Translate.Shareaza/fr: Difference between revisions
Line 5: | Line 5: | ||
La traduction de Shareaza est réalisée en suivant les étapes suivante : | La traduction de Shareaza est réalisée en suivant les étapes suivante : | ||
# fichier default-en.xml | # Le fichier "default-en.xml". | ||
# Bibliothèque et type de Recherche (schémas) | # Bibliothèque et type de Recherche (schémas). | ||
# Installateur | # Installateur. | ||
# Filtre Adulte | # Filtre Adulte. | ||
# | # L'accès à distance. | ||
== Le Fichier '''default-en.xml'''== | == Le Fichier '''default-en.xml'''== |
Revision as of 19:54, 27 April 2014
Languages: |
[[::Translate.Shareaza/fr|English]] • [[::Translate.Shareaza/fr/de|Deutsch]] • [[::Translate.Shareaza/fr/es|Español]] • [[::Translate.Shareaza/fr/fr|Français]] • [[::Translate.Shareaza/fr/he|עברית]] • [[::Translate.Shareaza/fr/it|Italiano]] • [[::Translate.Shareaza/fr/nl|Nederlands]] • [[::Translate.Shareaza/fr/pl|Polski]] • [[::Translate.Shareaza/fr/pt|Português]] • [[::Translate.Shareaza/fr/ru|Русский]] • [[::Translate.Shareaza/fr/zh-hant|中文(繁體)]] | e |
Recovered |
Le contenu de cette page est une récupération de pantheraproject*net. il peut être obsolète, incomplet ou mal formatées. | e |
La traduction de Shareaza est réalisée en suivant les étapes suivante :
- Le fichier "default-en.xml".
- Bibliothèque et type de Recherche (schémas).
- Installateur.
- Filtre Adulte.
- L'accès à distance.
Le Fichier default-en.xml
La dernière copie du fichier "default-en.xml" peut être trouvé sur SourceForge. Enregistrez-le et commencez à le traduire.
Les éditeurs a utiliser.
Vous pouvez utiliser n'importe quel éditeur XML qui prend en charge l'enregistrement de fichiers en UTF-8. Ci-dessous une liste de bons éditeurs :
- PSPad
- Notepad++
- jEdit
- EmEditor with XML Validator plugin
- ButterflyXML for more advanced users
- CompareIT!
- DiffMerge
- XML Editors
Des instructions au format PDF sur la façon de mettre à jour un fichier, en utilisant CompareIT! et EmEditor peut être téléchargé ici
Vous pouvez même utiliser le Bloc-notes, mais veillez à vérifier la validité du fichier (UTF-8). De nombreux éditeurs XML peuvent valider votre fichier et trouver des erreurs. Vous pouvez louper une apostrophe ou une balise de fermeture par exemple et se qui rendra le fichier illisible par Shareaza. Vous pouvez même valider les fichiers XML à l'aide de votre navigateur. Il donnera un nombre approximatif de ligne où des erreurs apparaissent.
Utiliser des outils dédiés
Il y eut plusieurs tentatives pour faciliter la traduction du fichier XML, l'une d'elle a été de créer des outils pour le fichier XML de Shareaza :
- RazaXML (by omega09).
- Skin translate utility (Par raspopov).
Instruction
Un fichier XML se compose des sections suivantes :
- fonts: une section facultative si vous voulez remplacer les polices par défaut.
- manifest: la section informations (auteur; traveaux effectués; version...).
- toolbars:La section "Barres d'outils".
- menus : La section "Menus".
- watermarks: Non utilisé dans la traduction.
- documents: Documents texte qui sont affichés dans Shareaza.
- commandtips: Info-bulles de barre de statut.
- controlTips: info-bulles diverses.
- strings: Divers textes.
- dialogs: Toutes les boîtes de dialogue de Shareaza
- listColumns: les noms de colonnes; votre traduction doit être mis en attribut entre guillemets (="votre traduction").
Pour tester votre traduction, placez le fichier default-fr.xml que vous avez écrit dans le dossier Skins/Languages.
