "Shareaza wordt een veel vriendelijkere plek als iedereen een paar basisgegevens over zichzelf zou opgeven."

#: cwizardprofilepage;control;2
msgid "I use the name:"
msgstr "Mijn schuilnaam is:"

#: cwizardprofilepage;control;4
msgid "and I'm a:"
msgstr "en ik ben een:"

#: cwizardprofilepage;control;5
msgid " (choose)"
msgstr " (kies)"

#: cwizardprofilepage;control;6
msgid " (choose)| guy| girl| man| woman"
msgstr " (kies)|jongen|meisje|man|vrouw"

#: cwizardprofilepage;control;7
msgid "from:"
msgstr "uit:"

#: dialog;cwizardinterfacepage
msgid "Welcome to Shareaza (4/6)"
msgstr "Welkom bij Shareaza (4/6)"

#: cwizardinterfacepage;control;1
msgid "Shareaza supports a flexible user interface, so you can choose what is most comfortable for you. You can change these options at any time."
msgstr "Shareaza ondersteund een flexibele gebruikersomgeving, zodat je kunt kiezen wat het meest comfortabele voor jou is. Je kunt deze opties altijd veranderen."

#: cwizardinterfacepage;control;2
msgid "Please select user interface:"
msgstr "Selecteer alsjeblieft de gebruikersomgeving:"

#: cwizardinterfacepage;control;3
msgid "Basic Mode"
msgstr "Normale Modus"

#: cwizardinterfacepage;control;4
msgid "Power Mode"
msgstr "Tabbladstijl"

#: cwizardinterfacepage;control;5
msgid "Simple, easy to use menus and buttons.{n}Familiar to users of other file sharing programs."
msgstr "Simpele en gemakkelijk te gebruiken menu's en knoppen.{n}Komt bekend voor bij gebruikers van andere bestanddelingsprogramma's."

#: cwizardinterfacepage;control;6
msgid "Power mode offers expert users lots of extra commands, windows, etc.{n}It may be a little confusing for new users!"
msgstr "Tabblad stijl biedt gebruikers tal van extra commando's, schermen, enz.{n}Het kan een beetje verwarrend zijn voor nieuwe gebruikers!"

#: cwizardinterfacepage;control;7
msgid "Display simplified download progress bars. (Reduces CPU use)"
msgstr "Toon simpele downloadvooruitgangsbalken (verminderd CPU gebruik)."

#: cwizardinterfacepage;control;8
msgid "Handle torrent links."
msgstr "Toon additionele torrent gebruikersomgevingselementen."

#: dialog;cwizardnetworkspage
msgid "Welcome to Shareaza (5/6)"
msgstr "Welkom bij Shareaza (5/6)"

#: cwizardnetworkspage;control;1
msgid "Shareaza is a general-purpose file-sharing application that can access many P2P networks at the same time.  Here you can select which networks you'd like to access.  Note that you can always select different networks later."
msgstr "Shareaza is een programma voor algemeen gebruik om bestanden uit te wisselen. Het kan meerdere P2P netwerken tegelijkertijd bereiken. Hier kun je selecteren welke netwerken je wilt gebruiken. Je kunt later altijd nog je keuze veranderen."

#: cwizardnetworkspage;control;2
msgid "Connect to Gnutella2 (Highly Recommended)"
msgstr "Verbinden met Gnutella2 (zeer aanbevolen)"

#: cwizardnetworkspage;control;3
msgid "The Gnutella2 network is Shareaza's premiere network, offering more features and performance than any other P2P net."
msgstr "Het Gnutella2 netwerk is Shareaza's voornaamste netwerk. Het biedt meer opties en prestatie dan enig ander P2P netwerk."

#: dialog;cdonkeyimportdlg
msgid "Import eDonkey Downloads"
msgstr "eDonkey downloads importeren"

#: cdonkeyimportdlg;control;1
msgid "Shareaza has detected that you have another eDonkey program installed on your computer.  Would you like to import any unfinished downloads into Shareaza?"
msgstr "Shareaza heeft ontdekt dat je een ander eDonkey programma op deze computer hebt geïnstalleerd. Wil je de niet afgeronde downloads importeren naar Shareaza?"

#: cdonkeyimportdlg;control;3
msgid "No|Cancel"
msgstr "Nee|Annuleren"

#: dialog;cwizardfinishedpage
msgid "Welcome to Shareaza (6/6)"
msgstr "Welkom bij Shareaza (6/6)"

#: cwizardfinishedpage;control;1
msgid "That's it!  Shareaza has been configured to work with your computer."
msgstr "Dat was alles! Shareaza is nu geconfigureerd om met je computer te werken."

#: cwizardfinishedpage;control;2
msgid "If you ever need to change your settings, you can re-run this QuickStart wizard by selecting it from the Tools menu."
msgstr "Als je ooit je instellingen dient te veranderen, kun je deze SnelStart wizard nogmaals starten door de optie te selecteren vanuit het Hulpmiddelen menu."

#: cwizardfinishedpage;control;3
msgid "After closing this wizard by clicking Finish, you can connect to the networks you selected and start searching and downloading content."
msgstr "Nadat je op \"Einde\" hebt gedrukt, kun je je verbinden met de door jou geselecteerde netwerken en starten met zoeken en downloaden van bestanden."

#: cwizardfinishedpage;control;4
msgid "Connect to the network when I close this wizard"
msgstr "Verbinden met het netwerk nadat ik de wizard afgesloten heb"

#: cwizardfinishedpage;control;5
msgid "Connect to the network every time I start Shareaza"
msgstr "Verbinden met het netwerk bij het opstarten van Shareaza"

#: cwizardfinishedpage;control;6
msgid "Start Shareaza every time Windows starts"
msgstr "Start Shareaza bij het opstarten van Windows"

#: cwizardfinishedpage;control;7
msgid "Enjoy using Shareaza!"
msgstr "Veel plezier met Shareaza!"

