Translate.Shareaza/fr: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Languages}} | {{Languages}} | ||
{{ | {{Updated|27 avril 2014|2.7.x.0}} | ||
{{StableFr}} | |||
=Traduire Shareaza= | =Traduire Shareaza= |
Revision as of 20:32, 27 April 2014
Languages: |
[[::Translate.Shareaza/fr|English]] • [[::Translate.Shareaza/fr/de|Deutsch]] • [[::Translate.Shareaza/fr/es|Español]] • [[::Translate.Shareaza/fr/fr|Français]] • [[::Translate.Shareaza/fr/he|עברית]] • [[::Translate.Shareaza/fr/it|Italiano]] • [[::Translate.Shareaza/fr/nl|Nederlands]] • [[::Translate.Shareaza/fr/pl|Polski]] • [[::Translate.Shareaza/fr/pt|Português]] • [[::Translate.Shareaza/fr/ru|Русский]] • [[::Translate.Shareaza/fr/zh-hant|中文(繁體)]] | e |
Updated: |
This page has been updated on 27 avril 2014 for the release of Shareaza v2.7.x.0. | e |
Contenu stable |
Les informations de cette page s'appliquent à toutes les versions de Shareaza tant qu'il n'y a pas de modification majeur. | e |
La traduction de Shareaza est réalisée en suivant les étapes suivante :
- Le fichier "default-en.xml".
- Bibliothèque et type de Recherche (schémas).
- Installateur.
- Filtre Adulte.
- L'accès à distance.
Le Fichier default-en.xml
La dernière copie du fichier "default-en.xml" peut être trouvé sur SourceForge. Enregistrez-le et commencez à le traduire.
Les éditeurs a utiliser.
Vous pouvez utiliser n'importe quel éditeur XML qui prend en charge l'enregistrement de fichiers en UTF-8. Ci-dessous une liste de bons éditeurs :
- PSPad
- Notepad++
- jEdit
- EmEditor with XML Validator plugin
- ButterflyXML for more advanced users
- CompareIT!
- DiffMerge
- XML Editors
Des instructions au format PDF sur la façon de mettre à jour un fichier, en utilisant CompareIT! et EmEditor peut être téléchargé ici
Vous pouvez même utiliser le Bloc-notes, mais veillez à vérifier la validité du fichier (UTF-8). De nombreux éditeurs XML peuvent valider votre fichier et trouver des erreurs. Vous pouvez louper une apostrophe ou une balise de fermeture par exemple et se qui rendra le fichier illisible par Shareaza. Vous pouvez même valider les fichiers XML à l'aide de votre navigateur. Il donnera un nombre approximatif de ligne où des erreurs apparaissent.
Utiliser des outils dédiés
Il y eut plusieurs tentatives pour faciliter la traduction du fichier XML, l'une d'elle a été de créer des outils pour le fichier XML de Shareaza :
- RazaXML (by omega09).
- Skin translate utility (Par raspopov).
Instruction
Un fichier XML se compose des sections suivantes :
- fonts: une section facultative si vous voulez remplacer les polices par défaut.
- manifest: la section informations (auteur; traveaux effectués; version...).
- toolbars:La section "Barres d'outils".
- menus : La section "Menus".
- watermarks: Non utilisé dans la traduction.
- documents: Documents texte qui sont affichés dans Shareaza.
- commandtips: Info-bulles de barre de statut.
- controlTips: info-bulles diverses.
- strings: Divers textes.
- dialogs: Toutes les boîtes de dialogue de Shareaza
- listColumns: les noms de colonnes; votre traduction doit être mis en attribut entre guillemets (="votre traduction").
Pour tester votre traduction, placez le fichier default-fr.xml que vous avez écrit dans le dossier Skins/Languages.
Important :
Assurez-vous que les variables commandent de gauche à droite soit le même que dans le fichier original. Les variables sont %s, %i, etc... Si vous modifiez l'ordre, Shareaza peut se planter !
Certaines traductions ont été retirés de Shareaza, car elles n'ont pas été mise à jour, elles se trouvent ici, regardez les fichiers marqués "dead" . Vous pouvez les télécharger et les mettre à jour, si vous le souhaitez. La condition d'avoir votre traduction inclus dans le programme d'installation de Shareaza est de traduire plus de 50% des menus (ou les rendre courant si vous mettez à jour votre traduction) et d'avoir tous les dialogues traduits pour le mode Normal (pour les nouveaux utilisateurs).