Important :
Assurez-vous que les variables commandent de gauche à droite soit le même que dans le fichier original. Les variables sont %s, %i, etc... Si vous modifiez l'ordre, Shareaza peut se planter !
Certaines traductions ont été retirés de Shareaza, car elles n'ont pas été mise à jour, elles se trouvent ici, regardez les fichiers marqués "dead" . Vous pouvez les télécharger et les mettre à jour, si vous le souhaitez. La condition d'avoir votre traduction inclus dans le programme d'installation de Shareaza est de traduire plus de 50% des menus (ou les rendre courant si vous mettez à jour votre traduction) et d'avoir tous les dialogues traduits pour le mode Normal (pour les nouveaux utilisateurs).
Bibliothèque et Type de Recherche (schémas)
La traduction de la bibliothèque (noms de dossiers, types de fichier recherchés, etc...) sont écrit dans des fichiers *.XLS. Téléchargez le fichier Schemas.xls et ensuite l'utiliser pour faire la traduction. La base de données vous permet de créer des fichier schémas XML automatiquement, donc vous pouvez tester votre traduction en mettant tous les fichiers dans le dossier Schémas. Ne traduisez pas le noms des variables qui sont enfermés entre accolades, comme par exemple : {name}.
L'installateur.
Le programme d'installation a besoin de seulement de quelques lignes de traduction. Consultez le fichier [languages.iss]. Copiez juste les ligne après la section [CustomMessages], traduisez en utilisant le Notepad et enregistrez en texte ANSI (dans notepad choisissez "sauvez sous..." et sélectionner ANSI). Si les versions officielle ou non-officielle ne sont pas disponible (consultez : Inno Setup vous aurez à traduire Default.isl vous même. Enregistrez le aussi en ANSI.
Le programme d'installation a besoin des traduction (non-officielle) GNU GPL, mais elles sont optionnelles. Si vous ne les trouvez pas sur ce site http://www.gnu.org/licenses/translations.html, laissez les en anglais.
Le filtre adulte
Le filtre peut être télécharger depuis cette page de SourceForge. Laissez en anglais les textes et ajouter des mots dans votre langue. Vous n'avez pas besoin de mettre des mots dans toutes les formes (exemple : le mot "teen" est filtré avec "teens" et "teenage". Enregistrez le fichier en ANSI et placez le dans le dossier Data pour le tester.
L'accès à distance
Pour les page d'accès à distance, téléchargez le fichier Excel depuis SourceForge et placez-y vos traductions. Les page sont auto générées tout comme les fichiers schémas. Vous aurez besoin de le poster sur leforum officiel dans la catégorie "Development Discussion ‹ Translate Shareaza" (en anglais) pour avoir les fichier HTML pour tester votre traduction. Sinon, vous pouvez tester votre traduction en utilisant les daily builds puis vérifier/corriger. Vous pouvez aussi trouver les pages d'accès à distance dans dossier d'installation de Shareaza et de les traduire. Enregistrer les fichiers au format UTF-8 (rappelez-vous que certaines personnes voudront chercher dans plusieurs langues).
How to get an almost correct XML for dialogs
This trick is useful if you can not get the dialog translated (maybe dialog cookie or english XML file was not updated?). But keep in mind that drop down boxes are not displayed using this method, so you will need to add drop down "captions" manually, at the correct place. Thus, you need to open registry (Start->Run->regedit), and create DWORD value DialogScan and set it to "1" at this path: HKEY_CURRENT_USER\Software\Shareaza\Shareaza You can change this value while Shareaza is running. When you want go back to the translated mode, just set the value to "0". When you open any dialog or settings page, the file c:\Dialog.xml will be created. You can examine it to find out what the correct XML must be for your translation.
If you have any problems finding a correct translation for a term, look at "Microsoft Terminology Translations" or ask regulars in the Translate Shareaza forum.
Submitting translations
The best way to submit your translation is to upload it to the Translate Shareaza forum. Just zip the file(s) you had translated and make a post with them, you will be notified when they were updated. You can submit partial translation that match the requirements above.