#: dialog;cidentityprofilepage
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"

#: cidentityprofilepage;control;1
msgid "_Names:"
msgstr "_Naam:"

#: cidentityprofilepage;control;2
msgid "Screen Name:"
msgstr "Schuilnaam:"

#: cidentityprofilepage;control;4
msgid "Real Name:"
msgstr "Echte naam:"

#: cidentityprofilepage;control;7
msgid "_Vitals:"
msgstr "_Persoonlijke informatie:"

#: cidentityprofilepage;control;8
msgid "Male|Female"
msgstr "|Man|Vrouw"

#: cidentityprofilepage;control;9
msgid "Gender:"
msgstr "Geslacht:"

#: cidentityprofilepage;control;11
msgid "Age:"
msgstr "Leeftijd:"

#: cidentityprofilepage;control;12
msgid "Allow others to browse my user profile"
msgstr "Anderen mogen mijn profiel bekijken"

#: dialog;ccontactprofilepage
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: ccontactprofilepage;control;1
msgid "_Email Addresses:"
msgstr "_E-mailadressen:"

#: ccontactprofilepage;control;2
msgid "Primary:"
msgstr "Eerste:"

#: ccontactprofilepage;control;4
msgid "_Instant Messaging:"
msgstr "_Instant messaging:"

#: ccontactprofilepage;control;5
msgid "MSN/.NET Passport:"
msgstr "MSN/.NET paspoort:"

#: ccontactprofilepage;control;7
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Yahoo ID:"

#: ccontactprofilepage;control;9
msgid "ICQ UIN:"
msgstr "ICQ UIN:"

#: ccontactprofilepage;control;11
msgid "AOL Screen Name:"
msgstr "AOL gebruikersnaam:"

#: ccontactprofilepage;control;13
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"

#: cprofileprofilepage;control;1
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"

#: cprofileprofilepage;control;2
msgid "Country:"
msgstr "Land:"

#: cprofileprofilepage;control;4
msgid "City:"
msgstr "Stad:"

#: cprofileprofilepage;control;6
msgid "_Mapping:"
msgstr "_Cartografie:"

#: cprofileprofilepage;control;7
msgid "Latitude:"
msgstr "Breedtelijn:"

#: cprofileprofilepage;control;9
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengtelijn:"

#: cprofileprofilepage;control;11
msgid "_Interests:"
msgstr "_Interesses:"

#: cprofileprofilepage;control;13
msgid "< Add"
msgstr "< Toevoegen"

#: cprofileprofilepage;control;14
msgid "Remove >"
msgstr "Verwijder >"

#: dialog;cavatarprofilepage
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

#: cavatarprofilepage;control;1
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorvertoning"

#: cavatarprofilepage;control;3
msgid "_Select:"
msgstr "_Selecteer:"

#: cavatarprofilepage;control;4
msgid "Other users browsing your profile and shared files will see your avatar.  Custom avatars should be 128x128 pixels, and can be in any supported image file on your PC."
msgstr "Andere Gnutella gebruikers die je profiel en gedeelde bestanden bekijken, zullen je avatar zien. Zelfgemaakte avatars moeten 128x128 pixels zijn en kunnen elk door deze PC ondersteund afbeeldingsbestand zijn."

#: cavatarprofilepage;control;5
msgid "_Browse..."
msgstr "_Zoeken..."

#: dialog;cfavouritesprofilepage
msgid "Favourites"
msgstr "Favorieten"

#: cfavouritesprofilepage;control;2
msgid "_Edit:"
msgstr "_Aanpassen:"

#: cfavouritesprofilepage;control;3
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: cfavouritesprofilepage;control;7
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: dialog;cfilesprofilepage dialog;ctorrentfilespage
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"

#: cfilesprofilepage;control;1
msgid "_Favourite Files:"
msgstr "_Favoriete bestanden:"

#: cfilesprofilepage;control;2
msgid "Favourite files are recommended to users who browse your profile.  You can create favourite files by adding them to the \"Favourites\" library folder."
msgstr "Favoriete bestanden worden getoond aan gebruikers die je profiel bekijken. Je kunt bestanden toevoegen aan de \"Favorieten\"map van de bibliotheek."

#: dialog;ccertificateprofilepage
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"

#: ccertificateprofilepage;control;1
msgid "Users are identified by a globally unique identifier and a corresponding public and private key pair.  Normally there is no need to generate a new ID, however Shareaza provides this option for advanced users."
msgstr "Gnutella gebruikers worden geïdentificeerd aan de hand van een globaal unieke ID en een corresponderend publiek en privaat sleutelpaar. Normaal gesproken is het niet nodig om een nieuwe ID te genereren, Shareaza voorziet echter in deze optie voor gevorderde gebruikers."

#: ccertificateprofilepage;control;2
msgid "_Globally Unique Identification Certificate:"
msgstr "_Gnutella's globaal unieke identificatiecertificaat:"

#: ccertificateprofilepage;control;3
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"

#: ccertificateprofilepage;control;5 ctorrentgeneralpage;control;10
msgid "Created:"
msgstr "Gemaakt:"

#: ccertificateprofilepage;control;7
msgid "Generate New"
msgstr "Nieuwe genereren"

#: dialog;clanguagedlg
msgid "Select Language"
msgstr "Een taal kiezen..."

#: dialog;cconnecttodlg
msgid "Connect To|Browse User|Chat to User"
msgstr "Verbinden met|Gastheer bekijken|Chat met Gebruiker"

#: cconnecttodlg;control;1
msgid "Initiate a new connection to host or server:|Browse this user:|Chat to this user:"
msgstr "Een nieuwe verbinding met deze gastheer of server aanmaken:|Deze gastheer bekijken:|Chatten met deze gebruiker:"

#: cconnecttodlg;control;4
msgid "Network _Protocol:"
msgstr "Netwerk_protocol:"

#: cconnecttodlg;control;5
msgid "Gnutella1  (auto)|Gnutella2  (auto)|eDonkey2000"
msgstr "Gnutella1 (auto)|Gnutella2 (auto)|eDonkey"

#: cconnecttodlg;control;6
msgid "_Suppress Ultrapeer"
msgstr "Ultrapeer _Ooderdrukken"

#: dialog;cdownloaddlg
msgid "Download File or Torrent"
msgstr "Bestand/torrent downloaden"

#: cdownloaddlg;control;2
msgid "Downloading any file with Shareaza is easy.  Simply type or paste the URL or URI describing the file into the box below and press Enter."
msgstr "Het downloaden van bestanden met Shareaza is gemakkelijk. Simpelweg de desbetreffende URL of URI in het veld hieronder intypen of plakken."

#: cdownloaddlg;control;6
msgid "Shareaza can download files from the web (HTTP), and automatically search and download P2P links (Magnet, Gnutella, eDonkey, mP2P)."
msgstr "Shareaza kan bestanden downloaden vanaf het internet (HTTP) en automatisch P2P snelkoppelingen zoeken en downloaden (Magnet, Gnutella, eDonkey, mP2P)."