Bibliothèque et Type de Recherche (schémas)
La traduction de la bibliothèque (noms de dossiers, types de fichier recherchés, etc...) sont écrit dans des fichiers *.XLS. Téléchargez le fichier Schemas.xls et ensuite l'utiliser pour faire la traduction. La base de données vous permet de créer des fichier schémas XML automatiquement, donc vous pouvez tester votre traduction en mettant tous les fichiers dans le dossier Schémas. Ne traduisez pas le noms des variables qui sont enfermés entre accolades, comme par exemple : {name}.
L'installateur.
Le programme d'installation a besoin de seulement de quelques lignes de traduction. Consultez le fichier [languages.iss]. Copiez juste les ligne après la section [CustomMessages], traduisez en utilisant le Notepad et enregistrez en texte ANSI (dans notepad choisissez "sauvez sous..." et sélectionner ANSI). Si les versions officielle ou non-officielle ne sont pas disponible (consultez : Inno Setup vous aurez à traduire Default.isl vous même. Enregistrez le aussi en ANSI.
Le programme d'installation a besoin des traduction (non-officielle) GNU GPL, mais elles sont optionnelles. Si vous ne les trouvez pas sur ce site http://www.gnu.org/licenses/translations.html, laissez les en anglais.
Le filtre adulte
Le filtre peut être télécharger depuis cette page de SourceForge. Laissez en anglais les textes et ajouter des mots dans votre langue. Vous n'avez pas besoin de mettre des mots dans toutes les formes (exemple : le mot "teen" est filtré avec "teens" et "teenage". Enregistrez le fichier en ANSI et placez le dans le dossier Data pour le tester.
L'accès à distance
Pour les page d'accès à distance, téléchargez le fichier Excel depuis SourceForge et placez-y vos traductions. Les page sont auto générées tout comme les fichiers schémas. Vous aurez besoin de le poster sur leforum officiel dans la catégorie "Development Discussion ‹ Translate Shareaza" (en anglais) pour avoir les fichier HTML pour tester votre traduction. Sinon, vous pouvez tester votre traduction en utilisant les daily builds puis vérifier/corriger. Vous pouvez aussi trouver les pages d'accès à distance dans dossier d'installation de Shareaza et de les traduire. Enregistrer les fichiers au format UTF-8 (rappelez-vous que certaines personnes voudront chercher dans plusieurs langues).
Comment obtenir un XML correcte pour les boîtes de dialogue
Cette astuce est utile si vous ne pouvez pas avoir la boîte de dialogue traduite (peut-être le cookies de dialogue ou qu'un fichier XML anglais n'a pas été mis à jour ?). Mais gardez à l'esprit que les boîtes déroulantes ne s'affichent pas en utilisant cette méthode, vous aurez donc besoin d'ajouter manuellement et à la bonne place, une boîte déroulante. Vous devrez ouvrir la base de registre de windows (Menu démarrer > Exécuter > Regedit) puis vous rendre à cette clé HKEY_CURRENT_USER\Software\Shareaza\Shareaza. Dans la fenêtre de droite créez une valeur DWORD que vous nommerez "DialogScan" et donnez lui la valeur : 1. Vous pourrez modifier cette valeur pendant que Shareaza est en cours d'exécution. Si vous voulez passer en mode traduction, passez la valeur à "0". Lorsque vous ouvrez une boîte de dialogue ou la page des paramètres, le fichier c:\Dialog.xml est créé. Vous pouvez alors l'examiner pour savoir quel XML vous devez utiliser pour votre traduction.
Si vous avez des difficultés à trouver une traduction correcte pour un terme, consultez "Microsoft Terminology Translations" ou demandez un coup de main sur le forum Translate Shareaza.
Soumettre votre traduction
La meilleure façon de soumettre votre traduction est le l'envoyer sur le forum Translate Shareaza. Compressez simplement au format zip les fichiers que vous avez traduit et ouvrez un nouveau sujet pour le poster. Vous serez avisé quand ils ont été mis à jour. Vous pouvez aussi soumettre une traduction partielle dans la mesure ou elle correspond aux exigences ci-dessus.
Navigation: Page d'accueil > Translate/fr > Translate.Shareaza/fr