Translate.Shareaza/fr
Languages: |
[[::Translate.Shareaza/fr|English]] • [[::Translate.Shareaza/fr/de|Deutsch]] • [[::Translate.Shareaza/fr/es|Español]] • [[::Translate.Shareaza/fr/fr|Français]] • [[::Translate.Shareaza/fr/he|עברית]] • [[::Translate.Shareaza/fr/it|Italiano]] • [[::Translate.Shareaza/fr/nl|Nederlands]] • [[::Translate.Shareaza/fr/pl|Polski]] • [[::Translate.Shareaza/fr/pt|Português]] • [[::Translate.Shareaza/fr/ru|Русский]] • [[::Translate.Shareaza/fr/zh-hant|中文(繁體)]] | e |
Recovered |
Le contenu de cette page est une récupération de pantheraproject*net. il peut être obsolète, incomplet ou mal formatées. | e |
La traduction de Shareaza est réalisée en suivant les étapes suivante :
- fichier default-en.xml
- Bibliothèque et type de Recherche (schémas)
- Installateur
- Filtre Adulte
- Pages télécommande
Le Fichier default-en.xml
La dernière copie du fichier "default-en.xml" peut être trouvé sur SourceForge. Enregistrez-le et commencez à le traduire.
Les éditeurs a utiliser.
Vous pouvez utiliser n'importe quel éditeur XML qui prend en charge l'enregistrement de fichiers en UTF-8. Ci-dessous une liste de bons éditeurs :
- PSPad
- Notepad++
- jEdit
- EmEditor with XML Validator plugin
- ButterflyXML for more advanced users
- CompareIT!
- DiffMerge
- XML Editors
Des instructions au format PDF sur la façon de mettre à jour un fichier, en utilisant CompareIT! et EmEditor peut être téléchargé ici
Vous pouvez même utiliser le Bloc-notes, mais veillez à vérifier la validité du fichier (UTF-8). De nombreux éditeurs XML peuvent valider votre fichier et trouver des erreurs. Vous pouvez louper une apostrophe ou une balise de fermeture par exemple et se qui rendra le fichier illisible par Shareaza. Vous pouvez même valider les fichiers XML à l'aide de votre navigateur. Il donnera un nombre approximatif de ligne où des erreurs apparaissent.
Utiliser des outils dédiés
Il y eut plusieurs tentatives pour faciliter la traduction du fichier XML, l'une d'elle a été de créer des outils pour le fichier XML de Shareaza :
- RazaXML (by omega09).
- Skin translate utility (Par raspopov).
Instruction
Un fichier XML se compose des sections suivantes :
- fonts: une section facultative si vous voulez remplacer les polices par défaut.
- manifest: la section informations (auteur; traveaux effectués; version...).
- toolbars:La section "Barres d'outils".
- menus : La section "Menus".
- watermarks: Non utilisé dans la traduction.
- documents: Documents texte qui sont affichés dans Shareaza.
- commandtips: Info-bulles de barre de statut.
- controlTips: info-bulles diverses.
- strings: Divers textes.
- dialogs: Toutes les boîtes de dialogue de Shareaza
- listColumns: les noms de colonnes; votre traduction doit être mis en attribut entre guillemets (="votre traduction").
Pour tester votre traduction, placez le fichier default-fr.xml que vous avez écrit dans le dossier Skins/Languages.
Important :
Assurez-vous que les variables commandent de gauche à droite soit le même que dans le fichier original. Les variables sont %s, %i, etc... Si vous modifiez l'ordre, Shareaza peut se planter !
Certaines traductions ont été retirés de Shareaza, car elles n'ont pas été mise à jour, elles se trouvent ici, regardez les fichiers marqués "dead" . Vous pouvez les télécharger et les mettre à jour, si vous le souhaitez. La condition d'avoir votre traduction inclus dans le programme d'installation de Shareaza est de traduire plus de 50% des menus (ou les rendre courant si vous mettez à jour votre traduction) et d'avoir tous les dialogues traduits pour le mode Normal (pour les nouveaux utilisateurs).
Bibliothèque et Type de Recherche (schémas)
La traduction de la bibliothèque (noms de dossiers, types de fichier recherchés, etc...) sont écrit dans des fichiers *.XLS. Téléchargez le fichier Schemas.xls et ensuite l'utiliser pour faire la traduction. La base de données vous permet de créer des fichier schémas XML automatiquement, donc vous pouvez tester votre traduction en mettant tous les fichiers dans le dossier Schémas. Ne traduisez pas le noms des variables qui sont enfermés entre accolades, comme par exemple : {name}.
Installer
The installer needs only a few lines translated. Look at languages.iss file in SVN. Just copy all lines starting after [CustomMessages] section, translate using Notepad and save as ANSI text (from notepad choose Save As... and select ANSI). If the official or unofficial translations are not available (look at Inno Setup website) you will have to translate Default.isl yourself. Save it as ANSI too.
The Shareaza installer needs GNU GPL unofficial translations, but they are optional. If you can not find a GPL translation here, leave it in English.
Adult filter
Adult filter can be downloaded from here. Leave all English text and add any words in your language. You don't need to put words in all forms. For example: "teen" word will filter "teens" and "teenage" too. Save that file in ANSI and put to Data folder to test it.
Remote pages
For the Remote pages download an Excel file from here and put your translations. The pages are auto-generated from the database like schemas files, so you will need to post it in the translation forums and developers to provide you with HTML files for testing if you need. Otherwise, you could test your new translation by using daily builds and check/correct it. Alternatively, you can find the remote pages under Shareaza installation folder and translate them. Save the files in UTF-8 (remember that some people will want to search in several languages).
How to get an almost correct XML for dialogs
This trick is useful if you can not get the dialog translated (maybe dialog cookie or english XML file was not updated?). But keep in mind that drop down boxes are not displayed using this method, so you will need to add drop down "captions" manually, at the correct place. Thus, you need to open registry (Start->Run->regedit), and create DWORD value DialogScan and set it to "1" at this path: HKEY_CURRENT_USER\Software\Shareaza\Shareaza You can change this value while Shareaza is running. When you want go back to the translated mode, just set the value to "0". When you open any dialog or settings page, the file c:\Dialog.xml will be created. You can examine it to find out what the correct XML must be for your translation.
If you have any problems finding a correct translation for a term, look at "Microsoft Terminology Translations" or ask regulars in the Translate Shareaza forum.
Submitting translations
The best way to submit your translation is to upload it to the Translate Shareaza forum. Just zip the file(s) you had translated and make a post with them, you will be notified when they were updated. You can submit partial translation that match the requirements above.