#: cdownloaddlg;control;7
msgid "Shareaza can also download BitTorrent files.  A torrent can be described by a .torrent file, or a HTTP link to the .torrent file.  To download a torrent HTTP link, paste it in the box above.  If you already have a .torrent file, click Open Torrent:"
msgstr "Shareaza kan ook BitTorrent bestanden downloaden. Om een torrent HTTP snelkoppeling te downloaden, plak je het in het veld hierboven. Als je al een torrent bestand hebt, klik dan op \"Torrent openen...\""

#: cdownloaddlg;control;8
msgid "Open _Torrent..."
msgstr "_Torrent openen..."

#: dialog;cnewsearchdlg
msgid "New Search|Search Again|Find in Library"
msgstr "Nieuwe zoekopdracht|Opnieuw zoeken|Zoeken in bibliotheek"

#: dialog;cfiltersearchdlg
msgid "Filter Matches"
msgstr "Filter resultaten"

#: cfiltersearchdlg;control;1
msgid "Only show matches which include the _words:"
msgstr "Alleen resultaten tonen die deze _woorden bevatten:"

#: cfiltersearchdlg;control;3 csecureruledlg;control;21
msgid "Reg. Exp."
msgstr "Reg. Exp."

#: cfiltersearchdlg;control;4
msgid "( you can also exclude words with -word )"
msgstr "( je kunt ook woorden uitsluiten met \"-woord\" )"

#: cfiltersearchdlg;control;5
msgid "And are of _size:"
msgstr "En met _grootte:"

#: cfiltersearchdlg;control;6
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimaal:"

#: cfiltersearchdlg;control;8
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximaal:"

#: cfiltersearchdlg;control;10
msgid "With at least:"
msgstr "Met minstens:"

#: cfiltersearchdlg;control;13
msgid "sources."
msgstr "bronnen."

#: cfiltersearchdlg;control;14
msgid "_Hide:"
msgstr "_Verbergen:"

#: cfiltersearchdlg;control;15
msgid "Busy hosts"
msgstr "Bezette bronnen"

#: cfiltersearchdlg;control;16
msgid "Non-matching files"
msgstr "Gefirewalde bronnen"

#: cfiltersearchdlg;control;17
msgid "Firewalled/push hosts"
msgstr "Onstabiele bronnen"

#: cfiltersearchdlg;control;18
msgid "Files you have already"
msgstr "Ongeschikte bestanden"

#: cfiltersearchdlg;control;19
msgid "Unstable hosts"
msgstr "Bestanden die je al hebt"

#: cfiltersearchdlg;control;20
msgid "Bogus results"
msgstr "Nepresultaten"

#: cfiltersearchdlg;control;21
msgid "DRM files"
msgstr "DRM bestanden"

#: cfiltersearchdlg;control;22
msgid "Adult results"
msgstr "16+ resultaten"

#: cfiltersearchdlg;control;23
msgid "Suspicious files"
msgstr "Verdachte bestanden"

#: cfiltersearchdlg;control;24
msgid "Filters:"
msgstr "Filters:"

#: cfiltersearchdlg;control;26
msgid "Set as default"
msgstr "Markeer als standaard"

#: cfiltersearchdlg;control;27
msgid "_Save as"
msgstr "_Opslaan als"

#: dialog;csavefilterasdlg
msgid "Save filter as"
msgstr "Filter opslaan als"

#: csavefilterasdlg;control;4
msgid "Save the current filter as"
msgstr "Geef een filternaam:"

#: dialog;cdiscoveryservicedlg
msgid "Discovery Service"
msgstr "Discovery service"

#: cdiscoveryservicedlg;control;1
msgid "Service _Address:"
msgstr "Service_adres:"

#: cdiscoveryservicedlg;control;3
msgid "Discovery Service Type:"
msgstr "Discovery service type:"

#: cdiscoveryservicedlg;control;4
msgid "Gnutella Bootstrap|G1 GWebCache|G2 GWebCache|G1/G2 GWebCache|Server.met URL|Blocked"
msgstr "Gnutella Bootstrap|GWebCache|Server.met URL|Blocked"

#: dialog;cdownloadmonitordlg
msgid "Download : Shareaza"
msgstr "Download: Shareaza"

#: cdownloadmonitordlg;control;14
msgid "Close this window when the download completes"
msgstr "Dit venster sluiten als de download voltooid is"

#: cdownloadmonitordlg;control;16
msgid "View Library"
msgstr "Ga naar bibliotheek"

#: cdownloadmonitordlg;control;18
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"

#: cfilegeneralpage;control;1
msgid "Universal Resource Names (URNs)"
msgstr "Universele bronnamen (URNs)"

#: cfilegeneralpage;control;6
msgid "File Attributes"
msgstr "Bestandseigenschappen"

#: cfilegeneralpage;control;7
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: cfilegeneralpage;control;11
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"

#: dialog;cfilecommentspage
msgid "My Review"
msgstr "Mijn recensie"

#: cfilecommentspage;control;1
msgid "My Rating"
msgstr "Mijn beoordeling"

#: cfilecommentspage;control;2
msgid "I rate this file:"
msgstr "Dit bestand is:"

#: cfilecommentspage;control;3 cdeletefiledlg;control;12
msgid "(No Rating)|Fake/Corrupt/Misleading|Poor|Average|Good|Very Good|Excellent"
msgstr "(Geen beoordeling)|Nep/corrupt/misleidend|Slecht|Redelijk|Goed|Erg goed|Uitstekend"

#: cfilecommentspage;control;4
msgid "My Review and Comments"
msgstr "Mijn recensie en opmerkingen"

#: dialog;cfilesharingpage
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"

#: cfilesharingpage;control;1
msgid "Simple Sharing"
msgstr "Delen"

#: cfilesharingpage;control;2
msgid "Share this file if the parent folder is shared"
msgstr "Dit bestand delen als de bovenliggende map ook vrijgegeven is"

#: cfilesharingpage;control;3
msgid "Override sharing setting for this file:"
msgstr "Overschrijf de vrijgaveinstelling voor dit bestand:"

#: cfilesharingpage;control;4
msgid "Make this file available to other users"
msgstr "Dit bestand beschikbaar stellen aan andere gebruikers"

#: cfilesharingpage;control;5
msgid "Upload Queue Selection Tag(s)"
msgstr "Selecteer een label voor de uploadwachtrij"

#: cfilesharingpage;control;7
msgid "-Networks to Share On"
msgstr "-Netwerken om op uit te wisselen"

#: dialog;cfilesourcespage
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"

#: cfilesourcespage;control;1
msgid "Known Sources"
msgstr "Bekende bronnen"

#: cfilesourcespage;control;2
msgid "Add New Source"
msgstr "Nieuwe bron toevoegen"

#: dialog;cfilecopydlg
msgid "Copy Files|Move Files"
msgstr "Bestanden kopiëren|Bestanden verplaatsen"

#: cfilecopydlg;control;1
msgid "You have selected %i file(s) to copy to the following folder:"
msgstr "Je hebt %i bestand(en) geselecteerd om te kopiëren naar de volgende map:"

#: cfilecopydlg;control;7
msgid "Ready..."
msgstr "Klaar..."

