Misplaced translations

Discuss Shareaza bugs.
Forum rules
Home | Wiki | Rules

Misplaced translations

Postby Neo2001 » 14 Apr 2014 23:01

Shareaza 2.7.4.0, the Polish translation is completely bloated, everything seems to be fine in default-pl.xml file, but in the program texts are in wrong positions, for example:
Home - połączenie (connection):
Gnutella2: 2 huby,
Gnutella1 : eDonkey,
Lączenie (connecting): połączony (connected)


texts in another parts of program are also misplaced.

Should I report bugs here on forums, or on the bugtracker?
User avatar
Neo2001
 
Posts: 31
Joined: 08 Apr 2014 21:44

Re: Misplaced translations

Postby old_death » 15 Apr 2014 01:35

Maybe the translation file got screwed up... Probably the translation script needs to be run again...
User avatar
old_death
 
Posts: 1950
Joined: 13 Jun 2009 16:19

Re: Misplaced translations

Postby raspopov » 15 Apr 2014 16:21

default-pl.po contains too many fuzzy translations. It must be edited and all fuzzy sentences removed.
User avatar
raspopov
Project Admin
 
Posts: 945
Joined: 13 Jun 2009 12:30

Re: Misplaced translations

Postby Neo2001 » 19 Jul 2014 00:46

I fixed (partially) the Polish translation, I didn't remove sentences marked as "fuzzy" because they seems to be used in the program. Why Shareaza sometimes skips spaces, for example line 2192:

#: chomeviewctrl;text;8008
msgid " - Add/Remove filters to improve your search results"
msgstr " - Dodaj/usuń filtry aby poprawić jakość wyszukiwań"

so it should be:
Filtry Bezpieczeństwa - Dodaj...
but I can see:
Filtry Bezpieczeństwa- Dodaj...
Attachments
translate.zip
(122.75 KiB) Downloaded 255 times
User avatar
Neo2001
 
Posts: 31
Joined: 08 Apr 2014 21:44

Re: Misplaced translations

Postby raspopov » 19 Jul 2014 06:37

User avatar
raspopov
Project Admin
 
Posts: 945
Joined: 13 Jun 2009 12:30

Re: Misplaced translations

Postby Neo2001 » 19 Jul 2014 13:05

Most of the fuzzy lines look fine, they seem to be translated manually be someone earlier. I haven't used PoEdit, just Notepad++ and Skin Translator of course.
Attachments
translate.zip
(124.49 KiB) Downloaded 239 times
User avatar
Neo2001
 
Posts: 31
Joined: 08 Apr 2014 21:44

Re: Misplaced translations

Postby raspopov » 19 Jul 2014 20:49

Don't give up you'll need to translate 20 lines only! 8-)
User avatar
raspopov
Project Admin
 
Posts: 945
Joined: 13 Jun 2009 12:30

Re: Misplaced translations

Postby Neo2001 » 19 Jul 2014 22:44

Now (almost) everything is translated excepting a few missing messages! I hope I will see it in the next version of Shareaza.
Attachments
translate.zip
(125 KiB) Downloaded 225 times
User avatar
Neo2001
 
Posts: 31
Joined: 08 Apr 2014 21:44

Re: Misplaced translations

Postby raspopov » 20 Jul 2014 15:07

Attachments
default-pl.zip
(76.35 KiB) Downloaded 232 times
User avatar
raspopov
Project Admin
 
Posts: 945
Joined: 13 Jun 2009 12:30

Re: Misplaced translations

Postby Neo2001 » 20 Jul 2014 15:33

Minor update.
Attachments
translate.zip
(124.7 KiB) Downloaded 265 times
User avatar
Neo2001
 
Posts: 31
Joined: 08 Apr 2014 21:44

Re: Misplaced translations

Postby raspopov » 20 Jul 2014 18:21

Hmm... Looks like many lines just not fit:
Shareaza-pl.png

Too long line in menu:
Shareaza-pl-menu.png


Also some strings can contain "_" (underscore) - it is a mark for menu accelerators or hot keys i.e. "_Open File" in language file means "Open File" in Shareaza and can be activated by "Alt+O" in dialog or just "O" in menu.
User avatar
raspopov
Project Admin
 
Posts: 945
Joined: 13 Jun 2009 12:30

Re: Misplaced translations

Postby Neo2001 » 20 Jul 2014 19:22

OK, I will try to translate not exactly word-by-word, but with usage of use shorter synonyms, for example:
Połącz automatycznie przy starcie Shareazy => Połącz przy starcie
Filtruj zawartość dla dorosłych z wyszukiwania => Włącz filtr dla dorosłych (Turn on adult filter)
Otwórz mój katalog zakończonych pobrań (Downloads) => Otwórz folder Pobierań (Open Downloads folder)

I knew before about hotkeys, are hot keys hardcoded in the program, or they rely on language file - can I use different key in different languages? What is more many of the (mostly technical) strings are not translated, I will fix the Polish translation, but not now.
User avatar
Neo2001
 
Posts: 31
Joined: 08 Apr 2014 21:44

Re: Misplaced translations

Postby old_death » 21 Jul 2014 04:01

Shareaza uses hotkeys based on the translation, as a translation in one language might be missing the hotkey letter of an other language and vice versa. So you can decide on the best letters to use as hotkeys while translating, just make sure the same hotkey is not used twice in the same place ;)
User avatar
old_death
 
Posts: 1950
Joined: 13 Jun 2009 16:19

Re: Misplaced translations

Postby Neo2001 » 07 Feb 2015 01:07

The funny part is that even some English texts are too long: connection - "Force binding to this address", or text in about Shareaza. My corrected translation is far from perfect, but at least it's USABLE in contrast to the current Polish translation file. Please add it to the next release of S.
Attachments
pl-translation.zip
(124.22 KiB) Downloaded 227 times
User avatar
Neo2001
 
Posts: 31
Joined: 08 Apr 2014 21:44

Re: Misplaced translations

Postby raspopov » 09 Feb 2015 16:51

User avatar
raspopov
Project Admin
 
Posts: 945
Joined: 13 Jun 2009 12:30


Return to Bugs

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron