Translate.Shareaza/fr

From Shareaza Wiki
Jump to navigation Jump to search
  Languages:

[[::Translate.Shareaza/fr|English]] • [[::Translate.Shareaza/fr/de|Deutsch]] • [[::Translate.Shareaza/fr/es|Español]] • [[::Translate.Shareaza/fr/fr|Français]] • [[::Translate.Shareaza/fr/he|עברית]] • [[::Translate.Shareaza/fr/it|Italiano]] • [[::Translate.Shareaza/fr/nl|Nederlands]] • [[::Translate.Shareaza/fr/pl|Polski]] • [[::Translate.Shareaza/fr/pt|Português]] • [[::Translate.Shareaza/fr/ru|Русский]] • [[::Translate.Shareaza/fr/zh-hant|‪中文(繁體)]]

e
  Recovered

Le contenu de cette page est une récupération de pantheraproject*net. il peut être obsolète, incomplet ou mal formatées.

e

Traduire Shareaza

La traduction de Shareaza est réalisée en suivant les étapes suivante :

  1. fichier default-en.xml
  2. Bibliothèque et type de Recherche (schémas)
  3. Installateur
  4. Filtre Adulte
  5. Pages télécommande

Le Fichier default-en.xml

La dernière copie du fichier "default-en.xml" peut être trouvé sur SourceForge. Enregistrez-le et commencez à le traduire.

Les éditeurs a utiliser.

Vous pouvez utiliser n'importe quel éditeur XML qui prend en charge l'enregistrement de fichiers en UTF-8. Ci-dessous une liste de bons éditeurs :

Des instructions au format PDF sur la façon de mettre à jour un fichier, en utilisant CompareIT! et EmEditor peut être téléchargé ici

Vous pouvez même utiliser le Bloc-notes, mais veillez à vérifier la validité du fichier (UTF-8). De nombreux éditeurs XML peuvent valider votre fichier et trouver des erreurs. Vous pouvez louper une apostrophe ou une balise de fermeture par exemple et se qui rendra le fichier illisible par Shareaza. Vous pouvez même valider les fichiers XML à l'aide de votre navigateur. Il donnera un nombre approximatif de ligne où des erreurs apparaissent.

Utiliser des outils dédiés

Il y eut plusieurs tentatives pour faciliter la traduction du fichier XML, l'une d'elle a été de créer des outils pour le fichier XML de Shareaza :

Instruction

Un fichier XML se compose des sections suivantes :

  • fonts: une section facultative si vous voulez remplacer les polices par défaut.
  • manifest: la section informations (auteur; traveaux effectués; version...).
  • toolbars:La section "Barres d'outils".
  • menus : La section "Menus".
  • watermarks: Non utilisé dans la traduction.
  • documents: Documents texte qui sont affichés dans Shareaza.
  • commandtips: Info-bulles de barre de statut.
  • controlTips: info-bulles diverses.
  • strings: Divers textes.
  • dialogs: Toutes les boîtes de dialogue de Shareaza
  • listColumns: les noms de colonnes; votre traduction doit être mis en attribut entre guillemets (="votre traduction").

Pour tester votre traduction, placez le fichier default-fr.xml que vous avez écrit dans le dossier Skins/Languages.


Important :
Assurez-vous que les variables commandent de gauche à droite soit le même que dans le fichier original. Les variables sont %s, %i, etc... Si vous modifiez l'ordre, Shareaza peut se planter !


Certaines traductions ont été retirés de Shareaza, car elles n'ont pas été mise à jour, elles se trouvent ici, regardez les fichiers marqués "dead" . Vous pouvez les télécharger et les mettre à jour, si vous le souhaitez. La condition d'avoir votre traduction inclus dans le programme d'installation de Shareaza est de traduire plus de 50% des menus (ou les rendre courant si vous mettez à jour votre traduction) et d'avoir tous les dialogues traduits pour le mode Normal (pour les nouveaux utilisateurs).

Bibliothèque et Type de Recherche (schémas)

La traduction de la bibliothèque (noms de dossiers, types de fichier recherchés, etc...) sont écrit dans des fichiers *.XLS. Téléchargez le fichier Schemas.xls et ensuite l'utiliser pour faire la traduction. La base de données vous permet de créer des fichier schémas XML automatiquement, donc vous pouvez tester votre traduction en mettant tous les fichiers dans le dossier Schémas. Ne traduisez pas le noms des variables qui sont enfermés entre accolades, comme par exemple : {name}.

L'installateur.

Le programme d'installation a besoin de seulement de quelques lignes de traduction. Consultez le fichier [languages.iss]. Copiez juste les ligne après la section [CustomMessages], traduisez en utilisant le Notepad et enregistrez en texte ANSI (dans notepad choisissez "sauvez sous..." et sélectionner ANSI). Si les versions officielle ou non-officielle ne sont pas disponible (consultez : Inno Setup vous aurez à traduire Default.isl vous même. Enregistrez le aussi en ANSI.

Le programme d'installation a besoin des traduction (non-officielle) GNU GPL, mais elles sont optionnelles. Si vous ne les trouvez pas sur ce site http://www.gnu.org/licenses/translations.html, laissez les en anglais.

Le filtre adulte

Le filtre peut être télécharger depuis cette page de SourceForge. Laissez en anglais les textes et ajouter des mots dans votre langue. Vous n'avez pas besoin de mettre des mots dans toutes les formes (exemple : le mot "teen" est filtré avec "teens" et "teenage". Enregistrez le fichier en ANSI et placez le dans le dossier Data pour le tester.

Remote pages

For the Remote pages download an Excel file from here and put your translations. The pages are auto-generated from the database like schemas files, so you will need to post it in the translation forums and developers to provide you with HTML files for testing if you need. Otherwise, you could test your new translation by using daily builds and check/correct it. Alternatively, you can find the remote pages under Shareaza installation folder and translate them. Save the files in UTF-8 (remember that some people will want to search in several languages).

How to get an almost correct XML for dialogs

This trick is useful if you can not get the dialog translated (maybe dialog cookie or english XML file was not updated?). But keep in mind that drop down boxes are not displayed using this method, so you will need to add drop down "captions" manually, at the correct place. Thus, you need to open registry (Start->Run->regedit), and create DWORD value DialogScan and set it to "1" at this path: HKEY_CURRENT_USER\Software\Shareaza\Shareaza You can change this value while Shareaza is running. When you want go back to the translated mode, just set the value to "0". When you open any dialog or settings page, the file c:\Dialog.xml will be created. You can examine it to find out what the correct XML must be for your translation.

If you have any problems finding a correct translation for a term, look at "Microsoft Terminology Translations" or ask regulars in the Translate Shareaza forum.

Submitting translations

The best way to submit your translation is to upload it to the Translate Shareaza forum. Just zip the file(s) you had translated and make a post with them, you will be notified when they were updated. You can submit partial translation that match the requirements above.