#: cfilecopydlg;control;8
msgid "You have selected %i file(s) to move to the following folder:"
msgstr "Je hebt %i bestand(en) geselecteerd om te verplaatsen naar de volgende map:"

#: dialog;cfolderpropertiesdlg
msgid "Album Folder Properties"
msgstr "Albummap eigenschappen"

#: cfolderpropertiesdlg;control;1
msgid "Album Folder Title:"
msgstr "Titel albummap:"

#: cfolderpropertiesdlg;control;3
msgid "Folder Type:"
msgstr "Maptype:"

#: cfolderpropertiesdlg;control;6
msgid "Add this information to the files contained in the folder"
msgstr "Kopiëer deze algemene eigenschappen naar elk bestand in de map"

#: dialog;cgraphlistdlg
msgid "Traffic Graphs"
msgstr "Grafieken"

#: cgraphlistdlg;control;5
msgid "_Show:"
msgstr "_Weergave:"

#: cgraphlistdlg;control;6
msgid "Grid Lines"
msgstr "Raster"

#: cgraphlistdlg;control;7
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Verticale as"

#: cgraphlistdlg;control;8
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

#: cgraphlistdlg;control;9
msgid "Sampling _Frequency:"
msgstr "Meet_frequentie:"

#: cgraphlistdlg;control;10
msgid "Period between samples:"
msgstr "Pauze tussen metingen:"

#: cgraphlistdlg;control;13
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: dialog;cgraphitemdlg
msgid "Graph Item Properties"
msgstr "Eigenschappen van grafiekonderdelen"

#: cgraphitemdlg;control;3
msgid "_Source:"
msgstr "_Bron:"

#: cgraphitemdlg;control;5
msgid "Multiplier:"
msgstr "Vermenigvuldiger:"

#: cgraphitemdlg;control;7
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"

#: cgraphitemdlg;control;9
msgid "_Display:"
msgstr "_Weergave:"

#: cgraphitemdlg;control;10
msgid "Select Colour..."
msgstr "Selecteer kleur..."

#: dialog;cschemacolumnsdlg
msgid "Select Columns from Schema"
msgstr "Selecteer kolommen"

#: cschemacolumnsdlg;control;5
msgid "Select a schema from the list, then select the fields to display as columns."
msgstr "Selecteer een schema uit de lijst, selecteer vervolgens de gewenste kolommen."

#: dialog;csecureruledlg
msgid "Security Rule"
msgstr "Beveiligingsregel"

#: csecureruledlg;control;1
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"

#: csecureruledlg;control;3
msgid "Network (IP) Address|Content Filter"
msgstr "Netwerk (IP) adres|Inhoudfilter"

#: csecureruledlg;control;4
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"

#: csecureruledlg;control;6
msgid "_Network Address:"
msgstr "_Netwerk adres:"

#: csecureruledlg;control;7
msgid "IP Address:"
msgstr "IP adres:"

#: csecureruledlg;control;12
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmasker:"

#: csecureruledlg;control;17
msgid "_Content Filter:"
msgstr "Filter deze _inhoud:"

#: csecureruledlg;control;19
msgid "Match Any"
msgstr "Elk woord"

#: csecureruledlg;control;20
msgid "Match All"
msgstr "Complete regel"

#: csecureruledlg;control;23
msgid "Action:"
msgstr "Actie:"

#: csecureruledlg;control;24
msgid "None|Accept|Deny"
msgstr "Geen|Accepteer|Weiger"

#: csecureruledlg;control;25
msgid "Expire:"
msgstr "Verloopt op:"

#: csecureruledlg;control;26
msgid "Never (Indefinite)|At End of Session|After:"
msgstr "Nooit (oneindig)|Aan het eind van deze sessie|Na:"

#: csecureruledlg;control;28
msgid "d"
msgstr "d"

#: csecureruledlg;control;30
msgid "h"
msgstr "u"

#: csecureruledlg;control;32
msgid "m"
msgstr "m"

#: dialog;csharemanagerdlg
msgid "Shared Folder Manager"
msgstr "Vrijgegeven mappen beheerder"

#: csharemanagerdlg;control;1
msgid "This is a list of folders in your library.  You can add and remove folders using the buttons on the left.  When you add a new folder it is initially shared with other users, however you can unshare it from the Shareaza library if you wish."
msgstr "Dit is een lijst met mappen uit je bibliotheek. Je kunt mappen toevoegen en verwijderen met de knoppen linksonder. Een nieuw toegevoegde map wordt automatisch gedeeld met andere gebruikers. In de bibliotheek kun je de vrijgave echter altijd uitschakelen."

#: dialog;curlcopydlg
msgid "Copy URI"
msgstr "URI kopiëren"

#: curlcopydlg;control;1
msgid "You can copy a URI for the selected item in a variety of different formats.  Please choose the format you wish to use by clicking one of the URIs below:"
msgstr "Je kunt in verschillende formaten een URI kopiëren van het geselecteerde bestand. Selecteer het formaat naar keuze door te klikken op één van de URI's hieronder:"

#: curlcopydlg;control;5
msgid "Include _myself as a fixed source in the URL"
msgstr "Voeg _mijzelf toe als een vaste bron"

#: dialog;curlexportdlg
msgid "Export URIs"
msgstr "Exporteer URIs"

#: curlexportdlg;control;1
msgid "You have selected %lu files to export as Shareaza-powered URI references.  Please select the format for the URIs, and click Save:"
msgstr "Je hebt %lu bestanden geselecteerd om te exporteren als Shareaza-powered URI referencies. Selecteer alsjeblieft het formaat voor de URIs, en klik op Opslaan:"

#: curlexportdlg;control;3
msgid "Insert Token:"
msgstr "Importeer:"

#: curlexportdlg;control;4
msgid "Tiger Root|SHA1|MD5|ED2K (CMD4)|BitTorrent|Filename|Filename (URI)|Base Filename|File Extension|File Size|File Size (bytes)|Folder Path|Local Host|Local Port|Link|Link (URI)"
msgstr "Tiger Root|SHA1|MD5|ED2K (CMD4)|Bestandsnaam|Bestandsnaam (URI)|Basis bestandsnaam|Bestandsextensie|Bestandsgrootte|Bestandsgrootte (bytes)|Pad naar map|Lokale gastheer (localhost)|Lokale poort"

#: curlexportdlg;control;5
msgid "Select preset:"
msgstr "Selecteer voorinstelling:"

#: curlexportdlg;control;6
msgid "Magnet|eDonkey|Magnet HTML|eDonkey HTML"
msgstr "Magnet|eDonkey|Magnet HTML|eDonkey HTML"

#: curlexportdlg;control;8
msgid "_Save..."
msgstr "Opslaan..."

#: dialog;curlactiondlg
msgid "Shareaza URI Manager"
msgstr "Shareaza URI beheerder"

#: curlactiondlg;control;1
msgid "You have clicked on a Shareaza-powered URI which links to the following content on the network:"
msgstr "Je hebt geklikt op een Shareaza-gestuurde URI die gekoppeld is aan de volgende inhoud op het netwerk:"

#: curlactiondlg;control;2
msgid "You have clicked on a Shareaza-powered URL which will connect you to the following host or server:"
msgstr "Je hebt geklikt op een Shareaza-gestuurde URI die je zal verbinden met de volgende gastheer of server:"

#: curlactiondlg;control;3
msgid "You have clicked on a Shareaza-powered URI which will allow you to browse the shared files available on the following host:"
msgstr "Je hebt geklikt op een Shareaza-gestuurde URI die je zal toestaan om de beschikbare vrijgegeven bestanden te bekijken op de volgende gastheer:"

#: curlactiondlg;control;8
msgid "Please select the action you would like Shareaza to take:"
msgstr "Selecteer alsjeblieft wat Shareaza nu zou moeten doen:"

#: curlactiondlg;control;9
msgid "_Download Now"
msgstr "Nu _downloaden"

#: curlactiondlg;control;10
msgid "_Search for File"
msgstr "_Bestand zoeken"

#: curlactiondlg;control;12
msgid "_Remember my selection next time"
msgstr "_Onthoudt mijn keuze"

#: curlactiondlg;control;13
msgid "Open a download _monitor window"
msgstr "Open een _monitor venster"

#: curlactiondlg;control;14
msgid "You have clicked on a Shareaza-powered URI which will add the following Discovery Service to your Discovery Services cache."
msgstr "Je hebt geklikt op een Shareaza-gestuurde URI die de volgende discovery service zal toevoegen aan je Discovery Services cache."

#: dialog;cbitzidownloaddlg
msgid "Downloading Metadata..."
msgstr "Bezig met het downloaden van metadata..."

#: cbitzidownloaddlg;control;2
msgid "Shareaza is attempting to download metadata from Bitzi(TM)..."
msgstr "Shareaza probeert metadata te downloaden van Bitzi(TM)..."

#: cbitzidownloaddlg;control;6
msgid "www.bitzi.com"
msgstr "www.bitzi.com"

#: dialog;cfilepreviewdlg
msgid "Smart Download Preview..."
msgstr "Downloadvoorvertoning"

#: cfilepreviewdlg;control;2
msgid "Shareaza is creating a preview of the download:"
msgstr "Shareaza maakt een voorvertoning van het bestand:"

#: cfilepreviewdlg;control;5
msgid "(copying downloaded chunks to a new preview file)"
msgstr "(gedownloade blokken worden gekopiëerd naar een nieuw voorvertoningsbestand)"

#: dialog;cwarningsdlg
msgid "Shareaza Respects its Users"
msgstr "Shareaza respecteert zijn gebruikers"

#: cwarningsdlg;control;1
msgid "Did you know Shareaza is a 100% free product?"
msgstr "Wist je al dat Shareaza een 100% gratis product is?"

#: cwarningsdlg;control;2
msgid "Shareaza does NOT contain ANY \"spyware\", \"adware\" or other bundled software. It does NOT display any advertisements or \"popups\", ever.{n}{n}If you ever see advertising or \"popups\" while using Shareaza, be assured that they are NOT coming from this program."
msgstr "Shareaza bevat GEEN ENKELE \"spyware\", \"adware\" of andere verpakte/verborgen software. Het laat GEEN advertenties of \"popups\" zien, niets daarvan.{n}{n}Als je ooit een advertentie of \"popup\" krijgt tijdens het gebruiken van Shareaza, kun je er gegarandeerd vanuit gaan dat ze NIET afkomstig zijn van dit programma."

#: cwarningsdlg;control;3
msgid "Unfortunately a lot of other software does come with undesirable adware or spyware, so if you see something suspicious you may wish to check your PC with an advertising or spyware removal program."
msgstr "Helaas komt een heleboel andere software met ongewenste adware of spyware, dus als je iets verdachts ziet doe je er goed aan om je PC na te kijken met een programma dat reclame of spyware verwijdert."

#: cwarningsdlg;control;4
msgid "You should not have had to pay any money to obtain Shareaza. Shareaza can be freely downloaded by anyone from http://shareaza.sourceforge.net/. If you paid someone money for Shareaza, you should demand a full refund immediately."
msgstr "Als het goed is heb je niets hoeven te betalen voor Shareaza. Het kan door iedereen gratis worden gedownload vanaf http://shareaza.sourceforge.net/. Als je toch iemand hebt moeten betalen voor Shareaza, moet je meteen een volledige terugbetaling eisen."

#: cwarningsdlg;control;5
msgid "Shareaza respects its users!"
msgstr "Shareaza respecteert zijn gebruikers!"

#: cwarningsdlg;control;6 cpromotedlg;control;6
msgid "http://shareaza.sourceforge.net/"
msgstr "http://shareaza.sourceforge.net/"

#: dialog;cpromotedlg
msgid "Spread the Word"
msgstr "Verspreid het nieuws"

#: cpromotedlg;control;1
msgid "Help Us Spread the Word"
msgstr "Help ons het nieuws te verspreiden"

#: cpromotedlg;control;2
msgid "We hope you have enjoyed using Shareaza so far. We believe it is the best file sharing application around."
msgstr "Wij hopen dat je tot nu toe veel plezier beleeft hebt aan Shareaza. Volgens ons is het het beste programma ter wereld voor het uitwisselen van bestanden."

#: cpromotedlg;control;3
msgid "Unfortunately, a lot of file sharers don't know what they're missing!"
msgstr "Helaas weten een heleboel mensen niet wat ze missen!"

#: cpromotedlg;control;4
msgid "If you know someone who would like Shareaza, whether they're a new user or someone still putting up with an inferior product, why not let them know there is a better alternative?"
msgstr "Misschien ken jij nog wel een paar mensen die geïnteresseerd zouden kunnen zijn in Shareaza, of ze nu nieuwe gebruikers zijn, of het nog steeds proberen met andere minderwaardige producten. Waarom vertel je ze niet dat er een beter alternatief bestaat?"

#: cpromotedlg;control;5
msgid "Chances are they'll be grateful you rescued them!"
msgstr "De kans is groot dat ze je dankbaar zullen zijn dat je ze hebt gered!"

#: dialog;cexistingfiledlg
msgid "Existing File"
msgstr "Bestaand bestand downloaden"

#: cexistingfiledlg;control;4
msgid "You already have this file in your file library. What would you like to do?"
msgstr "Dit bestand komt al voor in je bibliotheek. Wat wil je doen?"

#: cexistingfiledlg;control;5
msgid "Show me the file in my library"
msgstr "Het bestand laten zien in mijn bibliotheek"

#: cexistingfiledlg;control;6
msgid "Download the file again"
msgstr "Het bestand opnieuw downloaden"

#: cexistingfiledlg;control;7
msgid "Don't download this file"
msgstr "Het bestand niet downloaden"

#: cexistingfiledlg;control;10
msgid "You have downloaded and deleted this file before. What would you like to do?"
msgstr "Je hebt dit bestand al een keer gedownload en verwijderd. Wat wil je doen?"

#: cexistingfiledlg;control;11
msgid "Warning!!! Duplicate files detected. Some malicious software may infect your Library. Make sure that you downloaded this file or placed it manually. Otherwise, shutdown Shareaza and scan your computer with an antivirus program."
msgstr "Waarschuwing!!! Dubbele bestanden gevonden. Sommige malifide software heeft misschien je Bibliotheek gewijzigd. Wees zeker dat je dit bestand werkelijk hebt. Anders, sluit Shareaza en scan je computer met beveilingssoftware."

#: dialog;cclosemodedlg
msgid "Close Button"
msgstr "Afsluiten knop"

#: cclosemodedlg;control;1
msgid "This is the first time you have clicked Shareaza's close button. Please choose what action you would like Shareaza to take when clicking the close button from now on:"
msgstr "Dit is de eerste keer dat je op de afsluiten knop van Shareaza gedrukt hebt. Selecteer alsjeblieft welke handeling Shareaza vanaf nu zou moeten uitvoeren wanneer op de afsluiten knop gedrukt wordt:"

#: cclosemodedlg;control;2
msgid "Minimise to the tray area"
msgstr "Verkleinen naar de systeembalk"

#: cclosemodedlg;control;3
msgid "Shut down Shareaza immediately"
msgstr "Shareaza onmiddellijk afsluiten"

#: cclosemodedlg;control;4
msgid "Shut down Shareaza after any downloads and uploads finish"
msgstr "Shareaza afsluiten nadat alle downloads en uploads beëindigd zijn"

#: dialog;cdonkeyserversdlg
msgid "Download Server.met File"
msgstr "Server.met bestand downloaden"

#: cdonkeyserversdlg;control;1
msgid "You can download an eDonkey server.met file from the web to refresh your local list of servers."
msgstr "Je kunt een eDonkey Server.met bestand downloaden van het internet om je lokale lijst met servers te verversen."

#: cdeletefiledlg;control;1
msgid "Are you sure that you want to delete:"
msgstr "Weet je zeker dat je dit bestand wilt verwijderen:"

#: cdeletefiledlg;control;4
msgid "Delete All"
msgstr "Alles wissen"

#: cdeletefiledlg;control;7
msgid "Shareaza can remember this file and warn you if you come across it again in another search.  It will create a ghost file with your comments and rating."
msgstr "Shareaza kan dit bestand onthouden en je waarschuwen als je ergens dit bestand weer tegenkomt. Het zal een spookbastand maken die je commentaar en beoordeling bevat."

#: cdeletefiledlg;control;8
msgid "Create a ghost file"
msgstr "Maak een spookbestand"

#: cdeletefiledlg;control;9
msgid "The reason for deleting:"
msgstr "Waarom verwijder je dit bestand:"

#: cdeletefiledlg;control;10
msgid "Just deleting, keep my comments|This file is named incorrectly, and could be misleading|This file is of very poor quality|This file is a fake, or is corrupt or somehow unusable|Replace my comments with the new ones"
msgstr "Enkel verwijderen, geen commentaar|Dit bestand is verkeerd benoemd en kan misleidend zijn|Dit bestand is van heel slechte kwaliteit|Dit bestand is corrupt en/of onbruikbaar|Vervang mijn commentaar met nieuwere"

#: cdeletefiledlg;control;11
msgid "File rating:"
msgstr "Beoordeling:"

#: cdeletefiledlg;control;13
msgid "You can type a short note describing why you are deleting the file:"
msgstr "Je kan een kleine beschrijving geven waarom je dit bestand verwijdert:"

#: dialog;ccollectionexportdlg
msgid "Collection Export"
msgstr "Collectie maken"

#: ccollectionexportdlg;control;1
msgid "This feature is used to export the contents of a folder or playlist as a rich collection file.  Please select a template and press Next to continue.|Customize your collection by entering data below."
msgstr "Dit hulpmiddel is er om de inhoud van een afspeellijst of map te verzonden als een rijkgevulde Collectie. Kies alsjeblief een sjabloon en druk op Volgende om verder te gaan.|Bewerk je COllectie door het volgende in te vullen."

#: ccollectionexportdlg;control;3
msgid "Template Information:"
msgstr "Sjabloon Informatie:"

#: ccollectionexportdlg;control;10
msgid "Delete|_Back"
msgstr "Verwijderen|_Terug"

#: ccollectionexportdlg;control;11
msgid "_Next|_Export..."
msgstr "_Volgende|Exporteren..."

#: ccollectionexportdlg;control;12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"

#: cdownloadeditpage;control;14 cdownloadactionspage;control;13
msgid "WARNING: This dialog provides advanced download editing features for power users which if used incorrectly can and probably will cause corruption."
msgstr "WAARSCHUWING: Dit dialoogvenster voorziet geadvanceerde download wijzigingsfuncties voor professionele gebruikers welke indien incorrect ingesteld kunnen en mogelijk zullen leiden tot corruptie van dowloads."

#: cdownloadeditpage;control;15
msgid "Filename and Si_ze:"
msgstr "Bestandsnaam en Groot_te:"

#: cdownloadeditpage;control;17
msgid "File size (Byte):"
msgstr "Bestandsgrootte (Byte):"

#: cdownloadeditpage;control;18
msgid "_URNs:"
msgstr "_URNs:"

#: cdownloadeditpage;control;19
msgid "Trusted"
msgstr "_Acties:"

#: cdownloadeditpage;control;20
msgid "SHA1:"
msgstr "Vergeet de huidige controlestatus (en controleer opnieuw)"

#: cdownloadeditpage;control;21
msgid "Tiger-Root:"
msgstr "Veronderstel bestand is 100% voltooid en controleer opnieuw"

#: cdownloadeditpage;control;22
msgid "ED2K:"
msgstr "Vergeet alle bekende bronnen"

#: cdownloadeditpage;control;23
msgid "MD5:"
msgstr "Voeg met lokaal bestand samen en controleer"

#: cdownloadeditpage;control;24
msgid "BitTorrent:"
msgstr "Annuleren (save incomplete file)"

#: cdownloadactionspage;control;1
msgid "Forget current verification status and reverify"
msgstr "Huidige verificatie status vergeten en herverifiëren"

#: cdownloadactionspage;control;2
msgid "Assume file is 100% complete and reverify"
msgstr "Neem aan dat bestand 100% compleet is en verifiëren"

#: cdownloadactionspage;control;3
msgid "Forget all known sources"
msgstr "Alle bekende bronnen vergeten"

#: cdownloadactionspage;control;4
msgid "Merge with local file and verify"
msgstr "Mengen met lokaal bestand en verifiëren"

#: cdownloadactionspage;control;5
msgid "Cancel download but save incomplete file(s)"
msgstr "Annuleer download maar bewaar incomplete bestand(en)"

#: cdownloadactionspage;control;8
msgid "Erase"
msgstr "Verwijder"

#: cdownloadactionspage;control;9
msgid "_Actions:"
msgstr "_Acties:"

#: cdownloadactionspage;control;10
msgid "Data _Eraser:"
msgstr "Data _Verwijderaar:"

#: cdownloadactionspage;control;11
msgid "Byte range:"
msgstr "Byte bereik:"

#: cdownloadactionspage;control;12
msgid "to"
msgstr "naar"

#: dialog;ctorrentseeddlg
msgid "Open Torrent File"
msgstr "Torrentbestand openen"

#: ctorrentseeddlg;control;1
msgid "You have opened a BitTorrent torrent file.  Would you like to download its contents, or re-seed it?"
msgstr "Je hebt een BitTorrent bestand geopend. Wil je de inhoud ervan downloaden of het opnieuw uitzaaien?"

#: ctorrentseeddlg;control;3
msgid "Seed"
msgstr "Uitzaaien"

#: ctorrentseeddlg;control;5
msgid "To share complete files using BitTorrent they must first be seeded.  Once this process is complete the Torrent will appear as a new item in your download list."
msgstr "Om volledige bestanden te delen via BitTorrent moeten ze eerst worden uitgezaaid. Als dit proces klaar is verschijnt de torrent als een nieuw item in je downloadlijst."

#: ctorrentgeneralpage;control;6
msgid " As needed| When ratio over 100%| Only when requested| Never"
msgstr "Door:"

#: ctorrentgeneralpage;control;8
msgid "Torrent _Information:"
msgstr "Commentaar:"

#: ctorrentgeneralpage;control;11
msgid "By:"
msgstr "Start nieuwe download verplaatsingen:"

#: ctorrentgeneralpage;control;12
msgid "Comments:"
msgstr "Indien nodig|Wanneer verhouding over 100% is|Alleen op verzoek|Nooit"

#: ctorrentgeneralpage;control;13
msgid "Transfers:"
msgstr "Dataverkeer:"

#: ctorrentgeneralpage;control;14
msgid "Start new download transfers:"
msgstr "Total Uploaded:"

#: ctorrentgeneralpage;control;15
msgid "Total Uploaded:"
msgstr "Notes:"

#: ctorrentgeneralpage;control;16
msgid "Notes:"
msgstr "Opmerkingen:"

#: dialog;ctorrenttrackerspage
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"

#: ctorrenttrackerspage;control;4
msgid "Disabled|Single Tracker|Multi-tracker|Multi-tracker (locked)"
msgstr "Tracker:"

#: ctorrenttrackerspage;control;7
msgid "Tracker:"
msgstr "Volledig (Seeds):"

#: ctorrenttrackerspage;control;8
msgid "_Current Tracker:"
msgstr "_Huidige Tracker:"

#: ctorrenttrackerspage;control;9
msgid "Completed (Seeds):"
msgstr "Incomplete:"

#: ctorrenttrackerspage;control;10
msgid "Incomplete:"
msgstr "Incompleet:"

#: ctorrenttrackerspage;control;11
msgid "Tracker Mode:"
msgstr "_Refresh"

#: dialog;cdownloadgroupdlg
msgid "Download Group Properties"
msgstr "Downloadgroep eigenschappen"

#: cdownloadgroupdlg;control;5
msgid "_BitTorrent downloads"
msgstr "_BitTorrent"

#: cdownloadgroupdlg;control;13
msgid "_Filters:"
msgstr "_Filter:"

#: cdownloadgroupdlg;control;14
msgid "_Completed File Folder:"
msgstr "_Map voor de voltooide bestanden:"

#: cdownloadgroupdlg;control;15
msgid "_Type of file:"
msgstr "_Bestandstype (schema):"

#: dialog;cmediavisdlg
msgid "Select Visualisation"
msgstr "Visualisatie selecteren"

#: cmediavisdlg;control;1
msgid "Select an audio visualisation from the list:"
msgstr "Selecteer een audiovisualisatie uit de lijst:"

#: cmediavisdlg;control;3
msgid "Footer Display|Full Size Display|Large Display|Medium Display|Small Display"
msgstr "Voetnoot scherm|Volledig groot scherm|Groot scherm|Middelgroot scherm|Klein scherm"

#: dialog;cupgradedlg
msgid "Upgrade Alert"
msgstr "Upgrade waarschuwing"

#: cupgradedlg;control;1
msgid "A new version of Shareaza is now available. Would you like to upgrade?"
msgstr "Er is een nieuwe versie van Shareaza verkrijgbaar. Wil je upgraden?"

#: cupgradedlg;control;2
msgid "If you select Upgrade Now, Shareaza will add the upgrade to your download queue and automatically begin downloading it."
msgstr "Wanneer je \"Nu upgraden\" selecteert, zal Shareaza de upgrade toevoegen aan je downloadlijst en zal het automatisch worden gedownload."

#: cupgradedlg;control;3
msgid "_Upgrade Now"
msgstr "Nu _upgraden"

#: cupgradedlg;control;4
msgid "Don't check for new versions"
msgstr "Niet controleren op nieuwe versies"

#: cupgradedlg;control;5
msgid "Don't Upgrade"
msgstr "Niet upgraden"

#: dialog;cdownloadreviewdlg
msgid "Download Reviews"
msgstr "Downloadcommentaar"

#: dialog;cdecodemetadatadlg
msgid "Metadata Localisation"
msgstr "Metadata lokalisatie"

#: cdecodemetadatadlg;control;1
msgid "Please select the method of re-encoding:"
msgstr "Selecteer hercodeermethode"

#: cdecodemetadatadlg;control;2
msgid "Arabic|Baltic|Central European|Chinese Simplified|Chinese Traditional|Cyrillic|Greek|Hebrew|Japanese|Korean|Thai|Turkish|Vietnamese"
msgstr "Arabisch|Baltisch|Centraal Europees|Chinees (vereenvoudigd)|Chinees (traditioneel)|Cyrillic|Grieks|Hebreeuws|Japans|Koreaans|Thais|Turks|Vietnamees"

#: cdecodemetadatadlg;control;3
msgid "Preview:"
msgstr "Preview:"

#: dialog;circinputdlg
msgid "Channel Name|Why reason"
msgstr "Channel Name|Why reason"

#: circinputdlg;control;4
msgid "Enter channel you want to add:|Enter kick/ban reason:"
msgstr "Add a channel name:|Enter kick/ban reason:"

#: column;file
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: column;extension
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"

#: column;modified
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"

#: column;downloadedfile
msgid "DownloadedFile"
msgstr "Bestandsnaam"

#: column;progress
msgid "Progress"
msgstr "Vooruitgang"

#: column;status
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: column;client
msgid "Client"
msgstr "Cliënt"

#: column;downloaded
msgid "Downloaded"
msgstr "Gedownload"

#: column;complete
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"

#: column;country
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: column;remoteuser
msgid "RemoteUser"
msgstr "Gebruiker"

#: column;uploadedfile
msgid "UploadedFile"
msgstr "Bestandsnaam"

#: column;address
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: column;port
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: column;time
msgid "Time"
msgstr "Tijd"

#: column;packets
msgid "Packets"
msgstr "Pakketten"

#: column;bandwidth
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreedte"

#: column;total
msgid "Total"
msgstr "Totaal"

#: column;flow
msgid "Flow"
msgstr "Stroom"

#: column;leaves
msgid "Leaves"
msgstr "Leaves"

#: column;mode
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: column;address/content
msgid "Address/Content"
msgstr "Adres/inhoud"

#: column;action
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: column;expires
msgid "Expires"
msgstr "Verloopt op"

#: column;precedence
msgid "Precedence"
msgstr "Prioriteit"

#: column;comment
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"

#: column;lastseen
msgid "LastSeen"
msgstr "Laatst gezien"

#: column;dailyuptime
msgid "DailyUptime"
msgstr "Gemiddeld uur online per dag"

#: column;description
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

#: column;curusers
msgid "CurUsers"
msgstr "Gebruikers"

#: column;maxusers
msgid "MaxUsers"
msgstr "Max. gebruikers"

#: column;failures
msgid "Failures"
msgstr "Mislukkingen"

#: column;lastaccess
msgid "LastAccess"
msgstr "Laatste toegang"

#: column;hosts
msgid "Hosts"
msgstr "Bronnen"

#: column;accesses
msgid "Accesses"
msgstr "Toegangen"

#: column;updates
msgid "Updates"
msgstr "Updates"

#: column;protocol
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: column;t/h
msgid "T/H"
msgstr "T/H"

#: column;hex
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: column;ascii
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: column;g1-id
msgid "G1-ID"
msgstr "G1-ID"

#: column;urn
msgid "URN"
msgstr "URN"

#: column;schema
msgid "Schema"
msgstr "Schema"

#: column;host/count
msgid "Host/Count"
msgstr "Bron/aantal"

#: column;criteria
msgid "Criteria"
msgstr "Criteria"

#: column;transfers
msgid "Transfers"
msgstr "Overdrachten"

#: column;order
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"

#: column;setting
msgid "Setting"
msgstr "Instelling"

#: column;value
msgid "Value"
msgstr "Waarde"

#: column;filename
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: column;priority
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"

#: column;tracker
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"

#: column;user
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: column;comments
msgid "Comments"
msgstr "Commentaar"

#~ msgid "_Browse Host..."
#~ msgstr "Gastheer be_kijken..."
#~ msgid "Scheduler:"
#~ msgstr "Scheduler:"
#~ msgid "Limit download connections based on a periodic schedule."
#~ msgstr "Limit download connections based on a periodic schedule."
#~ msgid ""
#~ "Would you like to download this file?\\n\\n\"%s\"\\n\\nChoose Cancel to "
#~ "stop any further prompts."
#~ msgstr ""
#~ "Wil je dit bestand downloaden?\\r\\n\\r\\n\"%s\"\\r\\n\\r\\nKies "
#~ "Annuleren om andere meldingen te voorkomen."
#~ msgid " _Enable scheduler"
#~ msgstr "_Activeer planner"
#~ msgid "_Connect to only G2 when limited"
#~ msgstr "_Verbind alleen met G2 indien gelimiteerd."
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Legenda:"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Zon "
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Maa "
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Din "
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Woe "
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Don "
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Vri "
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Zat "
#~ msgid "Do not connect"
#~ msgstr "Niet verbinden"
#~ msgid "Limited connection"
#~ msgstr "Beperk verbinding"
#~ msgid "Connect at full speed"
#~ msgstr "Verbinding op volle snelheid"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgid ""
#~ "The scheduler is designed to allow you to set times when Shareaza will "
#~ "connect and download files. {n}{n}{n}Note: If you have Shareaza open "
#~ "while the scheduler is active, you may see it changing settings- This is "
#~ "normal!"
#~ msgstr ""
#~ "De planner is ontworpen om in te kunnen stellen wanneer Shareaza verbindt "
#~ "en bestanden downloadt.{n}{n}{n}Opmerking: Als Shareaza geopend is "
#~ "terwijl de planner ingesteld is, kan je instellingen zien veranderen. Dit "
#~ "is normaal!-"

